Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce e come evitarli

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce
Sommario

L'ampliamento della tua attività di e-commerce sui mercati internazionali è entusiasmante, ma le sfide di traduzione possono ottenere o rompere il tuo successo. Una semplice traduzione di parole per parola non è sufficiente: differenze culturali, vincoli tecnici e considerazioni SEO svolgono tutti un ruolo nel garantire un'esperienza di acquisto regolare e coinvolgente per i clienti globali. 

In questo articolo, discuteremo le sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce e condivideremo strategie pratiche per superarli in modo da poter espandere la tua portata con sicurezza senza compromettere la qualità.

Perché è importante tradurre il tuo sito web di e-commerce?

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Se vuoi raggiungere un mercato globale, tradurre il tuo commercio elettronico non è solo un'opzione ma una necessità. I clienti tendono ad essere più fidati e shopping comodi se possono leggere le informazioni nella loro lingua. Inoltre, ci sono molti altri vantaggi che puoi ottenere dalla traduzione del sito Web. Ecco alcuni dei motivi per cui.

  • Aumenta la fiducia dei clienti: quando i clienti possono leggere le informazioni nella loro lingua, si fidano di più del marchio e si sentono più a proprio agio nello shopping.
  • Semplifica l'esperienza di acquisto: i clienti possono comprendere chiaramente le descrizioni dei prodotti, le politiche di spedizione e le istruzioni di pagamento, riducendo la confusione e aumentando le possibilità di acquisto.
  • Aumenta le conversioni e le vendite: un sito Web ben tradotto rende i clienti più probabilità di completare una transazione rispetto a un sito disponibile solo in una lingua.
  • Migliora la visibilità SEO e globale: i contenuti ottimizzati con le parole chiave locali aiutano a migliorare le classifiche di ricerca in diversi paesi, attirando più potenziali clienti.
  • Espandi il mercato e la competitività: supportando più lingue, la tua azienda può raggiungere più clienti e competere nel mercato globale senza barriere linguistiche.

10 Sfide della traduzione del sito Web di e-commerce

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Esistono varie sfide che devono essere superate per la traduzione del sito Web di e-commerce per funzionare senza intoppi in vari mercati. Ecco alcune delle principali sfide che sono spesso affrontate nel processo di traduzione dell'e-commerce.

1. Volume ad alto contenuto e aggiornamenti frequenti

L'e-commerce ha migliaia di prodotti che vengono costantemente aggiornati in termini di descrizione, prezzo e azioni. Ognuno di questi cambiamenti deve essere tradotto rapidamente per mantenere le informazioni coerenti in tutte le lingue. La gestione di grandi volumi di contenuti può essere impegnativa, soprattutto se eseguita manualmente.

Inoltre, non sono solo i prodotti che cambiano, ma anche altri elementi come promozioni, politiche di spedizione e contenuti del blog che supportano il marketing. Se si verifica un ritardo nel tradurre queste modifiche, i clienti in alcuni mercati possono ottenere informazioni obsolete o addirittura irrilevanti, il che potrebbe avere un impatto negativo sulla loro fiducia nel marchio.

2. Preservare la voce del marchio e la sfumatura culturale

Ogni marchio ha uno stile di comunicazione distintivo e la traduzione senza perdere la sua identità può essere una grande sfida. Inoltre, espressioni o stili linguistici che funzionano bene in una cultura potrebbero non essere necessariamente ben accolti in un'altra.

Pertanto, è importante considerare la voce del marchio e l'identità aziendale prima di tradurre i contenuti. Lo stile di comunicazione del marchio è più casual o formale? Chi è il pubblico target: giovani, professionisti o altri segmenti di mercato? Questi fattori influenzeranno notevolmente il modo in cui il prodotto viene tradotto per mantenerlo rilevante ed efficace. 

Se un marchio si rivolge ai giovani con uno stile linguistico casual, la traduzione dovrebbe anche riflettere la stessa sensazione senza perdere il significato originale. Al contrario, un marchio più professionale o aziendale richiede un approccio più formale per rimanere credibile agli occhi del suo pubblico.

3. Variazioni nei sistemi di pagamento

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Ogni paese ha preferenze diverse quando si tratta di sistemi di pagamento. I clienti possono essere riluttanti a completare i propri acquisti se un negozio di e-commerce non supporta metodi di pagamento locali.

Oltre alle preferenze, anche i fattori normativi e le abitudini di transazione utente svolgono un ruolo. Alcuni paesi hanno regolamenti rigorosi in materia di sicurezza dei pagamenti digitali, mentre in altri, i metodi di pagamento basati su banche sono più comuni delle carte di credito. Se un negozio online non è preparato per queste differenze, i clienti possono avere difficoltà a completare le loro transazioni.

Alcuni sistemi di pagamento popolari in vari paesi includono.

  • Stati Uniti: carte di credito come Visa, Mastercard e American Express rimangono le scelte principali, seguite da servizi digitali come PayPal e Apple Pay.
  • Europa: molti paesi usano SEPA (area di pagamenti euro) per i trasferimenti bancari, mentre PayPal, Klarna (pagamenti rateali) e ideali (Paesi Bassi) sono anche popolari.
  • Cina: Alipay e WeChat Pay dominano il mercato dei pagamenti digitali, superando le carte di credito in molte transazioni online.
  • Giappone: i pagamenti di Konbini (nei minimarket come 7-Eleven) e le carte di credito nazionali come JCB sono ampiamente utilizzate.
  • Indonesia: i portafogli digitali come Gopay, OVO e Dana sono sempre più popolari, mentre i trasferimenti bancari tramite un conto virtuale sono metodi di pagamento standard.

È possibile fornire sistemi di pagamento in base al mercato target, il che significa che non devono essere offerti tutti i metodi di pagamento.

4. Data e unità di regolazione del formato di misura

I formati, le dimensioni e le valute della date variano in tutti i paesi. Gli errori nella visualizzazione di queste informazioni possono confondere i clienti e aumentare il rischio di errori di acquisto.

I clienti si affidano a informazioni chiare quando prendono decisioni. Se incontrano un formato sconosciuto, possono esitare ad acquistare. Ad esempio, un cliente in Giappone che vede i prezzi in dollari USA potrebbe essere confuso se non esiste un'opzione di conversione in valuta diretta. Lo stesso vale per abbigliamento o dimensioni delle scarpe, che seguono diversi standard regionali.

Ecco alcune differenze di formato comune riscontrate in vari paesi:

Categoria

Stati Uniti

Europa e maggior parte dei paesi

Giappone e Cina

Regno Unito

Formato della data

Mm/dd/yyyy (07/04/2024)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

Dimensioni di abbigliamento

S, m, l, xl

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Unità di lunghezza

Pollici e piedi

Contatori e centimetri

Contatori e centimetri

Contatori e centimetri

Unità di peso

Sterline (libbre)

Chilogrammi (kg)

Chilogrammi (kg)

Pietre e sterline

Temperatura

Fahrenheit (° F)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Valuta

Dollaro USA (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

British Pound Sterling (GBP)

Se un negozio di e-commerce non adatta questi formati alle convenzioni locali, i clienti possono affrontare la confusione, soprattutto quando si controllano i prezzi del prodotto, le dimensioni o i tempi di consegna.

5. Accuratezza tecnica e terminologia specifica del settore

Se l'e-commerce vende prodotti in settori specializzati come tecnologia, assistenza sanitaria o automobilistica, la traduzione deve essere estremamente accurata. Gli errori nella traduzione di specifiche tecniche possono portare a confusione o persino a questioni legali.

In alcuni settori, le traduzioni imprecise non sono solo confuse, ma possono anche influire sulla sicurezza degli utenti. Ad esempio, nell'industria farmaceutica, gli errori nella traduzione di dosaggio o istruzioni di utilizzo possono avere gravi conseguenze. Nel settore tecnologico, le specifiche di traduzione dei dispositivi possono indurre i clienti ad acquistare prodotti che non sono adatti alle loro esigenze.

6. Ottimizzazione di ricerca SEO e multilingue

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Tradurre l'e-commerce in lingue diverse non è sufficiente. Per i prodotti da trovare facilmente sui motori di ricerca, una strategia SEO multilingue deve essere correttamente implementata. Ogni lingua ha parole chiave diverse e la traduzione diretta spesso non corrisponde ai termini che gli utenti locali stanno cercando. Ad esempio, in inglese, le persone potrebbero cercare "Winter Jacket", mentre in Germania, più spesso digitano "Winterjacke". 

Oltre alle parole chiave, anche la struttura del sito è importante. Google e altri motori di ricerca devono comprendere le pagine in lingue diverse senza considerarle come contenuti duplicati. Ciò richiede la corretta implementazione dei tag Hreflang in modo che ogni versione della lingua venga visualizzata al pubblico appropriato. Se non eseguite correttamente, le classifiche di ricerca possono scendere, riducendo il potenziale traffico organico.

Alcuni elementi che sono spesso una sfida nel SEO multilingue.

  • Determinare le parole chiave giuste in ogni lingua e cultura
  • Utilizzare i tag Hreflang per indirizzare i motori di ricerca alle pagine appropriate
  • Traduzione di meta titoli e meta descrizioni per mantenerli interessanti e pertinenti
  • Personalizzazione URL (Slug) per ogni lingua
  • Velocità e prestazioni del sito Web dopo aver aggiunto varie versioni linguistiche

Senza una corretta ottimizzazione, i siti di e-commerce possono perdere sul mercato locale, anche se i prodotti offerti sono di alta qualità.

7. Allocazione del costo e delle risorse

Molte aziende considerano la traduzione un'attività unica, anche se il contenuto sui siti di e-commerce è costantemente aggiornato, dalle descrizioni dei prodotti alle revisioni dei clienti alle politiche di spedizione. I costi di traduzione possono sommarsi senza risultati ottimali e una chiara strategia di budget.

Oltre al costo, c'è anche la sfida delle risorse umane. L'azienda utilizzerà traduttori professionisti, traduttori di macchine o una combinazione? 

La mancanza di pianificazione è anche la causa dei progetti di traduzione che si fermano a metà strada o di scarsa qualità. Pertanto, le aziende devono considerare le strategie a lungo termine in modo che gli investimenti nella traduzione forniscano massimi rendimenti.

8. Sfide di assistenza clienti multilingue

Tradurre un sito Web in lingue diverse è una cosa, ma fornire un servizio clienti in lingue diverse è un'altra sfida. I clienti vogliono sentirsi compresi quando fanno domande o lamentati e il supporto nella loro lingua può aumentare la loro soddisfazione e lealtà.

Molte aziende cercano di affrontarlo con chatbot basati sull'intelligenza artificiale, ma i clienti possono frustrare se la traduzione non è accurata. Inoltre, alcuni problemi sono più complessi e richiedono un'interazione umana, il che può essere un ostacolo se nessun personale comprende la lingua del cliente.

Un'altra sfida sono le differenze culturali nella comunicazione. Ad esempio, i clienti in Giappone preferiscono una comunicazione formale ed educata, mentre i clienti negli Stati Uniti sono più a loro agio con un approccio rilassato. Se le aziende non adottano questi stili di comunicazione, i clienti possono sentirsi sottovalutati.

9. Integrazione tecnica e compatibilità della piattaforma

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

L'aggiunta di caratteristiche multilingue al commercio elettronico non riguarda solo la traduzione del testo. Le piattaforme come Shopify, WooCommerce e Magento hanno modi diversi di gestire più lingue. Se sono incompatibili, ci possono essere problemi come visualizzazioni di pagine disordinate o checkout che non funzionano in determinate versioni. 

Inoltre, il sistema di gestione dei contenuti (CMS) deve anche essere in grado di gestire gli aggiornamenti senza rallentare le operazioni, soprattutto se ogni modifica deve essere aggiornata manualmente in ciascuna lingua.

Pertanto, è importante utilizzare dei servizi di traduzione e i sistemi di memorizzazione nella cache che supportano il multilinguismo per mantenere il sito reattivo e fornire una buona esperienza utente.

10. Conformità legale e regolamenti regionali

Ogni paese ha regolamenti diversi per quanto riguarda l'e-commerce, quindi la traduzione di un sito Web non è sufficiente. Ad esempio, l'Unione Europea richiede la conformità al GDPR per la protezione dei dati degli utenti, mentre in Cina ci sono rigide regole sulla memorizzazione di dati sui server stranieri. Inoltre, le regole fiscali e le garanzie dei prodotti variano inoltre non rispettano le normative locali e ai clienti possono essere addebitate commissioni aggiuntive al momento del pagamento o di esperienza nella restituzione delle merci.

Incredibili questi regolamenti può portare a multe o persino a un divieto di operazioni in alcuni paesi. Pertanto, le aziende devono mantenere aggiornate le loro politiche per rispettare le leggi locali e garantire la trasparenza dei clienti.

Suggerimenti per evitare le sfide di traduzione dell'e-commerce

Affinché un'azienda possa prosperare nel mercato globale, ha bisogno della giusta strategia di traduzione per garantire che il contenuto rimanga accurato, coinvolgente e pertinente per il pubblico locale. Ecco alcune soluzioni che possono essere applicate per superare le sfide della traduzione di siti Web di e-commerce.

Investi in servizi di traduzione che si integrano con le piattaforme di e-commerce

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Un servizio di traduzione che si integra direttamente con la piattaforma di e-commerce può risparmiare tempo e garantire un processo di traduzione più efficiente. Questa integrazione consente l'automazione degli aggiornamenti dei contenuti in modo che non siano necessario tradurre manualmente eventuali modifiche ai prodotti o alle pagine.

Inoltre, la soluzione garantisce anche coerenza nell'uso di termini e stili linguistici in tutto il sito Web, in modo da mantenere l'esperienza del cliente. Ad esempio, se un negozio online utilizza Shopify o WooCommerce, la scelta di un servizio di traduzione compatibile con queste piattaforme semplificherà la gestione delle lingue e minimizzerà gli errori tecnici.

Per garantire che la qualità della traduzione rimanga ottimale, considera l'utilizzo del sito Web di traduzione automatica Linguise , che offre una facile integrazione con varie piattaforme di e-commerce e supporta aggiornamenti automatici.

Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Personalizza la traduzione con la strategia di marketing

La traduzione sta adattando il messaggio alla cultura e alle preferenze del mercato locale. Un'efficace di marketing multilingue dovrebbe essere tradotta tenendo conto di elementi locali come lo stile di comunicazione, le tendenze del mercato e i valori detenuti dai clienti in quel paese.

Ad esempio, potrebbe essere necessario personalizzare una campagna promozionale di successo negli Stati Uniti per il mercato giapponese con un approccio più formale o utilizzando influencer locali più riconoscibili. Inoltre, le slogan e i messaggi di branding dovrebbero rimanere coerenti ma comunque essere naturali nella lingua target.

Personalizzando le strategie di marketing nella traduzione, l'e-commerce può aumentare il coinvolgimento dei clienti e creare fiducia più veloce nei mercati internazionali.

Lavora con il traduttore locale

Lavorare con traduttori locali può aiutare le aziende a comprendere meglio il contesto culturale e le preferenze dei clienti in ogni paese. I traduttori locali non solo traducono le parole, ma personalizzano anche espressioni, idiomi e persino formati di scrittura che si adattano meglio al mercato di riferimento.

Inoltre, i traduttori locali possono anche aiutare a personalizzare i materiali di marketing, garantendo che slogan, descrizioni dei prodotti e contenuti promozionali rimangano efficaci e non portano a incomprensioni. Ad esempio, nel settore della moda, i traduttori possono garantire che le descrizioni di dimensioni e stile si allineano con le abitudini di acquisto dei clienti nel paese.

Nella traduzione Linguise , puoi collaborare con i traduttori locali senza soluzione di continuità consentendo alle aziende di invitarle direttamente alla dashboard. Devi solo inserire la loro e -mail, selezionare il dominio e assegnare la lingua che esamineranno. 

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

Implementare SEO e-commerce multilingue

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce

SEO per il negozio di e-commerce multilingue non può fare affidamento sulla traduzione diretta ma ha bisogno di una strategia ottimizzata in modo che gli utenti locali possano facilmente trovare prodotti sui motori di ricerca. Alcuni elementi SEO che devono essere considerati includono.

  • Ricerca locale per parole chiave - Usa le parole chiave più cercate dagli utenti nella lingua di destinazione, non solo le traduzioni dirette dalla lingua principale.
  • Tag Hreflang: assicura che Google comprenda le pagine in diverse lingue per visualizzare la versione giusta agli utenti in base alla loro posizione e lingua.
  • Meta Descrizione e Ottimizzazione dei tag del titolo - Meta Descrizioni e titoli di pagina devono essere riscritti nella lingua di destinazione con parole chiave pertinenti.
  • URL a friendly SEO: utilizzare strutture URL che supportano SEO internazionali, come domini specifici del paese (CCTLD) o sottocartelle per lingua.
  • Ottimizzazione della velocità del sito Web: assicurarsi che server e cache siano ottimizzate per mantenere il sito Web veloce in più posizioni.

Implementando un adeguato SEO multilingue, l'e-commerce può aumentare la sua visibilità nelle ricerche locali e attirare più clienti da diversi paesi.

Esegui la modifica manuale sul risultato della traduzione della macchina

Mentre la traduzione delle macchine può accelerare il processo, i risultati sono spesso imperfetti e richiedono un tocco umano per garantire l'accuratezza e la leggibilità. L'editing manuale è essenziale per correggere gli errori contestuali, migliorare la qualità del linguaggio e garantire che il messaggio rimanga fedele al pubblico di destinazione.

Per semplificare questo processo, Linguise è caratterizzata da un editor dal vivo front-end , che consente a team o traduttori di modificare le traduzioni direttamente sulle pagine Web in tempo reale. Con questa funzione, le aziende possono collaborare al perfezionamento delle traduzioni senza cambiare il codice o accedere al backend manualmente.

Le 10 principali sfide di traduzione per i siti Web di e-commerce
Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Conclusione

Il superamento delle sfide di traduzione per l'e-commerce garantisce un'esperienza di acquisto senza soluzione di continuità per i clienti globali. Il rischio di traduzione errata, confusione dei clienti e opportunità di mercato perse non può aumentare senza la giusta strategia. Pertanto, la scelta di una soluzione di traduzione efficiente e accurata è la chiave per rimanere competitivi a livello internazionale.

Linguise è una soluzione che aiuta le aziende di e-commerce a tradurre automaticamente i loro siti con un'ottimizzazione SEO di alta qualità e migliore. Alimentato dalla tecnologia AI, Linguise garantisce che ogni traduzione rimane pertinente e culturalmente appropriata in modo da poter concentrarti sulla crescita della tua attività senza preoccuparti delle barriere linguistiche. Prova Linguise e apri nuove opportunità per la tua attività di e-commerce nel mercato globale!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provaci. Uno al mese e puoi cancellarti in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address