La guida definitiva alla gestione del flusso di lavoro di traduzione

Un diagramma in bianco e nero. Sono mostrati componenti elettronici.
Indice dei contenuti

Una gestione efficace del flusso di lavoro di traduzione è importante per ogni proprietario di un sito web multilingue. Per le aziende che traducono molti contenuti, è necessario un flusso di lavoro efficiente per produrre traduzioni di qualità. La maggior parte delle aziende utilizza ancora flussi di lavoro di traduzione tradizionali. Sebbene sia stato dimostrato, questo approccio ha limitazioni in termini di efficienza.

Questo articolo discuterà i passaggi nel flusso di lavoro di traduzione tradizionale, le sfide affrontate e i modi per costruirlo e automatizzarlo per migliorare l'efficienza della traduzione per le esigenze della tua azienda.

Cos'è il flusso di lavoro di traduzione?

Il flusso di lavoro di traduzione è una serie di passaggi che coprono la modalità di traduzione dei contenuti, dall'inizio alla fine. Questi passaggi iniziano con la preparazione e la revisione dei contenuti da tradurre, il lavoro di traduzione stesso, fino alla consegna della traduzione completata.

I flussi di lavoro di traduzione possono comportare fino a due passaggi (traduzione e pubblicazione) o anche di più. Dipende da quanto sono complete le tue sforzi di traduzione e quante persone sono coinvolte nel processo.

Il tempo necessario per completare una traduzione può variare. In generale, i flussi di lavoro di traduzione più complessi tendono a produrre traduzioni di qualità superiore. Tuttavia, esistono metodi per migliorare la qualità della traduzione riducendo il tempo e lo sforzo impiegati nel lavoro di traduzione.

Ma per ora, discutiamo il flusso di lavoro di traduzione tradizionale che è ancora ampiamente utilizzato nelle aziende oggi.

Passo dopo passo nel flusso di lavoro di traduzione tradizionale

Dopo aver compreso cosa sia un flusso di lavoro di traduzione, è necessario sapere come procede il flusso di lavoro di traduzione tradizionale passo dopo passo. I passaggi sono suddivisi come segue.

  • Preparazione del documento: Determina l'ambito della traduzione (post del blog, pagine di destinazione, moduli di contatto, sito web). Quindi seleziona la lingua di destinazione e stabilisci una guida di stile di scrittura per mantenere il tono della voce del marchio. Successivamente, crea un elenco di termini specifici insieme alle loro traduzioni. In questa fase, è essenziale definire chiaramente il contenuto che deve essere tradotto e le lingue in cui deve essere tradotto. Una guida di stile e un glossario aiutano a garantire coerenza e accuratezza durante tutto il processo di traduzione.
  • Revisione del documento: Una volta preparati i documenti, verranno inviati al traduttore per una revisione riguardante la complessità del contenuto. Il traduttore valuterà se il contenuto rientra nel suo ambito di competenza. Verificherà inoltre che siano stati forniti tutti i materiali necessari, come la guida di stile e il glossario. Questo passaggio aiuta a garantire che il traduttore sia attrezzato per gestire il progetto in modo efficace.
  • Traduzione del documento: Il passo successivo consiste nel tradurre il contenuto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. I servizi di traduzione possono anche eseguire la traduzione inversa per verificarne l'accuratezza. Durante il processo di traduzione, il traduttore potrebbe contattarti per chiarimenti o per fornire un contesto aggiuntivo, se necessario. La traduzione inversa, in cui un secondo traduttore traduce il materiale tradotto nella lingua di origine, può aiutare a identificare eventuali inesattezze o interpretazioni errate.
  • Revisione e correzione bozze: Successivamente, il testo verrà esaminato per garantire l'accuratezza, la coerenza dei termini, la conformità allo stile e la correzione degli errori di scrittura, grammatica, punteggiatura e formattazione. Il processo di revisione comporta un'attenta analisi del testo tradotto per assicurarsi che trasmetta con precisione il significato del contenuto originale, aderisca alla guida di stile fornita e sia stato effettivamente localizzato per il pubblico di destinazione. La correzione delle bozze rileva eventuali errori superficiali rimanenti nella ortografia, grammatica e formattazione.
  • Formattazione: I servizi di traduzione formatteranno il testo tradotto secondo le specifiche, ad esempio regolando il formato di scrittura da sinistra a destra o viceversa. Una formattazione corretta è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia presentato in modo facilmente leggibile e culturalmente appropriato per il pubblico di destinazione. Questo passaggio potrebbe comportare la regolazione della direzione del testo, l'applicazione di caratteri o layout specifici o l'adattamento del contenuto a diversi formati di file.
  • Pubblicazione del contenuto tradotto: Il contenuto è pronto per l'uso una volta approvato. Evitare di modificare il testo per prevenire cambiamenti di significato. È importante mantenere l'integrità del contenuto tradotto evitando ulteriori modifiche o revisioni, poiché ciò potrebbe potenzialmente alterare il significato previsto o introdurre imprecisioni. Il contenuto tradotto dovrebbe essere pubblicato o utilizzato così com'è, a meno che non siano necessarie ulteriori revisioni o aggiornamenti, nel qual caso il processo di traduzione potrebbe dover essere ripetuto.

Problema del flusso di lavoro di traduzione tradizionale

Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale è piuttosto lungo, ma può fornire risultati di traduzione di qualità considerando che viene eseguito da traduttori professionisti.

Tuttavia, essendo condotto attraverso la traduzione umana, la traduzione tradizionale porta a diversi problemi. Ecco alcuni dei problemi nel flusso di lavoro di traduzione tradizionale.

Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale può essere lungo, ma può produrre traduzioni di qualità, a condizione che sia eseguito da traduttori professionisti.

Tuttavia, poiché viene eseguita tramite traduzione umana, la traduzione tradizionale pone diverse sfide. Ecco alcuni dei problemi con il flusso di lavoro di traduzione tradizionale.

Consuma tempo

Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale comporta diversi passaggi, ognuno dei quali richiede tempo. Inoltre, la comunicazione avanti e indietro tra il fornitore di servizi di traduzione e l'azienda spesso prolunga le scadenze del progetto. Se si verificano errori, le correzioni necessarie possono anche ritardare la consegna del contenuto tradotto. Nel complesso, questo flusso di lavoro può essere molto dispendioso in termini di tempo, soprattutto per grandi progetti di traduzione.

Costoso

Assumere servizi di traduzione professionali può essere piuttosto costoso. I costi variano in base a fattori come il livello di esperienza, ma ci si può aspettare di pagare tra $0,08 e $0,25 per parola per assumere un traduttore professionista. I costi aumenteranno anche se è necessario tradurre contenuti in più lingue diverse.

Non scalabile

Poiché stai impiegando traduttori professionisti per tradurre contenuti manualmente, dovrai reclutare più traduttori per aumentare la produzione di contenuti di traduzione. Aumentare la capacità di traduzione in questo modo può essere difficile se hai tempo e budget limitati.

Difficile da monitorare con più progetti

Da una prospettiva di gestione del flusso di lavoro, la gestione di vari progetti di traduzione contemporaneamente può essere gravosa. Quando si hanno molti progetti di traduzione di documenti o contenuti da gestire, può essere difficile concentrarsi su ciascun progetto individualmente. Di conseguenza, monitorare i progressi di ciascun progetto di traduzione diventa difficile.

Come costruire un flusso di lavoro di traduzione efficace

Ora che conosci le sfide affrontate quando si utilizzano i flussi di lavoro di traduzione tradizionali, vediamo come costruire un flusso di lavoro di traduzione efficace per la tua azienda. Ecco alcune cose che puoi fare.

Automatizza i processi

Per costruire un efficace flusso di lavoro di traduzione, è fondamentale automatizzare il maggior numero possibile di processi. Ciò può essere ottenuto utilizzando strumenti o piattaforme di traduzione che semplificano e automatizzano vari compiti, riducendo la necessità di intervento manuale.

Uno dei principali vantaggi dell'automazione è la capacità di gestire grandi volumi di contenuti in modo efficiente. Sfruttando il software di traduzione automatica,può tradurre una quantità significativa di testo con alta precisione istantaneamente.

Inoltre, l'automazione può semplificare il processo di collaborazione. Molti strumenti di traduzione consentono di invitare membri del team interni e agenzie di traduzione esterne a partecipare a progetti di traduzione. Questa collaborazione centralizzata semplifica il processo di revisione e modifica, garantendo coerenza nei contenuti tradotti.

Sfrutta la traduzione automatica e la post-edizione

Un altro suggerimento è quello di sfruttare la tecnologia di traduzione automatica. Utilizzando MT, è possibile generare rapidamente traduzioni iniziali per grandi volumi di contenuti, che possono poi essere riviste da traduttori professionisti invitati sul tuo sito web.

Revisione della traduzione automatica consiste nel rivedere e perfezionare il testo tradotto automaticamente per garantire accuratezza, qualità linguistica e aderenza alle linee guida del tuo brand. Questo approccio combina l'efficienza della traduzione automatica con l'esperienza di traduttori umani, ottenendo traduzioni di alta qualità riducendo tempi e costi.

Integrazione con altri sistemi

L'integrazione con altri sistemi è fondamentale per un flusso di lavoro di traduzione senza interruzioni. Tramite l'integrazione con piattaforme esistenti come i sistemi di gestione dei contenuti (CMS) o i costruttori di siti web, il processo di traduzione diventa più efficiente e coerente. Questa integrazione ottimizza il flusso di dati, migliora la collaborazione e garantisce la coerenza su tutti i canali, risultando in un framework di traduzione più robusto e scalabile.

Ottimizza la SEO per i contenuti tradotti

Se stai traducendo contenuti di un sito web, il tuo flusso di lavoro di traduzione potrebbe includere passaggi aggiuntivi per rendere le tue traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca. Alcuni strumenti di traduzione possono ridurre il tuo carico di lavoro traducendo automaticamente i metadati delle pagine web, organizzando le sottodirectory e aggiungendo tag hreflang appropriati.

L'ottimizzazione della SEO per i contenuti tradotti è fondamentale per garantire che le tue pagine web tradotte siano facilmente trovate e indicizzate dai motori di ricerca. Ciò aiuta a migliorare la visibilità e la portata del tuo sito web in vari mercati globali. Ottimizzando la traduzione SEO , puoi assicurarti che i tuoi sforzi di traduzione non solo producano traduzioni di alta qualità, ma anche aumentino le possibilità che i tuoi contenuti tradotti vengano scoperti dal pubblico di destinazione.

Miglioramento continuo

Creare un flusso di lavoro di traduzione efficace è un processo in corso che richiede miglioramenti e ottimizzazioni continui. Rivedi regolarmente il tuo flusso di lavoro, identifica i colli di bottiglia o le inefficienze e implementa gli aggiustamenti necessari.

Utilizza dati e analisi per ottenere informazioni dettagliate sul processo di traduzione. Inoltre, raccogli feedback dalle parti interessate, inclusi traduttori, responsabili di progetto e utenti finali, per comprendere meglio le loro esigenze e sfide.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Semplifica il tuo flusso di lavoro di traduzione con Linguise

I flussi di traduzione richiedono un certo livello di alta precisione per produrre traduzioni di qualità. Tuttavia, con processi fortemente dipendenti dal lavoro manuale, i flussi di lavoro di traduzione tradizionali possono essere meno efficaci. Pertanto, un'opzione è quella di utilizzare la traduzione automatica e la post-edizione sfruttando la traduzione automatica.

Se stai lavorando a un progetto di traduzione di siti web, considera di utilizzare le capacità di traduzione automatica di Linguise per accelerare il processo di traduzione.

Con una qualità di traduzione perfetta fino al 97%, Linguise può generare traduzioni di qualità, abbinate a capacità di post-editing utilizzando la funzione di editor live front-end. Non solo i proprietari di siti web possono modificare le traduzioni, ma è anche possibile invitare traduttori professionisti a collaborare e migliorare le traduzioni insieme.

Soprattutto, Linguise supporta anche SEO multilingue ottimizzazione. Pertanto, non devi preoccuparti di sapere se il tuo sito può essere trovato da un pubblico di paesi stranieri.

Quindi, cosa state aspettando? Costruite una gestione efficace del flusso di lavoro di traduzione con Linguise. Iscrivetevi per un Linguise account gratuito per una prova di 30 giorni con un limite di 600 mila parole e sperimentate i risultati della traduzione!

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address