10+ Problemas e erros comuns de tradução (Você precisa saber)

Desenho de uma linha de um monitor de computador com elementos de design web. A imagem retrata o layout e a codificação de um site.
Índice de Conteúdo

Quer entender pessoas de diferentes origens? A língua é fundamental! No entanto, traduzir entre idiomas nem sempre é fácil. Existem vários problemas encontrados na tradução. De expressões idiomáticas confusas a termos técnicos, os desafios de tradução surgem todos os dias.

Alguns termos podem não ter uma tradução equivalente, tornando a comunicação entre idiomas difícil. No entanto, em alguns trabalhos de campo, a precisão é essencial ao adaptar materiais legais ou médicos. A utilização eficaz da tecnologia é necessária para superar esse obstáculo. 

Compreender as armadilhas comuns da tradução pode ajudá-lo a evitá-las. Este artigo discute os problemas de tradução mais comuns, abordando desafios gerais, nuances culturais e questões específicas da tradução automática e literária.

Problemas Comuns de Tradução que Ocorrem

Vamos descobrir alguns problemas gerais de tradução que você enfrenta frequentemente ao traduzir.

1. Estrutura diferente de linguagem

Um dos problemas comuns de tradução são estruturas fundamentais, mesmo ao nível da ordem básica das palavras. 

Por exemplo, a tradução para o inglês é uma língua SVO (sujeito-verbo-objeto), o turco segue uma estrutura de frase SOV (sujeito-objeto-verbo). Além disso, em inglês, o adjetivo é colocado antes do substantivo, mas em francês, o adjetivo vem depois do substantivo. Em árabe e em algumas outras línguas, o pronome sujeito é parte do verbo e determina o género do sujeito e a voz da frase.

Tomemos o inglês e o turco como exemplos. O inglês segue a estrutura sujeito-verbo-objeto, como em “Eu sinto sua falta.” O turco, por outro lado, emprega a estrutura sujeito-objeto-verbo, resultando em uma frase como “Eu amo você” ou “Ben seni özledim.” Essa simples diferença na ordem das palavras demonstra como as línguas podem variar até mesmo em seus blocos de construção mais fundamentais.

Quando olhamos os dados, na verdade, há várias estruturas de linguagem que podem ser definidas. 

Quando olhamos os dados, na verdade existem várias estruturas de linguagem que podem ser definidas. >> captura de tela da wikipedia

Para explorar mais, você também pode usar uma palavra em turco para dizer “Apartmandayim” que significa “Estou no apartamento” em inglês. Esta é uma estrutura muito diferente do inglês.

A tradução frequentemente requer uma reestruturação significativa, cuja extensão depende das línguas que estão sendo traduzidas. Quanto maior a complexidade das suas diferenças gramaticais e estruturais, mais desafiadora se torna a tradução.

2. Mantendo a consistência no tom e no estilo

Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir conteúdo. Por exemplo, na marca, o tom é como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Isso destaca sua marca dos concorrentes, ajuda a se conectar com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, taglines e anúncios.

Bicicleta elétrica de alta potência, novo lançamento de e-bike.

Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir conteúdo. Por exemplo, na marca, o tom é como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Isso destaca sua marca dos concorrentes, ajuda a se conectar com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, taglines e anúncios.

Para garantir que o tom seja traduzido efetivamente para outros idiomas, você deve considerar os vários componentes que contribuem para o tom:

  • Dicionário – As palavras que você escolhe, sejam elas diretas ou mais complexas.
  • Formalidade – Manter um tom informal ou formal.
  • Ritmo – O fluxo e a cadência da linguagem.

Humor, gírias e referências culturais também podem ser parte do tom geral. 

Replicar todas essas nuances um a um em outro idioma é um desafio, exigindo a experiência de um tradutor qualificado. Alternativamente, você pode optar por um tom ligeiramente diferente, mas consistente, na língua-alvo, mas isso também requer uma consideração cuidadosa.

3. Diferenças culturais

As diferenças culturais também são um problema comum de tradução. Todo país tem um idioma ou gíria significativo que pode ter um significado diferente se traduzido em outro país.

Quanto maior a área onde a língua é falada, mais dialetos pode haver e mais palavras coloquiais você provavelmente encontrará – exceto em tradução de documentos técnicos, tradução de documentos legais ou transcrição médica.

Por exemplo, os britânicos são famosos por seu sarcasmo seco e mordaz, que é uma marca registrada de seu humor. No entanto, esse tipo de sarcasmo pode não ser apreciado não apenas em países onde se fala um idioma diferente, mas também em outros países onde o inglês é falado.

De alguma forma, os seres humanos precisam prestar atenção. Algo que pode ser uma piada em um idioma pode ser um insulto severo em outro. Portanto, você precisa trabalhar com nuances para que a intenção funcione em ambos os idiomas. Mais sobre isso em breve.

4. Tradução de Nome

A tradução de nomes pode ser bastante desafiadora. Cada idioma que utiliza uma palavra específica como Japão, chinês, coreano, árabe e outros, apresenta dificuldades de pronúncia quando traduzido para o alfabeto latino. Por exemplo, o antigo líder da China pode ser escrito como “Mao Zedong” ou “Mao Tse-Tung,” dependendo da transliteração usada. Da mesma forma, em coreano, o nome Goo Hye Sun também pode ser escrito como Koo Hye Sun. Ao traduzir, é preciso fazer uma escolha e manter-se nela.

5. Idioma e Especialização no Assunto

A tradução é um processo complexo que vai além da simples troca de palavras entre idiomas. Embora um forte domínio dos princípios linguísticos seja essencial para uma tradução precisa, o conhecimento profundo do assunto também é igualmente crucial.

Imagine tentar traduzir um documento médico, um contrato legal ou instruções para manusear materiais perigosos sem entender o assunto. Os resultados podem ser desastrosos, levando a interpretações erradas e consequências potencialmente prejudiciais.

É por isso que a especialização é fundamental no campo da tradução. Os tradutores geralmente se concentram em áreas específicas, como medicina, direito ou tecnologia, para garantir que possuam a experiência necessária para traduzir textos com precisão e eficácia. Esse conhecimento especializado permite que eles entendam as nuances do texto fonte e transmitam seu significado fielmente na língua de destino.

Ao combinar proficiência linguística com especialização no assunto, os tradutores podem preencher a lacuna entre as línguas e garantir que o texto traduzido seja não apenas preciso, mas também claro, conciso e culturalmente apropriado.

6. Palavras com Múltiplos Significados

A língua inglesa contém palavras que podem ter vários significados dependendo de como são usadas. Isso adiciona complexidade e nuances à nossa comunicação. Existem dois tipos dessas palavras: homógrafos e homófonos.

  • Homógrafos são palavras que são escritas da mesma forma, mas têm significados diferentes, por exemplo “quebrar” (destruir) e “pausa” (uma interrupção).
  • Homófonos são palavras que soam da mesma forma, mas têm grafias e significados diferentes, como “freio” e “frear”, ou “grade” e “grande”.
Uma imagem em preto e branco com dois blocos de cor

 

Além destes exemplos, o inglês também inclui expressões idiomáticas, metáforas e símiles, enriquecendo ainda mais sua expressividade. No entanto, é importante notar que essas características linguísticas podem não estar presentes em outras línguas, o que torna o inglês uma língua única e fascinante para estudar.

7. Compreendendo verbos de duas palavras

Dominar verbos de duas palavras pode ser uma tarefa desafiadora para muitas pessoas ao redor do mundo. Isso envolve memorizar a diferença entre frases como 'terminar', 'invadir' e 'desmontar', cada uma com um significado único.

Embora à primeira vista, essas frases pareçam combinações simples de verbos e preposições, essas combinações têm significados específicos e frequentemente não relacionados, tornando um desafio traduzi-las com precisão de um idioma para outro. Para transmitir adequadamente a essência de um verbo de duas palavras, é necessário ter proficiência tanto na língua de origem quanto na de destino.

8. Problemas de Design e Layout

Não se esqueça que cada idioma não tem a mesma posição que o texto. Eles afetam o design do site e podem bagunçar o layout original. Algo a ter em mente ao converter nosso site para outro idioma. Isso afetará todos os designs e layouts.

Por exemplo, nem todos os idiomas começam a escrever à esquerda, alguns deles estão à direita, como o árabe. Ao criar conteúdo em árabe, ele deve ser escrito à direita, então isso pode afetar a forma como você se comunica com imagens e texto.

Uma vista noturna de uma placa em League City, Texas. A placa parece estar iluminada.

Além disso, há diferentes frases em cada local. Por exemplo, na Ásia, a linguagem baseada em caracteres é frequentemente muito mais curta do que sua equivalente ocidental porque cada caractere é uma palavra ou sílaba.

9. Cultura e Idioma Estão Fortemente Conectados

As diferenças culturais se tornam um dos problemas de tradução e comunicação. O idioma reflete os valores, crenças, costumes e tradições de uma cultura específica. A mesma palavra ou frase pode ter conotações ou significados diferentes em diferentes idiomas. Por exemplo, na China, era comum cumprimentar as pessoas perguntando “Você já comeu?”, pois o acesso à comida era mais limitado no passado.

Para empresas que operam globalmente, a linguagem e as mensagens utilizadas podem impactar significativamente como diferentes culturas percebem a marca. É por isso que práticas como transcriação e localização são tão importantes. Certos tópicos ou conceitos podem ser tabu ou inapropriados em algumas culturas. Além disso, elementos visuais como cores, imagens, layout, bem como formatação para moeda, datas, medidas e muito mais precisam ser adaptados para os mercados locais.

Considerar essas nuances culturais na tradução e comunicação é crucial para garantir que nossas mensagens e marca ressoem efetivamente com diversos públicos em todo o mundo.

10. Idiomas, Expressões e Gírias

O desafio da tradução está em decifrar idiomas, expressões e gírias, que estão profundamente enraizados na cultura. As expressões cotidianas podem ser específicas de um determinado idioma e apresentar dificuldades de tradução porque não podem ser interpretadas literalmente. Muitas expressões são derivadas do contexto cultural do idioma.

Mesmo dentro da mesma língua, diferentes dialetos podem ter palavras com significados variados. Por exemplo, o inglês australiano apresenta palavras não comumente usadas em outros países de língua inglesa, como “Barbie” (para churrasco), “thongs” (para chinelos) ou “Maccas” (para McDonald’s).

Um gráfico mostrando as gírias mais populares na Austrália. Uma lista de palavras populares usadas na Austrália.

Além disso, termos de gíria como “fender-bender” em inglês americano se referem a um acidente de carro leve resultando em danos superficiais aos pára-lamas do carro. Embora este termo seja amplamente usado nos EUA, não é comumente usado fora da América do Norte.

Compreender e traduzir essas expressões requer um conhecimento cultural significativo e é um dos desafios mais prevalentes na tradução, particularmente na tradução automática.

11. Problema com tradução automática

A tradução automática se tornou uma solução nos dias de hoje para resolver problemas de tradução que você precisa. No entanto, ainda há considerações a serem feitas. Especialmente quando você precisa traduzir todas as páginas de um site.

Claro, o primeiro problema é que as traduções automáticas são frequentemente bastante literais. As máquinas não têm a mesma consciência de contexto e cultura que um tradutor humano tem. Elas também não são especialistas em uma área específica, mas mais um prestador de serviços geral.

Por essa razão, quase sempre é melhor complementar a tradução automática com uma verificação por um tradutor humano. Eles podem corrigir quaisquer erros gritantes, bem como tomar decisões mais sutis do que um algoritmo.

Um fundo preto com um grande espaço branco

Tradução Automática: Mais Adequada do que Outras

Devido aos problemas com a precisão, a tradução automática é mais adequada para tipos de conteúdo menos complexos. Coisas como conteúdo empresarial, conteúdo de sites, etc., onde o estilo ou caráter do trabalho é menos importante. Uma máquina muitas vezes simplesmente não pode realizar o mesmo trabalho que um tradutor literário.

A tradução automática pode ser uma ferramenta poderosa para empresas online que buscam expandir seu alcance. Embora seja essencial revisar as traduções para garantir a precisão, isso simplifica o processo de tornar nosso site multilíngue. Cinco empresas já viram os benefícios de usar a tradução automática para impulsionar sua presença internacional.

Embora a tradução automática tenha suas limitações, ela ainda pode ser útil, especialmente para acelerar as etapas iniciais do processo de tradução. Pode ser eficaz para conteúdo menos complexo e situações em que a precisão absoluta não é a prioridade máxima. Podemos querer rever a nossa seleção de opções de software de tradução automática para determinar a melhor opção para as nossas necessidades.

Problema de tradução: Corrigir no seu site? Linguise fornece isso!

Você pode estar enfrentando o problema da tradução e pode ser desafiador implementá-la. Mas agora, pelo menos para o seu WordPress site, você não precisa gastar tempo traduzindo diretamente. Você pode usar Linguise como tradução de site multilíngue. Aqui está o porquê!

Menu de site escuro com ícones e categorias listadas

Gerenciar conteúdo em uma única interface

Linguise oferece 100% de completude de tradução automática em um painel. Gerencie todo o conteúdo de site multilíngue do painel de tradução. Você não precisa traduzir um por um e fazer um código complexo. Quando você traduz essa página, todo o conteúdo do site será traduzido automaticamente em widgets e menus para temas, plugins e muito mais.

Imagem em preto e branco

Na Linguise, você usa os modelos de Tradução Automática Neural (NMT) de melhor classe do Google para garantir que você obtenha as traduções mais precisas para o seu conteúdo. Os modelos são constantemente atualizados, fornecendo aos nossos clientes uma precisão de tradução aprimorada garantida disponível em vários idiomas.

Fundo preto e branco
Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Fornecer tradução de conteúdo dinâmico

Linguise nos permite localizar nossas imagens também. Como discutido anteriormente, as imagens podem conter texto que precisa ser traduzido ou podem precisar ser adaptadas para diferentes regiões. Localizar nosso conteúdo visual funciona da mesma forma que localizar texto. Basta selecionar uma imagem da interface Linguise e escolher uma versão alternativa à esquerda. Depois de salvar as alterações, a imagem localizada está pronta para ser usada.

Plataforma de aprendizado online

No linguise você também fornece tradução de conteúdo dinâmico, que usa suporte AJAX para traduzir nosso conteúdo de forma transparente. Assim que nossa página for traduzida, todo o conteúdo também será traduzido, sem necessidade de recarregar a página.

Por exemplo, na seção abaixo, uma vez que você altere a configuração de idioma para outro idioma, como francês, as imagens serão exibidas automaticamente nesse idioma. Você pode então voltar para o inglês, e as imagens serão atualizadas perfeitamente para as versões em inglês sem precisar recarregar as páginas. Sua preferência de idioma é aplicada de forma consistente em toda a aplicação.

Pronto para SEO multilíngue

Linguise também oferece suporte de SEO multilíngue. Com essa funcionalidade, você não precisa de esforço extra para se concentrar neles. Você pode traduzir os links da sua página, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros elementos importantes de SEO.

O conteúdo multilíngue da Linguiseé totalmente e rapidamente indexado por todos os principais motores de busca. Uma vez ativada a tradução do seu site, você pode aumentar significativamente o processo de indexação da página usando ferramentas de webmaster dos motores de busca, como o Google Search Console, recurso de busca Baidu, webmaster Yandex.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Vamos Abraçar o Problema da Tradução

Você sabe que problemas de tradução podem surgir ocasionalmente devido a fatores como diferenças culturais, variações estruturais ou influências contextuais. No entanto, a abordagem ideal é fazer um esforço concentrado para superar esses desafios.

Na discussão anterior, você explorou alguns problemas de tradução que podem se manifestar em diversos domínios, incluindo nuances culturais e desafios na tradução literária. Esperamos que agora você tenha uma compreensão mais abrangente desses possíveis problemas e uma apreciação elevada pela arte da tradução.

Se você precisar de ferramentas que possam automatizar a tradução do site, você pode considerar usar Linguise. Linguise oferece um período de teste de um mês para sua conveniência aqui.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address