A tradução automática de fato fornece resultados rápidos, embora frequentemente as traduções sejam menos precisas e possam não se adequar bem ao contexto.
Um dos principais desafios na tradução automática é a dificuldade de compreender profundamente as nuances e o contexto da linguagem. A tradução automática tende a traduzir palavra por palavra ou frase por frase literalmente, sem considerar o significado pretendido em um contexto específico. Como resultado, as traduções produzidas muitas vezes soam rígidas, não naturais ou até mesmo mal interpretadas.
Portanto, para alcançar tradução de qualidade perfeita, é necessária intervenção humana no processo de edição e melhoria das traduções automáticas. É a isso que nos referimos como edição pós-tradução automática (MTPE). Saiba mais sobre o que é MTPE no artigo a seguir!
O que é edição de pós-tradução automática (MTPE)?
Edição de Pós-Tradução Automática (MTPE) é o processo de combinar a velocidade e eficiência da tradução automática com editores de tradução humana para produzir traduções de alta qualidade após traduzir um site. Essencialmente, a MTPE envolve usar software de tradução automática para traduzir o texto fonte para o idioma alvo, que é então revisado e editado por tradutores profissionais.
O processo MTPE começa com tradução automática, que traduz o texto fonte para o idioma alvo usando algoritmos e modelos de linguagem. Embora a tradução automática possa traduzir de forma rápida e precisa, erros ou falta de nuances e expressões idiomáticas que só podem ser capturadas por humanos ainda ocorrem. Portanto, é aqui que entra o papel dos tradutores profissionais.
Eles revisarão a saída da tradução automática e farão as edições necessárias para garantir a precisão, adequação ao contexto e adequação cultural.
Neste caso, Linguise simplifica a edição pós-tradução automática. O editor ao vivo de front-end permite a edição direta de traduções em uma pré-visualização ao vivo do seu site. Você pode verificar e fazer ajustes rapidamente no seu site. Alternativamente, você também pode editar através do painel de administração.

Diferença entre MT e MTPE
Agora que você sabe o que é a tradução automática pós-edição, então como ela difere da tradução automática? A seguir está uma tabela que diferencia MT e MTPE de vários aspectos para facilitar sua compreensão das diferenças.
Aspectos | Tradução Automática (TA) | Pós-Edição de Tradução Automática (MTPE) |
Processo | A tradução é realizada inteiramente por software/algoritmos de tradução automática. | A tradução inicial é feita por tradução automática e, em seguida, editada e corrigida por tradutores humanos profissionais. |
Envolvimento humano | Não há envolvimento humano no processo de tradução. | Envolve tradutores humanos profissionais para editar e melhorar a saída da tradução automática |
Qualidade da tradução | A qualidade da tradução pode variar e, muitas vezes, ainda requer melhoria. | A qualidade da tradução é maior e mais precisa, pois os tradutores humanos a editaram |
Tempo e custos | Mais rápido e mais barato para grandes volumes de conteúdo. | Mais lento e mais caro em comparação com a TA sozinha, mas mais rápido e mais barato do que a tradução humana completa. |
Uso principal | Adequado para traduzir conteúdo que não é muito longo e complexo. | Adequado para traduzir conteúdo que requer altos níveis de precisão e grandes volumes. |
Por que não usar tradução humana desde o início?
Talvez alguns de vocês se perguntem por que não usar tradução humana desde o início, já que ela será eventualmente revisada por tradutores de qualquer forma.
Para responder a esta questão, aqui estão vários pontos e vantagens de usar a edição pós-tradução automática (MTPE) para traduzir conteúdo.
- Eficiência de tempo: A tradução humana completa pode ser demorada, especialmente para projetos com grandes volumes de conteúdo. O MTPE permite processos de tradução mais rápidos porque a maioria da tradução é feita inicialmente por máquinas.
- Custo-efetividade: A tradução humana pode ser cara, especialmente para projetos de grande escala. O MTPE é mais econômico, pois utiliza máquinas para a tradução inicial, enquanto os tradutores humanos só precisam editar a saída.
- Escalabilidade: O MTPE permite que as organizações lidem com grandes volumes de traduções de forma mais fácil e rápida, algo que é desafiador se depender exclusivamente da tradução humana.
- Consistência: Ao usar a tradução automática como base, a MTPE pode ajudar a manter a consistência na terminologia e no estilo ao longo dos projetos de tradução.
- Produtividade aumentada: Os tradutores humanos podem ser mais produtivos com o MTPE, pois eles só precisam editar e melhorar as saídas de tradução automática em vez de traduzir tudo do zero.
Melhores práticas para edição pós-tradução automática
Agora você sabe as razões pelas quais não usar tradução humana em primeiro lugar. Em seguida, vamos entrar nas melhores práticas para usar a edição pós-tradução automática.
Certifique-se de que o seu texto de origem seja de alta qualidade
A qualidade do texto do conteúdo a ser traduzido é crucial no MTPE, pois afeta diretamente a qualidade da saída da tradução automática. Quanto melhor a qualidade do texto de origem, menos edição é necessária no processo de MTPE.
Por exemplo, se o texto fonte contém numerosos erros de ortografia, imprecisões gramaticais ou frases ambíguas, o tradutor automático terá dificuldade em produzir traduções precisas. Isso pode resultar em mais trabalho de edição para os tradutores humanos.
Portanto, é vital garantir que o texto-fonte tenha sido cuidadosamente revisado e esteja livre de erros antes de alimentá-lo no sistema de tradução automática. Isso pode ser feito revisando e editando manualmente o texto-fonte ou usando ferramentas de verificação de erros.
Escolha um serviço de tradução que utilize tecnologia de tradução automática
Em seguida, certifique-se de que você selecione um serviço de tradução automática que utilize tecnologia de tradução automática no tratamento de traduções. Nem todos os serviços de tradução têm o mesmo nível de qualidade.
Portanto, é importante escolher um serviço de tradução automática que melhor atenda às suas necessidades. Portanto, é importante saber quais critérios podem ser considerados ao selecionar um serviço de tradução, incluindo os seguintes.
Aqui estão alguns critérios importantes a considerar ao escolher o serviço de tradução automática certo.
- Pares de idiomas: Considere os pares de idiomas que você usará em seu projeto de tradução. Cada serviço de tradução automática funciona de maneira diferente para cada par de idiomas. Escolha um serviço conhecido por sua força na tradução dos pares de idiomas que você precisa.
- Integração com várias plataformas de sites: Certifique-se de que o serviço ofereça integração com vários CMS e construtores de sites. Isso facilitará os usuários em diferentes plataformas que eles usam.
- Precisão da tradução:
- Disponibilidade de suporte a recursos adicionais: Considere os recursos adicionais fornecidos por cada serviço, como editores ao vivo para edição de traduções, exceções de tradução e personalização de botões de troca de idioma.
Ao considerar esses critérios, você pode escolher o serviço de tradução automática que melhor atende às necessidades do seu projeto de tradução.
Selecione o tipo LPE ou FPE
No MTPE, existem dois tipos comuns de edição: edição pós-leve (LPE) e edição pós-completa (FPE).
LPE envolve edição leve da saída de tradução automática, como correção de erros gramaticais ou lexicais significativos, mas sem fazer grandes alterações no estilo ou fluxo das frases.
Por outro lado, a FPE envolve uma edição mais abrangente, onde o tradutor humano irá revisar todos os aspectos da tradução para corresponder ao estilo e nuances desejados. Isso pode incluir alterações na estrutura das frases, expressões idiomáticas e estilo de escrita.
A escolha entre LPE e FPE depende das necessidades e do orçamento do seu projeto. LPE geralmente é mais rápido, enquanto FPE leva mais tempo, mas resulta em traduções mais precisas.
Consciente dos erros comuns na tradução automática
Embora a tecnologia de tradução automática continue a avançar, ainda existem alguns erros comuns que ocorrem frequentemente na saída da tradução automática. Estando cientes desses erros, os tradutores humanos podem identificá-los e corrigi-los rapidamente durante o processo de edição.
Alguns erros comuns na tradução automática incluem.
- Erros gramaticais, como uso incorreto de adjetivos ou pronomes.
- Erros lexicais, como escolhas de palavras inapropriadas ou traduções literais de expressões idiomáticas.
- Erros de formatação, como espaçamento inconsistente, pontuação ou capitalização.
- Erros de contexto ou nuances, onde a tradução automática falha em capturar o verdadeiro significado em um contexto específico.
Por exemplo, em inglês, pronomes possessivos como “seu”, “dela”, “dele”, etc., são usados. No entanto, em indonésio, os pronomes possessivos são frequentemente combinados com substantivos.
Consistência da voz da marca
Ao traduzir o conteúdo do site, é importante manter a voz da marca em todos os idiomas traduzidos e implementar a localização de conteúdo. Isso ajuda a manter uma imagem e identidade de marca fortes no mercado global.
Para alcançar consistência na voz da marca, são necessárias diretrizes claras de estilo de edição, cobrindo aspectos como tom (formal ou casual), comprimento de frase preferido, uso de expressões idiomáticas ou estilos de linguagem específicos e outras convenções de escrita específicas da marca.
Por exemplo, marcas como a Apple são conhecidas pelo seu estilo de escrita simples, direto e facilmente compreensível. As diretrizes de estilo de escrita delas podem sugerir o uso de frases curtas, evitando jargões técnicos excessivos e usando uma linguagem amigável ao usuário.
Com essas diretrizes em vigor, os tradutores humanos podem facilmente editar as saídas de tradução automática para se alinhar com a voz da marca desejada. Isso garante a consistência e integridade da marca em mercados globais.
Eficiência de edição
Na pós-edição de tradução automática, a eficiência da edição é crucial para garantir um processo rápido. Os tradutores humanos devem ser capazes de identificar rapidamente quais áreas precisam de edição e quais áreas podem ser deixadas como estão.
Uma maneira de melhorar a eficiência da edição é entender o contexto e o propósito do texto traduzido. Por exemplo, se você está traduzindo conteúdo de marketing, o foco principal pode ser garantir que a mensagem principal e as nuances emocionais permaneçam intactas na tradução.
Portanto, os tradutores humanos podem se concentrar em editar esses aspectos e deixar erros menores que não afetam significativamente a mensagem principal.
Monitoramento e avaliação de desempenho
Para garantir uma qualidade de tradução consistente e continuamente melhorada, é importante monitorar e avaliar o desempenho do processo MTPE periodicamente. Algumas coisas que podem ser monitoradas incluem o número de erros ou desvios encontrados nas traduções finais, bem como feedback de usuários finais ou clientes sobre a qualidade da tradução.
Ao coletar e analisar esses dados, as empresas podem identificar áreas que precisam de melhoria, seja em termos de qualidade do texto fonte, do desempenho do tradutor automático ou do próprio processo de edição.
Ao monitorar e avaliar regularmente o desempenho do MTPE, as empresas podem melhorar continuamente a qualidade da tradução e a eficiência do processo, bem como ajustar as estratégias de MTPE de acordo com as necessidades em constante mudança.
Linguise para uma melhor pós-edição de tradução automática
Depois de aprender sobre as melhores práticas em edição de pós-tradução automática, é hora de escolher um serviço de tradução que também ofereça edição de pós-tradução automática.
Como explicado acima, existem vários critérios para selecionar tal serviço. Linguise serviço de tradução é um dos serviços que utiliza tecnologia de pós-edição de tradução automática, bem como tradução por IA.
Com o Linguise, você pode traduzir o conteúdo do site automaticamente com apenas alguns cliques. Em seguida, o recurso de editor ao vivo de front-end permite que você realize a pós-edição.
Você e os tradutores convidados para o painel podem editar juntos. Você só precisa clicar na parte que deseja editar e, em seguida, inserir a tradução que acredita ser mais precisa.
Além do editor ao vivo de front-end, Linguise também oferece outros recursos de apoio, como:
- Qualidade de tradução perfeita, 97% semelhante à tradução humana
- Fornecendo mais de 80 idiomas e milhares de pares de idiomas com a melhor qualidade de tradução
- Compatível e integrado com mais de 40 CMS e construtores de sites. Por exemplo, disponível em tradução de plugin WordPress, extensões para Joomla, etc.
- Recursos de exclusão de tradução podem ser usados para excluir traduções, como nomes de marcas, específicos ou termos técnicos, o que pode ser feito com base em páginas excluídas, ignorar inline, etc.
- Adição ilimitada de idiomas e convite ou adição de tradutores profissionais ao painel.
- Totalmente compatível com SEO, como sitemap multilíngue, implementação automática de códigos hreflang, URL canônico e várias outras dicas de SEO multilíngue.
Interessado em usar Linguise para o seu serviço de pós-edição de tradução automática? Cadastre rapidamente sua Linguise conta e desfrute de um teste gratuito de 30 dias e traduza até 600 mil palavras! Crie um site multilíngue e use o editor ao vivo para pós-editar seu conteúdo.




