Melhores Práticas para Edição de Pós-Tradução Automática

Um diagrama mostrando vários componentes de uma página web. A imagem é um wireframe.
Índice de Conteúdo

A tradução automática realmente fornece resultados rápidos, embora muitas vezes as traduções sejam menos precisas e possam não se adequar bem ao contexto.

Um dos principais desafios da tradução automática é a dificuldade de entender profundamente as nuances e o contexto da linguagem. A tradução automática tende a traduzir palavra por palavra ou frase por frase literalmente, sem considerar o significado pretendido em um contexto específico. Como resultado, as traduções produzidas muitas vezes soam rígidas, não naturais ou até mesmo mal interpretadas.

Portanto, para alcançar tradução de qualidade perfeita, é necessária intervenção humana no processo de edição e melhoria das traduções automáticas. Isso é o que se refere à edição de pós-tradução automática (MTPE). Saiba mais sobre o que é MTPE no artigo a seguir!

O que é pós-edição de tradução automática (MTPE)?

A Edição Pós-Tradução Automática (MTPE) é o processo de combinar a velocidade e a eficiência da tradução automática com editores de tradução humana para produzir traduções de alta qualidade após traduzir um site. Essencialmente, a MTPE envolve o uso de software de tradução automática para traduzir o texto de origem para o idioma de destino, que é então revisado e editado por tradutores profissionais.

O processo de MTPE começa com a tradução automática, que traduz o texto de origem para o idioma de destino usando algoritmos e modelos de linguagem. Embora a tradução automática possa traduzir de forma rápida e precisa, erros ou falta de nuances e expressões idiomáticas que só podem ser capturadas por humanos ainda ocorrem. Portanto, é aqui que entra o papel dos tradutores profissionais.

Eles irão revisar o resultado da tradução automática e fazer as edições necessárias para garantir precisão, adequação ao contexto e pertinência cultural.

Neste caso, Linguise simplifica a pós-edição de traduções automáticas. O editor ao vivo na interface permite a edição direta das traduções em uma pré-visualização em tempo real do seu site. Você pode verificar e fazer ajustes rapidamente no seu site. Como alternativa, você também pode editar através do painel de administração.

captura de tela de um monitor de computador. A imagem não está clara.

Diferença entre MT e MTPE

Agora que você já sabe o que é tradução automática pós-edição, qual a diferença entre ela e a tradução automática convencional? A tabela a seguir diferencia a tradução automática e a tradução automática pós-edição em diversos aspectos para facilitar a compreensão das diferenças.

Aspectos

Tradução Automática (TA)

Pós-edição de tradução automática (MTPE)

Processo

A tradução é realizada inteiramente por software/algoritmos de tradução automática.

A tradução inicial é feita por tradução automática e, em seguida, editada e corrigida por tradutores humanos profissionais.

Envolvimento humano

Não há envolvimento humano no processo de tradução.

Envolve tradutores humanos profissionais para editar e melhorar a saída da tradução automática

Qualidade da tradução

A qualidade da tradução pode variar e, muitas vezes, ainda precisa ser aprimorada.

A qualidade da tradução é superior e mais precisa, pois foi revisada por tradutores humanos

Tempo e custos

Mais rápido e mais barato para grandes volumes de conteúdo.

Mais lento e mais caro em comparação com a TA sozinha, mas mais rápido e mais barato do que a tradução humana completa.

Uso principal

Adequado para traduzir conteúdo que não seja muito longo e complexo.

Indicado para traduzir conteúdo que exige altos níveis de precisão e grandes volumes.

Por que não usar tradução humana desde o início?

Talvez alguns de vocês se perguntem por que não usar tradução humana desde o início, já que ela será eventualmente revisada por tradutores de qualquer forma.

Para responder a esta questão, aqui estão vários pontos e vantagens de usar a edição pós-tradução automática (MTPE) para traduzir conteúdo.

  • Eficiência de tempo: A tradução humana completa pode ser demorada, especialmente para projetos com grandes volumes de conteúdo. A MTPE permite processos de tradução mais rápidos porque a maioria da tradução é feita inicialmente por máquinas.
  • Custo-efetividade: A tradução humana pode ser cara, especialmente para projetos em larga escala. A MTPE é mais econômica, pois utiliza máquinas para a tradução inicial, enquanto os tradutores humanos só precisam editar a saída.
  • Escalabilidade: A MTPE permite que as organizações lidem com grandes volumes de traduções de forma mais fácil e rápida, algo desafiador se depender exclusivamente da tradução humana.
  • Consistência: Ao usar a tradução automática como base, o MTPE pode ajudar a manter a consistência na terminologia e no estilo em todos os projetos de tradução.
  • Produtividade aumentada: Os tradutores humanos podem ser mais produtivos com o MTPE, pois só precisam editar e melhorar as saídas de tradução automática, em vez de traduzir tudo do zero.

Melhores práticas para edição pós-tradução automática

Agora você sabe as razões pelas quais não usar tradução humana em primeiro lugar. Em seguida, vamos entrar nas melhores práticas para usar a edição pós-tradução automática.

Certifique-se de que o texto de origem seja de alta qualidade

A qualidade do texto a ser traduzido é crucial na tradução automática para pré-edição (MTPE), pois impacta diretamente a qualidade do resultado da tradução automática. Quanto melhor a qualidade do texto original, menos edições serão necessárias no processo de MTPE.

Por exemplo, se o texto de origem contém numerosos erros de ortografia, imprecisões gramaticais ou frases ambíguas, o tradutor automático terá dificuldade em produzir traduções precisas. Isso pode resultar em mais trabalho de edição para os tradutores humanos.

Portanto, é vital garantir que o texto fonte tenha sido cuidadosamente revisado e esteja livre de erros antes de alimentá-lo no sistema de tradução automática. Isso pode ser feito revisando e editando manualmente o texto fonte ou usando ferramentas de verificação de erros.

Escolha um serviço de tradução que utilize tecnologia de tradução automática

Em seguida, certifique-se de selecionar um serviço de tradução automática que utilize tecnologia de tradução automática. Nem todos os serviços de tradução têm o mesmo nível de qualidade.

Portanto, é importante escolher um serviço de tradução automática que melhor atenda às suas necessidades. Assim, é importante saber quais critérios podem ser considerados ao selecionar um serviço de tradução, incluindo os seguintes.

Aqui estão alguns critérios importantes a considerar ao escolher o serviço de tradução automática certo.

  • Pares de idiomas: Considere os pares de idiomas que você usará em seu projeto de tradução. Cada serviço de tradução automática funciona de maneira diferente para cada par de idiomas. Escolha um serviço conhecido por sua força na tradução dos pares de idiomas que você precisa.
  • Integração com várias plataformas de sites: Certifique-se de que o serviço ofereça integração com vários CMS e construtores de sites. Isso facilitará os usuários em diferentes plataformas que eles usam.
  • Precisão da tradução: Descubra a precisão da tradução produzida por cada serviço para os pares de idiomas desejados. Certifique-se de que o serviço forneça alta precisão de tradução para garantir traduções de qualidade, mesmo antes de mais edições.
  • Disponibilidade de suporte a recursos adicionais: Considere os recursos adicionais oferecidos por cada serviço, como editores em tempo real para edição de traduções, exceções de tradução e personalização dos botões de troca de idioma.

Ao considerar esses critérios, você pode escolher o serviço de tradução automática que melhor atende às necessidades do seu projeto de tradução.

Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Selecione o tipo LPE ou FPE

No MTPE, existem dois tipos comuns de edição: edição pós-light (LPE) e edição pós-completa (FPE).

LPE envolve edição leve da saída da tradução automática, como corrigir erros gramaticais ou lexicais significativos, mas sem fazer grandes alterações no estilo ou fluxo das frases.

Por outro lado, a revisão por pares envolve uma edição mais abrangente, na qual o tradutor humano revisa todos os aspectos da tradução para que correspondam ao estilo e às nuances desejadas. Isso pode incluir alterações na estrutura das frases, expressões idiomáticas e estilo de escrita.

A escolha entre LPE e FPE depende das necessidades e do orçamento do seu projeto. O LPE costuma ser mais rápido, enquanto o FPE leva mais tempo, mas resulta em traduções mais precisas.

Ciente dos erros comuns na tradução automática

Embora a tecnologia de tradução automática continue a avançar, ainda existem alguns erros comuns que ocorrem frequentemente na saída da tradução automática. Estando cientes desses erros, os tradutores humanos podem identificá-los e corrigi-los rapidamente durante o processo de edição.

Alguns erros comuns na tradução automática incluem:.

  • Erros gramaticais, como o uso incorreto de adjetivos ou pronomes.
  • Erros lexicais, como escolhas de palavras inadequadas ou traduções literais de expressões idiomáticas.
  • Erros de formatação, como espaçamento, pontuação ou uso de maiúsculas inconsistentes.
  • Erros de contexto ou nuances, onde a tradução automática falha em capturar o verdadeiro significado em um contexto específico.

Por exemplo, em inglês, pronomes possessivos como “seu,” “dela,” “dele,” etc., são usados. No entanto, em indonésio, os pronomes possessivos são frequentemente combinados com substantivos.

Consistência da voz da marca

Ao traduzir o conteúdo de um site, é importante manter a voz da marca em todos os idiomas traduzidos e implementar a localização do conteúdo . Isso ajuda a preservar uma imagem e identidade de marca fortes no mercado global.

Para alcançar a consistência na voz da marca, são necessárias diretrizes claras de estilo de edição, abrangendo aspectos como tom (formal ou casual), comprimento de frase preferido, uso de expressões idiomáticas ou estilos de linguagem específicos e outras convenções de escrita específicas da marca.

Por exemplo, marcas como a Apple são conhecidas por seu estilo de escrita simples, direto e facilmente compreensível. As diretrizes de estilo de escrita da marca podem sugerir o uso de frases curtas, evitando jargões técnicos excessivos e usando linguagem amigável ao usuário.

Com essas diretrizes em vigor, os tradutores humanos podem facilmente editar as saídas de tradução automática para se alinhar com a voz da marca desejada. Isso garante a consistência e integridade da marca em mercados globais.

Eficiência da edição

Na tradução automática para o inglês (MTPE), a eficiência na edição é crucial para garantir um processo rápido. Os tradutores humanos devem ser capazes de identificar rapidamente quais áreas precisam de edição e quais podem ser mantidas como estão.

Uma maneira de melhorar a eficiência da edição é entender o contexto e o propósito do texto traduzido. Por exemplo, se você estiver traduzindo conteúdo de marketing, o foco principal pode ser garantir que a mensagem principal e as nuances emocionais permaneçam intactas na tradução.

Portanto, os tradutores humanos podem se concentrar em editar esses aspectos e deixar erros menores que não afetem significativamente a mensagem principal.

Monitoramento e avaliação de desempenho

Para garantir uma qualidade de tradução consistente e continuamente melhorada, é importante monitorar e avaliar periodicamente o desempenho do processo MTPE. Algumas coisas que podem ser monitoradas incluem o número de erros ou desvios encontrados nas traduções finais, bem como o feedback de usuários finais ou clientes sobre a qualidade da tradução.

Ao coletar e analisar esses dados, as empresas podem identificar áreas que precisam de melhoria, seja em termos de qualidade do texto-fonte, do desempenho do tradutor automático ou do próprio processo de edição.

Ao monitorar e avaliar regularmente o desempenho do MTPE, as empresas podem melhorar continuamente a qualidade da tradução e a eficiência do processo, bem como ajustar as estratégias de MTPE de acordo com as necessidades em constante mudança.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Linguise para uma melhor pós-edição de tradução automática

Depois de aprender sobre as melhores práticas em edição de tradução automática, é hora de escolher um serviço de tradução que também ofereça edição de tradução automática.

Como explicado acima, existem vários critérios para selecionar tal serviço. Linguise tradução por IA.

Com Linguise, você pode traduzir o conteúdo de sites automaticamente com apenas alguns cliques. Em seguida, o recurso de edição ao vivo na interface permite que você faça a pós-edição.

Você e os tradutores convidados para o painel podem editar juntos. Basta clicar na parte que deseja editar e inserir a tradução que você considera mais precisa.

Além do editor ao vivo de front-end, Linguise também oferece outros recursos de apoio, como:

  • Qualidade de tradução perfeita, 97% semelhante à tradução humana
  • Fornecendo mais de 80 idiomas e milhares de pares de idiomas com a melhor qualidade de tradução
  • Compatível e integrado com mais de 40+ CMS e construtores de sites. Por exemplo, disponível em tradução de plugin WordPress, extensões para Joomla, etc.
  • Recursos de exclusão de tradução podem ser usados para excluir traduções, como nomes de marcas, especificidades ou termos técnicos, o que pode ser feito com base em páginas excluídas, ignorar inline, etc.
  • Adição ilimitada de idiomas e convite ou adição de tradutores profissionais ao painel.
  • 100% suporta totalmente SEO, como mapa do site multilíngue, implementação automática de códigos hreflang, URL canônica e várias outras dicas de SEO multilíngue.

Interessado em usar Linguise para o seu serviço de edição de pós-tradução automática? Cadastre-se rapidamente em registre sua conta Linguise e desfrute de um teste gratuito de 30 dias e traduza até 600 mil palavras! Crie um site multilíngue e use o editor ao vivo para pós-editar seu conteúdo.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address