Chcesz zrozumieć ludzi z różnych środowisk? Język jest kluczowy! Jednak tłumaczenie między językami nie zawsze jest łatwe. W tłumaczeniu . Od niezrozumiałych idiomów po terminologię techniczną – wyzwania tłumaczeniowe pojawiają się każdego dnia.
Niektóre terminy mogą nie mieć odpowiednika w tłumaczeniu, co utrudnia komunikację między językami. Jednak w niektórych pracach terenowych precyzja jest niezbędna przy adaptacji materiałów prawnych lub medycznych. Skuteczne wykorzystanie technologii jest niezbędne do pokonania tej przeszkody.
Zrozumienie typowych pułapek tłumaczeniowych może pomóc w ich uniknięciu. W tym artykule omówiono najczęstsze problemy tłumaczeniowe, uwzględniając ogólne wyzwania, niuanse kulturowe oraz zagadnienia specyficzne dla tłumaczenia maszynowego i literackiego.
Typowe problemy z tłumaczeniem, które występują
Przyjrzyjmy się kilku ogólnym problemom związanym z tłumaczeniem, z którymi często się spotykasz.
1. Różna struktura języka
Jednym z częstych problemów w tłumaczeniach są podstawowe struktury, nawet na poziomie podstawowego szyku wyrazów.
Na przykład, angielskim struktura zdań jest oparta na SVO (podmiot-czasownik-dopełnienie), podczas gdy w języku tureckim obowiązuje SOV (podmiot-dopełnienie-czasownik). Ponadto, w języku angielskim przymiotnik występuje przed rzeczownikiem, a we francuskim po nim. W języku arabskim i niektórych innych językach zaimek podmiotowy jest częścią czasownika i określa rodzaj podmiotu oraz stronę zdania.
Weźmy na przykład język angielski i turecki. Język angielski stosuje strukturę podmiot-czasownik-dopełnienie, jak w zdaniu „I miss you”. Z kolei język turecki stosuje strukturę podmiot-czasownik-dopełnienie, co skutkuje zdaniami takimi jak „I miss love” lub „Ben seni özledim”. Ta prosta różnica w szyku wyrazów pokazuje, jak języki mogą się różnić nawet w najbardziej podstawowych elementach składowych.

Gdy przyjrzymy się danym, zauważymy, że istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować.

Gdy przyjrzymy się danym, zauważymy, że istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować. >> Zrzut ekranu z Wikipedii
Aby to zgłębić, możesz również użyć jednego słowa po turecku, aby powiedzieć „Apartmandayim”, co po angielsku oznacza „jestem w mieszkaniu”. To zupełnie inna konstrukcja niż w języku angielskim.
Tłumaczenie często wymaga znacznej restrukturyzacji, której zakres zależy od tłumaczonych języków. Im większa złożoność różnic gramatycznych i strukturalnych, tym trudniejsze staje się tłumaczenie.
2. Zachowanie spójności tonu i stylu
Aby komunikacja była skuteczna, kluczowe jest zachowanie oryginalnego tonu i stylu podczas tłumaczenia treści. Na przykład w brandingu ton to sposób komunikacji i głos, jaki nadajesz swojej firmie. Wyróżnia on Twoją markę na tle konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, hasła i reklamy.

Aby komunikacja była skuteczna, kluczowe jest zachowanie oryginalnego tonu i stylu podczas tłumaczenia treści. Na przykład w brandingu ton to sposób komunikacji i głos, jaki nadajesz swojej firmie. Wyróżnia on Twoją markę na tle konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, hasła i reklamy.
Aby mieć pewność, że ton będzie skutecznie przetłumaczony na inne języki, należy wziąć pod uwagę różne elementy wpływające na ton:
- Dykcja – słowa, które wybierasz, niezależnie od tego, czy są proste, czy bardziej złożone.
- Formalność – zachowanie nieformalnego lub formalnego tonu.
- Rytm – przepływ i kadencja języka.
Humor, slang i odniesienia kulturowe również mogą być częścią ogólnego tonu.
Oddanie wszystkich tych niuansów w jednym tłumaczeniu w innym języku jest trudne i wymaga wiedzy doświadczonego tłumacza. Alternatywnie, można zdecydować się na nieco inny, ale spójny ton w języku docelowym, ale to również wymaga starannego przemyślenia.
3. Inna kultura
Różnice kulturowe stanowią również częsty problem z tłumaczeniem. Każdy kraj ma swój charakterystyczny język lub slang , który może mieć inne znaczenie po przetłumaczeniu w innym kraju.
Im większy obszar, na którym mówi się danym językiem, tym więcej może istnieć dialektów i tym więcej potocznych słów można znaleźć – z wyjątkiem tłumaczeń dokumentów technicznych, tłumaczeń dokumentów prawnych i tłumaczeń transkryptów medycznych.
Na przykład Brytyjczycy słyną z ciętego i zjadliwego sarkazmu, który jest znakiem rozpoznawczym ich humoru. Jednak ten rodzaj sarkazmu może nie być doceniany nie tylko w krajach, gdzie mówi się innym językiem, ale także w innych krajach, gdzie mówi się po angielsku.
W pewnym sensie, w ludzkim języku, trzeba zwracać uwagę. Coś, co w jednym języku może być żartem, w innym może być ostrą obelgą. Dlatego trzeba pracować z niuansami, aby intencja była zrozumiała w obu językach. Więcej o tym wkrótce.
4. Tłumaczenie nazwy
Tłumaczenie imion i nazwisk może być dość trudne. Każdy język, w którym używa się konkretnego słowa, taki jak japoński , chiński, koreański, arabski i inne, ma trudności z wymową po przetłumaczeniu na alfabet łaciński. Na przykład, imię byłego przywódcy Chin można zapisać jako „Mao Zedong” lub „Mao Tse-Tung”, w zależności od użytej transliteracji. Podobnie, w języku koreańskim imię Goo Hye Sun można zapisać jako Koo Hye Sun. Podczas tłumaczenia należy dokonać wyboru i trzymać się go.
5. Znajomość języka i przedmiotu
Tłumaczenie to złożony proces, który wykracza poza prostą zamianę słów między językami. Choć dokładna znajomość zasad językoznawstwa jest niezbędna do poprawnego tłumaczenia, równie istotna jest dogłębna wiedza na dany temat.
Wyobraź sobie próbę przetłumaczenia dokumentu medycznego, umowy prawnej lub instrukcji postępowania z materiałami niebezpiecznymi bez zrozumienia tematu. Skutki mogą być katastrofalne, prowadząc do błędnych interpretacji i potencjalnie szkodliwych konsekwencji.
Właśnie dlatego specjalizacja jest kluczowa w dziedzinie tłumaczeń. Tłumacze często koncentrują się na konkretnych dziedzinach, takich jak medycyna, prawo czy technologia, aby mieć pewność, że posiadają niezbędne doświadczenie, pozwalające na dokładne i skuteczne tłumaczenie tekstów. Ta specjalistyczna wiedza pozwala im zrozumieć niuanse tekstu źródłowego i wiernie oddać jego znaczenie w języku docelowym.
Łącząc biegłość językową ze specjalistyczną wiedzą, tłumacze mogą zniwelować różnice między językami i zagwarantować, że przetłumaczony tekst będzie nie tylko dokładny, ale także jasny, zwięzły i dostosowany do kontekstu kulturowego.
6. Słowa o wielu znaczeniach
Język angielski zawiera słowa, które mogą mieć wiele znaczeń w zależności od sposobu ich użycia. To dodaje złożoności i niuansów naszej komunikacji. Istnieją dwa rodzaje tych słów: homografy i homofony.
- Homografy to słowa, które pisze się tak samo, ale mają różne znaczenia, na przykład „break” (rozbijać) i „break” (przerwać).
- Homofony to słowa, które brzmią tak samo, ale mają różną pisownię i znaczenie, na przykład „break” i „brake” lub „grate” i „great”.

Oprócz tych przykładów, język angielski zawiera również idiomy, metafory i porównania, co dodatkowo wzbogaca jego ekspresję. Należy jednak pamiętać, że te cechy językowe mogą nie występować w innych językach, co czyni angielski wyjątkowym i fascynującym językiem do nauki.
7. Zrozumienie czasowników dwuwyrazowych
Opanowanie dwusłownych czasowników może być zniechęcającym zadaniem dla wielu ludzi na całym świecie. Wiąże się to z zapamiętaniem różnicy między zwrotami takimi jak „to break up”, „to break in” i „to break down”, z których każdy ma unikalne znaczenie.
Choć na pierwszy rzut oka te frazy wydają się prostymi kombinacjami czasowników i przyimków, mają one specyficzne i często niezwiązane ze sobą znaczenia, co utrudnia dokładne tłumaczenie z jednego języka na drugi. Aby poprawnie przekazać istotę dwuwyrazowego czasownika, konieczna jest biegła znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego.
8. Kwestie projektu i układu
Pamiętaj, że każdy język nie ma tej samej pozycji co tekst. Wpływają one na projekt strony internetowej i mogą zaburzyć jej oryginalny układ. Warto o tym pamiętać, konwertując naszą stronę na inny język. Będzie to miało wpływ na wszystkie projekty i układy.
Na przykład, nie wszystkie języki mają tekst po lewej stronie, niektóre z nich są po prawej, jak na przykład arabski. Tworząc treści w języku arabskim, należy je pisać po prawej stronie, co może mieć wpływ na sposób komunikacji za pomocą obrazów i tekstu.

Poza tym w każdym miejscu występują inne frazy. Na przykład w Azji język oparty na znakach jest często znacznie krótszy niż jego odpowiednik zachodni, ponieważ każdy znak to słowo lub sylaba.
9. Kultura i język są ze sobą ściśle powiązane
Różnice kulturowe stają się jednym z problemów tłumaczeń i komunikacji . Język odzwierciedla wartości, wierzenia, zwyczaje i tradycje danej kultury. To samo słowo lub fraza może mieć różne konotacje lub znaczenia w różnych językach. Na przykład w Chinach niegdyś powszechne było witanie się pytaniem „Czy jadłeś?”, ponieważ dostęp do żywności był w przeszłości bardziej ograniczony.
W przypadku firm działających globalnie, język i przekaz mogą znacząco wpłynąć na to, jak marka jest postrzegana w różnych kulturach. Właśnie dlatego tak ważne są praktyki takie jak transkreacja i lokalizacja. Niektóre tematy lub koncepcje mogą być tabu lub nieodpowiednie w niektórych kulturach. Ponadto elementy wizualne, takie jak kolory, obrazy, układ, a także formatowanie walut, dat, miar i inne, muszą zostać dostosowane do lokalnych rynków.
Uwzględnienie tych niuansów kulturowych w tłumaczeniu i komunikacji jest kluczowe, aby mieć pewność, że nasze przekazy i marka skutecznie dotrą do różnorodnych odbiorców na całym świecie.
10. Idiomy, wyrażenia i slang
Wyzwanie w tłumaczeniu polega na rozszyfrowywaniu idiomów, wyrażeń i slangu , które są głęboko zakorzenione w kulturze. Codzienne wyrażenia mogą być specyficzne dla danego języka i nastręczać trudności w tłumaczeniu, ponieważ nie da się ich interpretować dosłownie. Wiele wyrażeń wywodzi się z kontekstu kulturowego danego języka.
Nawet w obrębie tego samego języka, w różnych dialektach słowa mogą mieć różne znaczenia. Na przykład w australijskim angielskim występują słowa, które nie są powszechnie używane w innych krajach anglojęzycznych, takie jak „Barbie” (oznaczające barbecue), „thongs” (oznaczające klapki) czy „Maccas” (oznaczające McDonald's).

Ponadto, slangowe określenia, takie jak „błotnik” w amerykańskim angielskim, odnoszą się do drobnego wypadku samochodowego, w wyniku którego dochodzi do powierzchownego uszkodzenia błotnika. Chociaż termin ten jest powszechnie używany w Stanach Zjednoczonych, poza Ameryką Północną nie jest on powszechnie używany.
Zrozumienie i przetłumaczenie tych wyrażeń wymaga znacznej wiedzy kulturowej i jest jednym z najczęstszych wyzwań w tłumaczeniu, szczególnie w tłumaczeniu maszynowym.
11. Problem z tłumaczeniem maszynowym
Tłumaczenie maszynowe stało się dziś rozwiązaniem problemów z tłumaczeniem, które są niezbędne. Nadal jednak należy wziąć pod uwagę pewne kwestie, zwłaszcza gdy trzeba przetłumaczyć wszystkie strony witryny.
Oczywiście, pierwszym problemem jest to, że tłumaczenia maszynowe są często dość dosłowne. Maszyny nie mają takiej samej świadomości kontekstu i kultury jak tłumacz-człowiek. Nie są też ekspertami w danej dziedzinie, a raczej świadczą ogólne usługi.
Z tego powodu prawie zawsze najlepiej jest uzupełnić tłumaczenie maszynowe o sprawdzenie przez tłumacza. Potrafi on poprawić wszelkie rażące błędy, a także podejmować bardziej złożone decyzje niż algorytm.

Tłumaczenie maszynowe: bardziej odpowiednie niż inne
Ze względu na problemy z dokładnością, tłumaczenie maszynowe najlepiej sprawdza się w przypadku mniej złożonych treści, takich jak treści biznesowe, treści stron internetowych itp., gdzie styl i charakter pracy mają mniejsze znaczenie. Maszyna często po prostu nie jest w stanie wykonać tej samej pracy, co tłumacz literacki.
Tłumaczenie maszynowe może być potężnym narzędziem dla firm internetowych, które chcą poszerzyć swój zasięg. Chociaż weryfikacja tłumaczeń pod kątem dokładności jest niezbędna, upraszcza to proces dostosowywania naszej witryny do wielojęzyczności. Pięć firm już odczuło korzyści z wykorzystania tłumaczenia maszynowego w celu zwiększenia swojej obecności na rynku międzynarodowym.
Chociaż tłumaczenie maszynowe ma swoje ograniczenia, nadal może być przydatne, szczególnie w celu przyspieszenia początkowych etapów procesu tłumaczenia. Może być skuteczne w przypadku mniej złożonych treści i sytuacji, w których absolutna precyzja nie jest priorytetem. Warto przejrzeć dostępne oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, aby wybrać to, które najlepiej odpowiada naszym potrzebom.
Problem z tłumaczeniem: Napraw to na swojej stronie? Linguise to zapewni!

Zarządzaj treścią w jednym interfejsie
Linguise oferuje w 100% automatyczne tłumaczenie kompletne w jednym panelu. Zarządzaj całą wielojęzyczną zawartością witryny z poziomu panelu tłumaczeń. Nie musisz tłumaczyć jej pojedynczo i tworzyć skomplikowanego kodu. Po przetłumaczeniu tej strony, cała zawartość witryny zostanie automatycznie przetłumaczona – od widżetów i menu po motywy, wtyczki i inne.

W Linguise korzystasz z najlepszych w swojej klasie neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) , aby zapewnić sobie najdokładniejsze tłumaczenia Twoich treści. Modele te są stale aktualizowane, zapewniając naszym klientom gwarancję lepszej dokładności tłumaczenia w różnych językach.

Zapewnij dynamiczne tłumaczenie treści
Linguise pozwala nam również na lokalizację obrazów. Jak wspomniano wcześniej, obrazy mogą zawierać tekst, który wymaga tłumaczenia lub dostosowania do różnych regionów. Lokalizacja treści wizualnych działa tak samo, jak lokalizacja tekstu. Wystarczy wybrać obraz z Linguise i wybrać alternatywną wersję po lewej stronie. Po zapisaniu zmian zlokalizowany obraz jest gotowy do użycia.

W linguise oferujemy również dynamiczne tłumaczenie treści , które wykorzystuje obsługę AJAX do płynnego tłumaczenia naszych treści. Gdy tylko nasza strona zostanie przetłumaczona, cała treść również zostanie przetłumaczona, bez potrzeby tworzenia nowej strony.
Na przykład w poniższej sekcji, po zmianie ustawień językowych na inny, np. francuski, obrazy będą automatycznie wyświetlane w tym języku. Możesz następnie przełączyć się z powrotem na angielski, a obrazy płynnie zaktualizują się do wersji angielskiej bez konieczności przeładowywania stron. Twoje preferencje językowe są stosowane spójnie w całej aplikacji.

Gotowy na wielojęzyczne SEO
Linguise oferuje również wielojęzyczne wsparcie SEO . Dzięki tej funkcji nie musisz się na nich skupiać. Możesz tłumaczyć linki do stron, tytuły SEO, metaopisy, tagi ALT i inne ważne elementy SEO.
Wielojęzyczna treść Linguisejest w pełni i szybko indeksowana przez wszystkie główne wyszukiwarki. Po aktywacji tłumaczenia witryny możesz znacznie przyspieszyć proces indeksowania stron, korzystając z narzędzi webmasterskich wyszukiwarek, takich jak Google Search Console, Baidu Search Resource czy Yandex Webmaster.
Zajmijmy się problemem tłumaczenia
Wiadomo, że problemy z tłumaczeniem mogą czasami wynikać z czynników takich jak różnice kulturowe, różnice strukturalne czy wpływy kontekstowe. Niemniej jednak optymalnym podejściem jest podjęcie wspólnego wysiłku w celu przezwyciężenia tych wyzwań.
W poprzedniej dyskusji poruszyłeś/aś pewne problemy tłumaczeniowe, które mogą pojawiać się w różnych dziedzinach, w tym niuanse kulturowe i wyzwania w tłumaczeniu literackim. Mamy nadzieję, że teraz posiadasz pełniejsze zrozumienie tych potencjalnych problemów i większe uznanie dla sztuki przekładu.
Jeśli potrzebujesz narzędzi, które zautomatyzują tłumaczenie stron internetowych, rozważ skorzystanie z Linguise . Linguise oferuje miesięczny okres próbny dla Twojej wygody tutaj .



