Wilt u mensen met verschillende achtergronden begrijpen? Taal is de sleutel! Echter, vertalen tussen talen is niet altijd eenvoudig. Er zijn verschillende problemen tegengekomen in vertaling. Van verwarrende idiomen tot technische termen, vertaaluitdagingen komen dagelijks voor.
Sommige termen hebben mogelijk geen equivalente vertaling, waardoor communicatie tussen talen moeilijk wordt. Echter, in sommige veldwerk is precisie essentieel bij het aanpassen van juridische of medische materialen. Effectief gebruik van technologie is noodzakelijk om dit obstakel te overwinnen.
Inzicht in veelvoorkomende vertaalvalkuilen kan je helpen ze te vermijden. Dit artikel bespreekt de meest voorkomende vertaalproblemen, waarbij algemene uitdagingen, culturele nuances en kwesties specifiek voor machine- en literaire vertaling aan bod komen.
Veelvoorkomende vertaalproblemen die optreden
Laten we enkele algemene vertaalkwesties ontdekken die u vaak tegenkomt bij het vertalen.
1. Verschillende structuur van taal
Een van de veelvoorkomende vertaalproblemen zijn fundamentele structuren, zelfs op het niveau van de basiswoordvolgorde.
Bijvoorbeeld, Engelse vertaling is een SVO-taal (subject-werkwoord-object), Turks volgt een SOV-structuur (subject-object-werkwoord). Ook wordt in het Engels het adjectief voor het zelfstandig naamwoord geplaatst, maar in het Frans komt het adjectief na het zelfstandig naamwoord. In het Arabisch en enkele andere talen maakt het subjectpronomen deel uit van het werkwoord en bepaalt het het geslacht van het subject en de stem van de zin.
Neem het Engels en het Turks als voorbeelden. Het Engels volgt de subject-werkwoord-object structuur, zoals in “Ik mis je.” Het Turks daarentegen hanteert de subject-object-werkwoord structuur, wat resulteert in een zin als “Ik mis liefde” of “Ben seni özledim.” Dit simpele verschil in woordvolgorde laat zien hoe talen zelfs in hun meest fundamentele bouwstenen kunnen variëren.

Als je naar de gegevens kijkt, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd.

Als je naar de gegevens kijkt, zijn er eigenlijk verschillende taalstructuren die kunnen worden gedefinieerd. >> screenshot van wikipedia
Om verder te verkennen, kun je ook één woord in het Turks gebruiken om 'Apartmandayim' te zeggen, wat 'Ik ben in het appartement' betekent in het Engels. Dit is een heel andere structuur dan het Engels.
Vertaling vereist vaak aanzienlijke herstructurering, waarvan de omvang afhankelijk is van de talen die worden vertaald. Hoe groter de complexiteit van hun grammaticale en structurele verschillen, hoe uitdagender de vertaling wordt.
2. Consistentie in toon en stijl behouden
Voor effectieve communicatie is het handhaven van de oorspronkelijke toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. In branding bijvoorbeeld is de toon hoe je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je contact te maken met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.

Voor effectieve communicatie is het handhaven van de oorspronkelijke toon en stijl cruciaal bij het vertalen van inhoud. In branding bijvoorbeeld is de toon hoe je communiceert en de stem die je aan je bedrijf geeft. Het onderscheidt je merk van concurrenten, helpt je contact te maken met klanten en is herkenbaar in marketingmateriaal zoals slogans, taglines en advertenties.
Om ervoor te zorgen dat de toon effectief vertaalt naar andere talen, moet je rekening houden met de verschillende componenten die bijdragen aan de toon:
- Woordkeuze – De woorden die je kiest, of ze nu eenvoudig of complex zijn.
- Formaliteit – Het handhaven van een informele of formele toon.
- Ritme – De vloeiendheid en cadans van de taal.
Humor, straattaal en culturele verwijzingen kunnen ook deel uitmaken van de algemene toon.
Het repliceren van al deze nuances één-op-één in een andere taal is een uitdaging, die de expertise van een bekwame vertaler vereist. Als alternatief kunt u kiezen voor een enigszins andere maar consistente toon in de doeltaal, maar dit vereist ook zorgvuldige afweging.
3. Culturele verschillen
Culturele verschillen zijn ook een veelvoorkomend vertaalprobleem. Elk land heeft een significante taal of slaag die een andere betekenis kan hebben als deze in een ander land wordt vertaald.
Hoe groter het gebied waar de taal wordt gesproken, hoe meer dialecten er kunnen zijn, en hoe meer omgangstaalwoorden u waarschijnlijk zult vinden – behalve bij technische documentvertaling, juridische documentvertaling of medische transcriptvertaling.
De Britten zijn bijvoorbeeld beroemd om hun droge en bijtende sarcasme, wat een kenmerk is van hun humor. Maar dit soort sarcasme wordt niet alleen niet gewaardeerd in landen waar een andere taal wordt gesproken, maar ook in andere landen waar Engels wordt gesproken.
Iets in de menselijke communicatie vereist aandacht. Iets dat in de ene taal een grap kan zijn, kan in een andere taal een harde belediging zijn. Daarom moet je met nuances werken, zodat de intentie in beide talen werkt. Hierover meer binnenkort.
4. Naamvertaling
Het vertalen van namen kan behoorlijk lastig zijn. Elke taal die een specifiek woord gebruikt, zoals Japans, Chinees, Koreaans, Arabisch en andere, brengt moeilijkheden met zich mee wat betreft de uitspraak bij vertaling naar het Latijnse schrift. Zo kan de voormalige leider van China bijvoorbeeld als "Mao Zedong" of "Mao Tse-Tung" worden geschreven, afhankelijk van de gebruikte transliteratie. Op dezelfde manier kan de naam Goo Hye Sun in het Koreaans ook als Koo Hye Sun worden geschreven. Bij het vertalen moet men een keuze maken en daaraan vasthouden.
5. Taal- en vakinhoudelijke expertise
Vertalen is een complex proces dat verder gaat dan simpelweg woorden tussen talen uitwisselen. Hoewel een sterke greep op taalkundige principes essentieel is voor nauwkeurige vertaling, is diepgaande kennis van de inhoud eveneens cruciaal.
Denk eraan om een medisch document, een juridisch contract of instructies voor het omgaan met gevaarlijke materialen te vertalen zonder enige kennis van het onderwerp. De resultaten kunnen desastreus zijn, wat kan leiden tot misinterpretaties en mogelijk schadelijke gevolgen.
Dit is waarom specialisatie de sleutel is in het vertaalveld. Vertalers focussen vaak op specifieke gebieden, zoals geneeskunde, recht of technologie, om ervoor te zorgen dat ze de nodige expertise bezitten om teksten nauwkeurig en effectief te vertalen. Deze gespecialiseerde kennis stelt hen in staat om de nuances van de brontekst te begrijpen en de betekenis ervan getrouw over te brengen in de doeltaal.
Door taalkundige vaardigheid te combineren met vakkennis, kunnen vertalers de kloof tussen talen overbruggen en ervoor zorgen dat de vertaalde tekst niet alleen nauwkeurig is, maar ook duidelijk, beknopt en cultureel passend.
6. Woorden met meerdere betekenissen
De Engelse taal bevat woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben, afhankelijk van hoe ze worden gebruikt. Dit voegt complexiteit en nuance toe aan onze communicatie. Er zijn twee soorten van deze woorden: homografen en homofonen.
- Homografen zijn woorden die hetzelfde gespeld worden maar een verschillende betekenis hebben, bijvoorbeeld "breken" (verbrijzelen) en "pauze" (een pauze).
- Homofonen zijn woorden die hetzelfde klinken maar verschillend gespeld en betekend worden, zoals 'break' en 'brake', of 'grate' en 'great'.

Naast deze voorbeelden bevat het Engels ook idiomen, metaforen en vergelijkingen, waardoor de expressiviteit verder wordt verrijkt. Het is echter belangrijk om op te merken dat deze taalkundige kenmerken mogelijk niet aanwezig zijn in andere talen, waardoor het Engels een unieke en fascinerende taal is om te bestuderen.
7. Twee-woord werkwoorden begrijpen
Het beheersen van twee-woord werkwoorden kan een ontmoedigende taak zijn voor veel mensen over de hele wereld. Het gaat hierbij om het onthouden van het verschil tussen uitdrukkingen zoals ‘uit elkaar gaan’, ‘inbreken’ en ‘stuk gaan’, die elk een unieke betekenis hebben.
Hoewel deze uitdrukkingen aan de oppervlakte lijken op simpele combinaties van werkwoorden en voorzetsels, hebben deze combinaties specifieke en vaak niet-gerelateerde betekenissen, waardoor het een uitdaging is om ze nauwkeurig te vertalen van de ene taal naar de andere. Om de essentie van een twee-woord werkwoord correct over te brengen, is vaardigheid in zowel de bron- als de doeltaal vereist.
8. Ontwerp- en lay-outproblemen
Vergeet niet dat de tekstpositie per taal verschilt. Dit heeft invloed op het ontwerp van de website en kan de oorspronkelijke lay-out verstoren. Houd hier rekening mee bij het omzetten van uw website naar een andere taal. Dit heeft namelijk gevolgen voor alle ontwerpen en lay-outs.
Bijvoorbeeld, niet alle talen beginnen links te schrijven, sommige beginnen rechts, zoals Arabisch. Wanneer je Arabische content maakt, moet het rechts geschreven worden, dus het kan van invloed zijn op hoe je communiceert met afbeeldingen en tekst.

Ook zijn er verschillende uitdrukkingen op elke locatie. Bijvoorbeeld, in Azië is karakter-gebaseerde taal vaak veel korter dan de westerse equivalent omdat elk karakter een woord of lettergreep is.
9. Cultuur en Taal Zijn Hecht Verbonden
Culturele verschillen vormen een van de problemen bij vertaling en communicatie. Taal weerspiegelt de waarden, overtuigingen, gewoonten en tradities van een bepaalde cultuur. Hetzelfde woord of dezelfde zin kan in verschillende talen verschillende connotaties of betekenissen hebben. In China was het bijvoorbeeld vroeger gebruikelijk om mensen te begroeten met de vraag "Heb je gegeten?", omdat de toegang tot voedsel in het verleden beperkter was.
Voor bedrijven die wereldwijd opereren, kunnen de gebruikte taal en berichtgeving een significante impact hebben op hoe verschillende culturen de merknaam waarnemen. Dit is waarom praktijken zoals transcreatie en lokalisatie zo belangrijk zijn. Bepaalde onderwerpen of concepten kunnen taboe of ongepast zijn in sommige culturen. Bovendien moeten visuele elementen zoals kleuren, afbeeldingen, lay-out, evenals opmaak voor valuta, datums, metingen en meer worden aangepast voor lokale markten.
Het rekening houden met deze culturele nuances in vertaling en communicatie is cruciaal voor het verzekeren dat onze berichten en merknaam effectief resoneren met diverse doelgroepen over de hele wereld.
10. Idiomen, Uitdrukkingen en Straattaal
De uitdaging van vertaling ligt in het ontcijferen van idiomen, uitdrukkingen en straattaal, die diep geworteld zijn in de cultuur. Dagelijkse uitdrukkingen kunnen specifiek zijn voor een bepaalde taal en vertaalproblemen opleveren omdat ze niet letterlijk kunnen worden geïnterpreteerd. Veel uitdrukkingen zijn afgeleid van de culturele context van de taal.
Zelfs binnen dezelfde taal kunnen verschillende dialecten woorden hebben met verschillende betekenissen. Australisch Engels kent bijvoorbeeld woorden die niet vaak worden gebruikt in andere Engelssprekende landen, zoals “Barbie” (voor barbecue), “thongs” (voor teenslippers) of “Maccas” (voor McDonald’s).

Bovendien verwijzen slangtermen zoals “fender-bender” in Amerikaans Engels naar een kleine auto-ongeluk dat resulteert in oppervlakkige schade aan de spatborden van de auto. Hoewel deze term veel wordt gebruikt in de VS, wordt hij niet vaak gebruikt buiten Noord-Amerika.
Het begrijpen en vertalen van deze uitdrukkingen vereist aanzienlijke culturele kennis en is een van de meest voorkomende uitdagingen bij vertaling, met name bij automatische vertaling.
11. Probleem met automatische vertaling
Automatische vertaling is tegenwoordig een oplossing geworden om vertaalproblemen op te lossen die u nodig heeft. Er zijn echter nog steeds dingen om rekening mee te houden. Vooral wanneer u alle pagina's op een website moet vertalen.
Natuurlijk is het eerste probleem dat machinevertalingen vaak nogal letterlijk zijn. Machines hebben niet hetzelfde bewustzijn van context en cultuur als een menselijke vertaler. Ze zijn ook geen expert in een bepaald vakgebied, maar eerder een algemene dienstverlener.
Om die reden is het bijna altijd het beste om machinevertaling aan te vullen met een controle door een menselijke vertaler. Zij kunnen eventuele ernstige fouten corrigeren en ook meer genuanceerde beslissingen nemen dan een algoritme.

Machinevertaling: Geschikter Dan Andere
Vanwege de problemen met de nauwkeurigheid is machinevertaling het meest geschikt voor minder complexe soorten content. Dingen zoals bedrijfsinhoud, website-inhoud, enz., waarbij de stijl of het karakter van het werk minder belangrijk is. Een machine kan vaak gewoon niet hetzelfde werk doen als een literaire vertaler.
Machinevertaling kan een krachtig hulpmiddel zijn voor online bedrijven die hun bereik willen vergroten. Hoewel het essentieel is om vertalingen te controleren op nauwkeurigheid, vereenvoudigt het het proces om onze website meertalig te maken. Vijf bedrijven hebben al de voordelen ondervonden van het gebruik van machinevertaling om hun internationale aanwezigheid te versterken.
Hoewel machinevertaling zijn beperkingen heeft, kan het nog steeds nuttig zijn, vooral voor het versnellen van de eerste stadia van het vertaalproces. Het kan effectief zijn voor minder complexe inhoud en situaties waarin absolute precisie niet de hoogste prioriteit heeft. We kunnen onze selectie van machinevertaalsoftwareopties willen bekijken om de beste pasvorm voor onze behoeften te bepalen.
Probleemvertaling: Repareer het op uw website? Linguise biedt het!
Je loopt misschien tegen het probleem van vertaling aan, en het implementeren ervan kan een uitdaging zijn. Maar nu WordPress websitehoef je Linguise voor de meertalige vertaling van je website. Hier lees je waarom!

Beheer inhoud in één interface
Linguise biedt 100% automatische vertaling in één dashboard. Beheer alle meertalige websitecontent vanuit het vertaaldashboard. U hoeft niet elke pagina afzonderlijk te vertalen en complexe code te schrijven. Wanneer u een pagina vertaalt, wordt alle websitecontent automatisch vertaald, van widgets en menu's tot thema's, plug-ins en meer.

Bij Linguisegebruikt u de beste Google-klassen Neurale Machinevertaling (NMT) -modellen om de meest nauwkeurige vertalingen voor uw inhoud te garanderen. De modellen worden voortdurend bijgewerkt, waardoor onze klanten gegarandeerde verbeterde vertaalprecisie beschikbaar hebben in verschillende talen.

Dynamische inhoudsvertaling bieden
Linguise stelt ons in staat om onze afbeeldingen ook te lokaliseren. Zoals eerder besproken, kunnen afbeeldingen tekst bevatten die vertaald moet worden of mogelijk aangepast moeten worden voor verschillende regio's. Het lokaliseren van onze visuele content werkt op dezelfde manier als het lokaliseren van tekst. Selecteer gewoon een afbeelding uit de Linguise interface en kies een alternatieve versie aan de linkerkant. Zodra u de wijzigingen opslaat, is de gelokaliseerde afbeelding klaar voor gebruik.

Bij linguise biedt u ook dynamische contentvertalingaan, waarbij AJAX-ondersteuning wordt gebruikt om onze content naadloos te vertalen. Zodra onze pagina is vertaald, wordt alle content ook vertaald, zonder dat er een pagina nodig is.
Bijvoorbeeld, in de onderstaande sectie, zodra u de taalinstelling wijzigt in een andere taal, zoals Frans, worden de afbeeldingen automatisch in die taal weergegeven. U kunt vervolgens terugschakelen naar het Engels, en de afbeeldingen worden naadloos bijgewerkt naar de Engelse versies zonder dat u pagina's hoeft te herladen. Uw taalvoorkeur wordt consequent toegepast in de hele applicatie.

Klaar voor multilinguale SEO
Linguise biedt ook ondersteuning voor meertalige SEO. Dankzij deze functie hoeft u zich daar geen extra moeite voor te doen. U kunt uw paginalinks, SEO-titels, meta-beschrijvingen, ALT-tags en andere belangrijke SEO-elementen vertalen.
Linguise’s meertalige content wordt volledig en snel geïndexeerd door alle grote zoekmachines. Zodra de vertaling van uw website is geactiveerd, kunt u het indexproces van de pagina aanzienlijk verhogen met behulp van webmastertools voor zoekmachines zoals Google Search Console, Baidu Search resource, Yandex webmaster.
Laten we het vertaalprobleem aanpakken
U weet dat vertaalproblemen af en toe kunnen ontstaan als gevolg van factoren zoals culturele verschillen, structurele variaties of contextuele invloeden. Desondanks is de optimale aanpak om een gecoördineerde inspanning te leveren om deze uitdagingen te overwinnen.
In de voorgaande discussie hebt u enkele vertaalproblemen onderzocht die zich in diverse domeinen kunnen manifesteren, waaronder culturele nuances en uitdagingen in literaire vertaling. Hopelijk hebt u nu een beter begrip van deze potentiële problemen en een groter waardering voor de kunst van vertaling.
Als u tools nodig hebt die het vertalen van websites kunnen automatiseren, kunt u overwegen om Linguisete gebruiken. Linguise biedt u een proefperiode van één maand aan, die u hierkunt vinden



