Consigli di SEO tecnico per mantenere un sito web multilingue

Consigli di SEO tecnico per mantenere un sito web multilingue
Indice dei contenuti

SEO tecnico per siti web multilingue è essenziale per garantire che il tuo sito web sia ben accessibile a un pubblico globale. Con così tante lingue e variazioni regionali da gestire, l'SEO tecnico diventa la base per aumentare la visibilità. Senza una gestione adeguata, i siti multilingue possono perdere il grande potenziale di raggiungere i mercati internazionali.

However, managing a multilingual website is not without its challenges. Some common problems often arise. However, you don’t need to worry because we will discuss in full the challenges often faced in technical SEO and the solutions you should take. Stay tuned until the end!

Sfide comuni nella gestione di un sito web multilingue

Gestire un sito web multilingue può essere difficile, soprattutto per quanto riguarda la SEO tecnica. Ecco alcune sfide comuni che si affrontano spesso quando si gestisce un sito web multilingue.

Struttura URL non corretta

Due uomini che lavorano al computer con elementi di web design. Stanno collaborando a un progetto.

Il primo problema è una struttura URL impropria o poco organizzata. Ciò si verifica spesso a causa della mancanza di una distinzione chiara tra le versioni linguistiche o regionali di una pagina, come non utilizzare sottocartelle o ccTLD (domini di primo livello con codice paese).

Una struttura URL impropria può avere un impatto negativo sia sugli utenti che sui motori di ricerca. I motori di ricerca possono faticare a differenziare i contenuti in base alla lingua o alla regione, rischiando un'indicizzazione errata delle pagine. Ciò può ridurre la visibilità del sito nei risultati di ricerca e peggiorare l'esperienza utente.

Esempio: Se un sito ha una pagina come websitename.com/produk per l'indonesiano e websitename.com/products per l'inglese senza un indicatore chiaro che indichi che sono versioni per regioni o lingue diverse, i motori di ricerca potrebbero non comprendere la differenza e trattare entrambe le pagine come identiche.

Duplicate content

Una donna che analizza le metriche di content marketing sul suo laptop.

Il contenuto duplicato si riferisce allo stesso contenuto che appare su più di un URL. La duplicazione dei contenuti spesso si verifica quando i siti hanno pagine simili per lingue diverse senza utilizzare tecniche adeguate per informare i motori di ricerca che le pagine sono traduzioni dello stesso contenuto.

Ciò può accadere se gli URL per diverse versioni linguistiche non hanno i tag hreflang corretti o se il contenuto viene tradotto ma non gestito correttamente. Questo problema può confondere i motori di ricerca, che potrebbero avere difficoltà a scegliere la versione più pertinente da visualizzare, influenzando le classifiche SEO. Se i motori di ricerca percepiscono due pagine con contenuti simili come distinte, il sito potrebbe essere penalizzato per contenuti duplicati.

Esempio: Se hai una pagina come websitename.com/about-us in inglese e websitename.com/sobre-nosotros in spagnolo senza indicare chiaramente che si tratta di una versione tradotta, i motori di ricerca potrebbero trattare entrambe le pagine come duplicati.

Implementazione hreflang incoerente

Una donna in camicia gialla e pantaloni blu sta in piedi tra due grandi telefoni cellulari che mostrano pagine web.

Il prossimo problema è l'implementazione incoerente dei tag hreflang. Errori nell'utilizzo dei tag hreflang, come URL non corrispondenti, utilizzo del formato sbagliato o omissione dei tag hreflang in alcune pagine, possono verificarsi quando i gestori del sito non controllano attentamente ogni pagina o non comprendono appieno come funzionano i tag hreflang.

Quando ciò accade, i motori di ricerca faticano a determinare quale pagina mostrare agli utenti in base alla loro lingua o regione. Ciò può portare a una scarsa esperienza utente, poiché gli utenti potrebbero essere reindirizzati a una pagina non adatta alla loro lingua o regione.

Esempio: Se hai pagine per l'inglese (websitename.com) e lo spagnolo (websitename.com/es) ma non fornisci i tag hreflang appropriati, gli utenti in Spagna che cercano la pagina in inglese potrebbero essere indirizzati alla pagina sbagliata o il motore di ricerca potrebbe non visualizzare quella corretta.

Reindirizzamenti automatici di lingua

People communicating globally with speech bubbles. International language translation.

Molti siti reindirizzano automaticamente gli utenti alla versione linguistica appropriata in base alle impostazioni del browser o alla posizione. Tuttavia, ciò spesso non consente agli utenti di scegliere la propria lingua e il sistema inoltre non riesce frequentemente a riconoscere le preferenze linguistiche che non sono legate alla posizione geografica o alle impostazioni del browser.

Reindirizzamenti automatici come questo possono indirizzare gli utenti a pagine che non corrispondono alle loro preferenze linguistiche o impedire loro di selezionare la lingua preferita. Inoltre, questi reindirizzamenti possono impedire ai motori di ricerca di accedere e indicizzare tutte le versioni linguistiche del sito web.

Esempio: Se un utente dalla Spagna visita un sito che lo reindirizza automaticamente alla versione spagnola ma preferisce visualizzarlo in inglese, soprattutto se non può tornare indietro, ciò potrebbe portare a frustrazione e potenziale perdita di utenti.

Scarsa precisione di traduzione e ottimizzazione

Two people engaging with a large computer screen displaying various graphs and charts. The screen shows a global interface.

L'ultimo problema è la traduzione e l'ottimizzazione dei contenuti scarse o imprecise. Ciò può accadere quando gli strumenti di traduzione sono imprecisi e manca un'adeguata ottimizzazione dei contenuti SEO.

Contenuti tradotti male o ottimizzati in modo inadeguato possono ridurre la qualità e la pertinenza del contenuto agli occhi degli utenti e diminuire il posizionamento SEO. Il sito potrebbe non apparire nelle ricerche rilevanti se la traduzione non include parole chiave rilevanti nella lingua locale.

5 consigli di SEO tecnica per siti web multilingue

Ora che conosci alcuni problemi che si verificano spesso, è il momento di risolverli con i seguenti consigli.

1. Utilizza una struttura URL coerente

Due uomini che interagiscono con un grande schermo di computer. Lo schermo mostra varie immagini e un pulsante di riproduzione video.

Maintaining a consistent URL structure is essential for organizing your multilingual website. Search engines use the URL to categorize and index different language versions of your site. A clear structure helps ensure that users are served the correct version of the page based on their language or location, improving both the user experience and SEO. 

Depending on your needs, you can opt for separate domains (ccTLDs), subdirectories, or subdomains. For example:

  • ccTLD: If targeting a specific region, use country code top-level domains, such as example.com for the English version and example.es for the Spanish version. This signals to search engines that these are distinct regional pages. Example:
    • Versione inglese: esempio.com
    • Versione spagnola: esempio.es
  • Sottodirectory: Questo metodo ti consente di mantenere tutto sotto un unico dominio. Ad esempio, example.com/en e example.com/es per le versioni inglese e spagnola, rispettivamente. Questo approccio è conveniente e più semplice da gestire, soprattutto se le risorse SEO sono concentrate su un unico dominio. Esempio:
    • Versione inglese: example.com/en
    • Versione spagnola: example.com/es
  • Sottodomini: Utilizza sottodomini come it.example.com o es.example.com. Sebbene questa configurazione possa sembrare più localizzata, può complicare la complicazione degli sforzi SEO poiché ogni sottodominio richiede strategie SEO indipendenti. Esempio:
    • English version: en.example.com
    • Versione spagnola: es.example.com

2. Gestisci i contenuti con tag hreflang e canonici

Implementing hreflang and canonical tags ensures that search engines display the correct language version of your pages to users, preventing duplicate content issues. Hreflang tags specify the language and regional version of a page, helping search engines determine which version to show based on the user’s location.

Ecco un esempio di implementazione. Come puoi vedere, questo sito web offre opzioni per varie lingue. Pertanto, ogni articolo caricato ha un tag hreflang che collega a tutte le opzioni di lingua disponibili.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
Uno schermo di computer che mostra il testo di codice. Interfaccia di codifica con testo.

Nel frattempo, i tag canonici indicano ai motori di ricerca quale versione di una pagina è quella "principale", aiutando a evitare confusione quando contenuti simili esistono in più lingue. Ciò garantisce che la versione inglese di una pagina sia trattata come la versione principale, anche se esistono versioni tradotte. Implementare correttamente questi tag è fondamentale per prevenire problemi di indicizzazione e migliorare le prestazioni SEO.

Ecco un esempio di implementazione del tag canonico in un articolo del sito web.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
Un ambiente di sviluppo web con codice e un testo in lingua olandese sulla pagina web.

3. Utilizza tag hreflang coerenti

È fondamentale utilizzare i tag hreflang in modo coerente in tutto il sito web. Ogni pagina dovrebbe fare riferimento ai tag hreflang appropriati per tutte le versioni linguistiche supportate. La mancata inclusione o l'implementazione incoerente di questi tag può confondere i motori di ricerca, portando a esperienze utente scadenti.

Assicurati che ogni versione linguistica o regionale della tua pagina includa tag hreflang che collegano tutte le altre versioni linguistiche di quella pagina. Ciò crea una rete di riferimenti, garantendo che gli utenti e i motori di ricerca siano sempre indirizzati ai contenuti corretti per lingua o regione.

Quello che segue è un esempio di implementazione di un hreflang coerente su un URL.

Schermata dei link del blog di Lingua.ly

4. Utilizza il cambio di lingua in base alle preferenze dell'utente

Offrire un selettore di lingua sul tuo sito web dà agli utenti il pieno controllo sulle loro preferenze linguistiche. Sebbene il rilevamento automatico della lingua in base al browser o alla posizione dell'utente sia utile, potrebbe non essere sempre allineato alla lingua preferita dall'utente. Ad esempio, un utente di lingua spagnola proveniente dal Messico potrebbe preferire il contenuto in inglese rispetto allo spagnolo.

Fornire un selettore di lingua garantisce un'esperienza migliore per gli utenti che potrebbero voler visualizzare il sito in una lingua diversa. Tuttavia, assicurati che il tuo selettore di lingua soddisfi i seguenti criteri:

  • Utilizza icone o immagini di bandiere per indicare la lingua selezionata. Ciò aiuta i visitatori a scegliere rapidamente la loro lingua.
  • Ensure the language switcher is easy to find, usually in the header or footer.
  • Utilizzare un testo chiaro come “Seleziona lingua” o “Scegli lingua” per indicare l'opzione.
  • Display languages in a familiar format, e.g., using language names (English, Español) or country flags.
  • Assicurati che il design e l'aspetto del selettore di lingua siano coerenti in tutte le pagine del sito.

Ecco un esempio di un cambio lingua su un sito web.

Opzioni di traduzione multilingue per il sito web

5. Implementa la localizzazione e l'ottimizzazione dei contenuti

Un sito web multilingue non si limita a tradurre i contenuti in diverse lingue; deve anche essere localizzato. La localizzazione dei contenuti implica l'adattamento dei contenuti per adattarsi al contesto culturale e alla regione del pubblico. Ciò include la modifica di elementi visivi, formati di data, unità di misura e persino simboli di valuta per rendere i contenuti più familiari agli utenti di diverse regioni.

Meanwhile, you should also implement multilingual SEO. To optimize content more effectively, you need to consider several points.

  • Meta descrizione: Assicurati che ogni versione linguistica della pagina abbia una meta descrizione pertinente per il suo contenuto.
  • Struttura URL: Utilizza strutture URL come ccTLD, sottocartelle o sottodomini per indicare pagine pertinenti.
  • Collegamento interno: Assicurati che i collegamenti interni puntino alla versione linguistica appropriata, utilizzando i tag hreflang per guidare gli utenti alla pagina corretta nella loro lingua.
  • Alt text for images: Use appropriate alt text in the language of the page to improve content readability by search engines.

Tuttavia, fare questo manualmente per ogni pagina può essere oneroso, quindi è importante scegliere un servizio che possa tradurre automaticamente meta descrizioni, URL e link interni in tutte le lingue disponibili sul tuo sito.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Fornire SEO tecnico per siti web multilingue utilizzando Linguise

Aumenta il tuo traffico con la traduzione istantanea. Il servizio di traduzione automatica

Come menzionato in precedenza, è necessario selezionare un servizio di traduzione automatica che possa supportare questo, uno dei quali è

È un servizio di traduzione di siti web che supporta SEO multilingue implementazione automaticamente. Non solo, può gestire problemi comuni di SEO tecnico, tra cui:

  • Automatically implement hreflang and canonical tags across all content.
  • Configurazione automatica della struttura URL per tutte le lingue.
  • Implementazione automatica di SEO multilingue, come sitemaps multilingue, traduzioni di meta descrizioni, ecc.
  • Funzionalità personalizzabili per il cambio lingua.
  • A frontend live editor that allows users to adjust translations to be relevant to the context and culture.
  • Support for 85 languages.

Le funzionalità fornite da Linguise possono aiutarti a superare le comuni sfide di SEO tecnico.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

I consigli di SEO tecnico per la gestione di un sito web multilingue sono essenziali per garantire che il tuo sito raggiunga e serva efficacemente il suo pubblico globale. Implementando strategie URL chiare e strutturate, applicando coerentemente i tag hreflang e canonical, e offrendo interruttori di lingua intuitivi, puoi migliorare l'esperienza utente e l'ottimizzazione per i motori di ricerca. Non lasciare che le complessità dell'SEO multilingue ti impediscano di raggiungere un mercato più ampio.

Pronto a portare il tuo sito web multilingue al livello successivo? Crea un account con Linguise oggi e inizia la tua prova gratuita per automatizzare i processi di traduzione e SEO—rendendo il tuo sito più accessibile e facile da trovare nelle ricerche in diverse lingue e regioni.

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address