Cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress

Cum-se-traduc-șirurile-de-plugin-și-teme-pe-WordPress
Tabel de Conținut

Traducerea site-urilor în mai multe limbi vă poate oferi multe beneficii.

Traducerea șirurilor de caractere din plugin și temă vă poate ajuta să vă extindeți audiența și să atrageți utilizatori din diferite țări. Oferind suport multilingv, puteți oferi o experiență mai bună utilizatorilor dvs. și puteți construi relații solide cu o comunitate globală de utilizatori.

Prin urmare, este important pentru proprietarii de site-uri web să știe cum să traducă șirurile de caractere din plugin și temă pe WordPress. Traducerea pluginurilor și temelor WordPress poate fi realizată în mai multe moduri pe care le vom discuta mai jos.

Ce sunt șirurile de plugin și teme pe WordPress?

Înainte de a intra în modul de traducere a șirurilor de plugin și teme pe WordPress, trebuie mai întâi să știți ce sunt șirurile de plugin și teme.

Pe WordPress, șirul pluginului este textul care este afișat în interiorul unui plugin WordPress . Aceste șiruri pot include elemente cum ar fi etichete de meniu, textul butoanelor, mesaje de eroare, mesaje informaționale și alte conținuturi text care sunt parte a interfeței utilizator a pluginului.

Între timp, șirurile de teme pe WordPress se referă la textul care face parte dintr-o temă WordPress . Aceste șiruri includ elemente cum ar fi titluri, text de paragraf, etichete de butoane, elemente de meniu de navigare, titluri de widget și orice alt text care apare în vizualizarea frontală a unui site web care utilizează acea temă.

Procesul de traducere a pluginurilor și a șirurilor de teme este de obicei realizat folosind fișiere de traducere sau prin utilizarea unor instrumente de gestionare a traducerilor, cum ar fi pluginurile de traducere terță parte. Dezvoltatorii de pluginuri pot, de asemenea, să ofere fișiere de limbă sau să lucreze cu traducători pentru a face pluginurile lor disponibile în mai multe limbi.

Prin traducerea șirurilor de plugin și temă, dezvoltatorii de pluginuri pot face pluginurile și temele lor mai accesibile, ușor de utilizat și atrăgătoare la nivel global, astfel încât utilizatorii din medii lingvistice diferite să poată utiliza și beneficia de pluginuri în mod eficient.

Există mai multe moduri în care puteți traduce șirurile de caractere ale pluginului și temei. Primul pe care îl vom discuta este o ediție manuală pe care o puteți face folosind un software local, cum ar fi Po Edit, din adminul WordPress folosind pluginul Loco Translate.

Traduceți șirurile de caractere ale pluginului și temei pe WordPress folosind Loco Translate

Prima modalitate este de a utiliza pluginul de traducere Loco Translate. Vom rămâne la această metodă pentru editarea manuală a fișierelor, deoarece este puțin mai rapidă decât utilizarea unui software Windows sau Mac. Loco Translate este un plugin care poate traduce șirurile de caractere ale pluginului și temei pe WordPress.

Într-o singură instalare pe WordPress, Loco Translate poate fi utilizat pe toate pluginurile sau temele de pe site-ul web WordPress . Următorii sunt pașii pentru traducerea șirurilor de plugin și temă pe WordPress.

Pasul 1: Instalați pluginul Loco Translate

Primul pas este să instalați pluginul Loco Translate pe site-ul dvs., intrând în Meniu Pluginuri > Adaugă Nou > Loco Translate > Instalează > Activează.

Dacă a fost instalat cu succes, atunci selectați meniul Loco Translate, apoi temele și pluginurile care sunt active și integrate cu Loco Translate vor apărea.

Listă de teme active și pluginuri care rulează

Atât șirurile de pluginuri, cât și șirurile de teme din Loco Translate sunt aceleași, trebuie doar să selectați pluginul sau tema pe care doriți să o traduceți.

Deci, în acest exemplu, vom încerca una dintre temele active, și anume Astra.

Pasul 2: Adăugați limba la șirurile de caractere personalizate ale pluginului și temei

După aceea, apare un afișaj ca mai jos, aici puteți face clic pe Limba nouă pentru a adăuga o nouă limbă.

WordPress setările temei

Un exemplu de limbă destinație este coreeană. Apoi alegeți unde va fi salvată locația fișierului .po, dacă da, faceți clic pe Începeți traducerea.

Configurarea traducerii pentru limba coreeană în tema Astra

Pasul 3: Începeți să traduceți șirurile de caractere ale pluginului și șirurile de caractere ale temei

Al treilea pas este să începeți să traduceți șirurile de caractere ale pluginului sau șirurile de caractere ale temei, în câmpul de căutare căutați șirurile de caractere care urmează să fie traduse, de exemplu, șirurile de caractere Citește mai mult.

 

Apoi, în traducerea în coreeană: introduceți rezultatele traducerii în coreeană pe care le-ați tradus manual. La fel faceți și cu celelalte șiruri, dacă ați făcut clic pe Salvare pentru a salva rezultatele traducerii șirurilor.

Interfață de traducere pentru site-ul WordPress . Ea arată textul sursă și opțiunile de traducere.

Asta este modul în care se traduc șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress folosind Loco Translate. Loco Translate vă permite să traduceți șirurile unul câte unul, doar că trebuie să le traduceți manual mai întâi și apoi să copiați rezultatele traducerii în coloana limbii destinație.

Traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme din directorul WordPress

Pe lângă utilizarea Loco Translate, puteți utiliza și un serviciu de traducere de la WordPress, numai că acest lucru se poate face dacă tema dvs. este localizată în directorul WordPress , nu din exterior.

Deoarece temele pot fi pe wordpress.org sau nu, iar unele dintre ele includ pluginuri suplimentare care încarcă conținut variat. De exemplu, o temă cu un widget WooCommerce de la Themeforest.

Imediat, vom încerca să traducem manual șirurile temei prin Translating WordPress. Iată pașii.

Pasul 1: Accesați Translating WordPress și alegeți limba

Primul pas este să faceți clic pe Găsiți locale-ul dvs. coloană și apoi selectați limba destinație. Apoi faceți clic pe limbă.

Statistici de traducere pentru localizările în germană

Pasul 2: Găsiți tema dvs. WordPress și exportați fișierul .mo

După aceea, apare o afișare ca mai jos, selectați coloana Teme, apoi căutați tema pentru care veți traduce șirurile, un exemplu al temei de tradus este Astra.

După cum puteți vedea mai jos, limba germană din tema Astra WordPress a fost tradusă în proporție de 72%, ceea ce înseamnă că majoritatea șirurilor temei din Astra au fost traduse în germană.



captură de ecran a unui layout de site web alb și negru

Apoi, faceți clic pe Astra în afișajul de mai jos.

Meniu de exportare opțiuni pentru pagină web

Pasul 3: Încărcați fișierul .mo pe WordPress

Ultimul pas este să încărcați fișierul .mo în WordPress, metoda fiind următoarea.

  • Accesați tabloul de bord WordPerss, treceți peste Asppect, și selectați Editor. Aceasta va deschide editorul de teme.
  • În partea dreaptă a editorului de teme, veți vedea o listă de fișiere de temă. Căutați și selectați fișierul functions.php din listă.
  • Odată ce fișierul functions.php este deschis în editor, adăugați următorul cod la baza fișierului:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Asigurați-vă că înlocuiți domeniul-text temă cu domeniul de text adecvat al temei dvs.
  • Salvați modificările în fișierul functions.php .
  • Acum, creați un director numit limbi în interiorul directorului temei. De exemplu, dacă tema dvs. se numește mytheme, creați un director numit mytheme/languages.
  • Mută fișierul .mo pe care l-ați pregătit în directorul limbi.
  • Reveniți la panoul de administrare WordPress. Sub meniul Aspact, selectați Editor din nou.
  • În partea dreaptă a editorului de teme, căutați și selectați fișierul style.css din lista de fișiere de teme.
  • Asigurați-vă că următorul cod este prezent în comentariile din partea de sus a fișierului style.css.
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Asigurați-vă că înlocuiți domeniul-text temă cu domeniul de text adecvat al temei dvs.
  • Salvați modificările aduse fișierului style.css .

Până acum, ați tradus cu succes șirurile temei în mod manual, încărcând fișierul de limbă destinație în WordPress. În acest fel, nu trebuie să traduceți șirurile unul câte unul, ci doar să încărcați fișiere pentru fiecare limbă, ceea ce desigur va dura mai mult timp.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile temei pe WordPress cu Linguise

Traducerea WordPress vă face mai ușor să traduceți șirurile de caractere ale temei și pluginului, dar trebuie să alegeți o limbă și să le încărcați unul câte unul.

Desigur, acest lucru va dura destul de mult timp, prin urmare puteți utiliza alte servicii alternative de traducere, cum ar fi Linguise.

Linguise este un serviciu de traducere automată pentru site-uri web disponibile în 85 de limbi. Linguise utilizează tehnologia rețelelor neuronale, astfel încât să poată produce traduceri care sunt 97% similare cu cele umane.

Cu Linguise , vă permite să traduceți automat șirurile de caractere ale pluginului și temei în WordPress.

Apoi, cum se traduc șirurile de caractere ale pluginului și temei pe WordPress? Consultați explicația de mai jos.

Pasul 1: Înregistrarea contului Linguise

Primul pas este să înregistrezi un cont gratuit Linguise, trebuie doar să introduci câteva informații legate de datele personale și nu ai nevoie de o carte de credit pentru a te înregistra.

După aceea, vei avea acces la tabloul de bord Linguise . Pe acest tablou de bord poți face unele setări de traducere.

Pasul 2: Adaugă traducători externi la Linguise

Pe tabloul de bord Linguise , puteți adăuga și noi membri sau traducători din exterior. Acest nou membru poate deveni un traducător care este mai bun la traducerea site-urilor web, inclusiv a șirurilor de caractere și temelor de plugin. Iată cum.

În primul rând, deschide tabloul de bord Linguise, apoi selectează Meniul Membri > Invită un nou membru.

O captură de ecran cu un fundal negru și text alb.

După aceea, introduceți adresa de email, selectați rolul, și anume traducător, selectați site-urile web, selectați limba destinație care urmează să fie tradusă de către traducător, apoi faceți clic pe Invitați. Dacă da, o invitație va fi trimisă prin email.

Panoul de configurare a monitorului de server

Ca traducător, el va avea mai multe accesări, inclusiv următoarele.

  • Doar editor live front-end (nu reguli globale).
  • Au acces doar la limbile care au fost selectate de către adminul anterior.
  • Traducătorii nu pot edita configurațiile de domeniu, limbile disponibile pe site-uri web sau informațiile de facturare.

Pasul 3: Începeți traducerea șirurilor de plugin și temă prin editorul live

Dacă ați adăugat cu succes un traducător, acum este momentul să încercați traducerea pluginurilor și a șirurilor de temă prin funcția de editor live.

Pentru a face acest lucru, deschideți Linguise tabloul de bord > Editor Live > Deschideți Editorul Live > alegeți limba > Traduceți.

 

După aceea, apare un afișaj după cum urmează, selectați partea care urmează să fie tradusă, puteți traduce sau schimba traducerea șirurilor de plugin și de temă în Traducere în Română coloană: dacă aveți, faceți clic pe Salvați pentru a salva modificările.

Captură de ecran a interfeței de traducere de la Engleză la Română

Până acum, ați tradus cu succes șirurile de plugin și șirurile de temă pe WordPress cu editorul live Linguise .

Dacă aveți nevoie de mai mulți traducători, puteți adăuga traducători în funcție de fiecare limbă.

Depanarea problemelor comune de traducere în teme și pluginuri populare

Cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress

Traducerea șirurilor în pluginuri și teme WordPress este adesea simplă, dar uneori pot apărea probleme care împiedică afișarea corectă a traducerilor. Înțelegerea problemelor comune și a modului de a le rezolva vă va ajuta să mențineți conținut multilingv consistent și de înaltă calitate pe site-ul dvs.

Șirurile de caractere nu sunt afișate traduse

Unele șiruri nu apar în limba dorită chiar și după crearea fișierelor de traducere. Acest lucru este de obicei cauzat de o nepotrivire în domeniul de text între fișierele de traducere și pluginul sau tema utilizată. Domeniul de text acționează ca un identificator care leagă textul traductibil de fișierul de traducere corect, deci dacă nu se potrivește, WordPress nu va afișa traducerea.

În plus, pluginurile de cache sau de optimizare pot face ca șirurile traduse să nu apară imediat. Paginile cache pot afișa o versiune mai veche înainte de a fi aplicată traducerea. Prin urmare, este important să goliți cache-ul site-ului și al browserului după efectuarea actualizărilor de traducere pentru a vă asigura că ultimele modificări sunt vizibile.

Lipsesc fișierele de traducere (.po/.mo)

Unele plugin-uri sau teme ar putea să nu includă fișiere .po și .mo pentru limba de care aveți nevoie, ceea ce înseamnă că nu vă puteți baza pe traducerile încorporate. În acest caz, trebuie să creați fișierele de traducere folosind instrumente precum Loco Translate sau să importați fișiere de traducere din alte surse.

Crearea manuală a fișierelor .po și .mo necesită timp și atenție, dar este o modalitate eficientă de a vă asigura că toate șirurile importante sunt traduse. De asemenea, asigurați-vă că fișierele de traducere sunt salvate în locațiile corecte, astfel încât WordPress să le poată recunoaște și utiliza la încărcarea site-ului dvs.

Șiruri dinamice sau generate de JavaScript netraduse

Anumite texte din pluginuri sau teme sunt generate dinamic folosind JavaScript, care nu este inclus în fișierele standard de traducere (.po/.mo). Acest lucru face ca aceste șiruri să nu fie disponibile pentru traducere manuală folosind metode tradiționale.

Pentru a gestiona acest lucru, puteți utiliza servicii de traducere automată precum Linguise, care traduc textul în timp real pe partea clientului, inclusiv elementele generate de JavaScript. Alternativ, căutați opțiuni în cadrul pluginului sau temei pentru a suprascrie astfel de texte manual prin setări.

Actualizările pluginului/temei suprascriu fișierele de traducere

Când un plugin sau o temă este actualizată, fișierele dvs. de traducere pot fi suprascrise sau șterse, mai ales dacă acestea se află în directorul principal al pluginului sau temei. Acest lucru face ca toate traducerile dvs. să dispară, iar site-ul va reveni la limba implicită.

Pentru a preveni acest lucru, stocați fișierele .po și .mo în foldere personalizate de limbă (de exemplu, wp-content/languages/plugins sau wp-content/languages/themes) sau utilizați o temă copil pentru a păstra traducerile. În acest fel, actualizările nu vor elimina fișierele de traducere și site-ul dvs. va păstra limbile configurate.

Validarea traducerilor pentru SEO

Cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress

Când traduceți conținutul site-ului dvs., este esențial să asigurați acuratețea lingvistică și să validați că traducerile susțin performanța SEO a site-ului dvs. Elementele SEO localizate corespunzător ajută motoarele de căutare să înțeleagă și să clasifice paginile dvs. multilingve în mod eficient, generând trafic țintit din diferite limbi.

Titluri și descrieri meta

Titlurile și descrierile meta traduse trebuie să reflecte cu acuratețe conținutul, încorporând în același timp cuvinte cheie relevante în limba țintă. Meta tag-urile traduse greșit sau generice pot reduce ratele de clicare din rezultatele căutării, deoarece este posibil să nu atragă audiența locală sau să se alinieze cu intenția lor de căutare.

De exemplu, să presupunem că aveți un blog de călătorii și traduceți o postare „Cele mai bune plaje din Bali” în spaniolă. În acest caz, titlul ar trebui să fie localizat la ceva de genul „Las Mejores Playas en Bali” mai degrabă decât o traducere literală, incomodă. Acest lucru asigură că utilizatorii vorbitori de spaniolă care caută plaje în Bali găsesc pagina dvs. mai relevantă și mai convingătoare.

Text alternativ pentru imagini

Textul alternativ al imaginii joacă un rol semnificativ în accesibilitate și SEO, descriind imagini motoarelor de căutare și utilizatorilor cu deficiențe vizuale. Atunci când localizați site-ul dvs., textul alternativ trebuie tradus cu acuratețe pentru a menține aceste beneficii și a evita penalitățile SEO pentru descrieri irelevante sau lipsă.

De exemplu, dacă aveți o imagine a unui peisaj montan cu text alternativ „amurg munte”, traducând acest lucru în germană, ar trebui să utilizați „Sonnenuntergang Berg” sau un echivalent natural. Acest lucru ajută motoarele de căutare să asocieze imaginile dvs. cu cuvinte cheie relevante în limba țintă și îmbunătățește relevanța paginii.

Slug-uri URL

Slug-urile URL, partea lizibilă a adresei dvs. web, ar trebui să fie localizate cu gândire. În același timp, doriți ca URL-urile să fie ușor de înțeles și prietenoase cu SEO în limba țintă, slug-urile traduse automat pot deveni uneori confuze sau lipsite de sens.

De exemplu, o postare pe blog intitulată „Rețete sănătoase” ar trebui să aibă un slug în limba spaniolă, cum ar fi /recetas-saludables, mai degrabă decât o traducere automată care ar putea crea o frază incomodă. Slug-urile clare și relevante ajută utilizatorii și motoarele de căutare să îmbunătățească ratele de clic și clasamentul.

Servicii ca Linguise traduc automat slug-urile URL pe baza limbii țintă a utilizatorului, asigurându-se că fiecare versiune de limbă are URL-uri naturale, prietenoase pentru SEO, fără efort manual.

Hartă de site multilingvă

Generarea de hărți de site separate pentru fiecare versiune de limbă a site-ului dvs. ajută motoarele de căutare să acceseze și să indexeze corect paginile. O hartă de site multilingvă comunică limbile disponibile și asigură că tot conținutul tradus este descoperit.

De exemplu, dacă site-ul dvs. acceptă engleza, franceza și japoneza, ar trebui să creați hărți de site distincte, cum ar fi sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml și sitemap-ja.xml și să le trimiteți la motoarele de căutare prin instrumente, cum ar fi Google Search Console. Această configurare ajută la indexare și ajută paginile dvs. să se claseze în rezultatele de căutare specifice limbii corecte.

Instrumente, cum ar fi Linguise , pot crea și gestiona automat hărți de site multilingve, simplificând acest proces și asigurându-se că paginile dvs. traduse sunt indexate corect, fără efort manual.

Etichete Hreflang

Etichete Hreflang sunt atribute HTML esențiale care semnalează motoarelor de căutare ce limbă și versiune regională a unei pagini să le arate utilizatorilor. Implementarea corectă previne problemele de conținut duplicat și îmbunătățește experiența utilizatorului, direcționând vizitatorii către pagina localizată corectă.

De exemplu, dacă aveți o pagină în engleză americană și engleză britanică, folosind etichete hreflang precum hreflang=”en-us” și hreflang=”en-gb” informează motoarele de căutare despre aceste versiuni. Acest lucru evită confuzia și asigură că utilizatorii văd conținutul cel mai relevant pentru locația lor.

Linguise automatizează, de asemenea, inserarea și gestionarea etichetelor hreflang, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă relația dintre paginile dvs. multilingve și reducând riscul de penalizări SEO.

Studii de caz: Utilizatori reali îmbunătățesc implicarea prin localizarea șirurilor de pluginuri și teme

Cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress

Un exemplu convingător despre cum traducerea și localizarea șirurilor de plugin și temă pot stimula implicarea este povestea Jaderoller. Această marcă de comerț electronic de frumusețe și-a extins cu succes piața la nivel internațional folosind WordPress și WooCommerce. Prin traducerea cu acuratețe a șirurilor de plugin și localizarea întregii experiențe de website, Jaderoller a depășit provocarea de a furniza conținut multilingv eficient, menținând în același timp o performanță SEO puternică.

Folosind Linguise, o soluție de traducere automată adaptată pentru WordPress, Jaderoller a tradus fără probleme toate șirurile de caractere ale pluginului și temei. Caracteristicile avansate ale Linguise, inclusiv tagurile hreflang automate, sitemape multilingve și sluguri de URL traduse prietenoase SEO, au asigurat că paginile lor multilingve au fost optimizate pentru motoarele de căutare. 

Această abordare a ajutat la creșterea traficului cu 50% până la 150% pentru fiecare limbă suplimentară, sporind semnificativ implicarea utilizatorilor și extinzând acoperirea globală fără a sacrifica viteza site-ului sau calitatea SEO.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea șirurilor de plugin și a șirurilor de teme este importantă pentru cei care doresc să aibă un site web multilingv. Pe lângă aceasta, un site web multilingv oferă și multe avantaje, de la atingerea unui public mai larg, pătrunderea pe piețele internaționale și oferirea celei mai bune experiențe pentru vizitatori.

Deci, ce mai așteptați? Creați imediat site-ul dvs. multilingv cu Linguise. Linguise oferă o versiune de încercare gratuită de 1 lună pentru cei care doresc să încerce funcțiile Linguise

Cu Linguise, veți obține beneficii de traducere de până la 600 de mii de cuvinte și utilizare nelimitată a limbii.

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address