Traducerea site-urilor web în mai multe limbi vă poate oferi multe beneficii.
Traducerea șirurilor de pluginuri și a șirurilor de teme vă poate ajuta să vă extindeți acoperirea utilizatorilor și să obțineți utilizatori din diferite țări. Oferind asistență multilingvă, puteți oferi o experiență mai bună utilizatorilor dvs. și puteți construi relații puternice cu o comunitate globală de utilizatori.
Prin urmare, este important ca proprietarii de site-uri web să știe cum să traducă șirurile de pluginuri și șirurile de teme pe WordPress. Traducerea pluginurilor și temelor WordPress se poate face în mai multe moduri pe care le vom discuta mai jos.
Ce sunt șirurile de pluginuri și șirurile de teme pe WordPress?
Înainte de a înțelege cum să traduceți șirurile de pluginuri și șirurile de teme pe WordPress, trebuie să știți mai întâi ce sunt șirurile de plugin și șirurile de teme.
Pe WordPress, șirul de plugin este textul care este afișat în interiorul unui plugin WordPress . Aceste șiruri pot include elemente precum etichetele de meniu, textul butoanelor, mesajele de eroare, mesajele informaționale și alt conținut text care face parte din interfața de utilizator a pluginului.
Între timp, șirurile de teme de pe WordPress se referă la text care face parte dintr-o temă WordPress . Aceste șiruri includ elemente precum titluri, text de paragraf, etichete de butoane, elemente din meniul de navigare, titluri widget și orice alt text care apare în vederea frontală a unui site web care folosește tema respectivă.
Procesul de traducere a pluginurilor și a șirurilor de teme se realizează de obicei folosind fișiere de traducere sau folosind instrumente de gestionare a traducerii, cum ar fi pluginuri de traducere terță parte. Dezvoltatorii de pluginuri pot oferi, de asemenea, fișiere de limbă sau pot lucra cu traducători pentru a-și face pluginurile disponibile în mai multe limbi.
Prin traducerea șirurilor de plugin-uri și teme, dezvoltatorii de plugin-uri își pot face pluginurile și temele mai accesibile, mai ușor de utilizat și mai atractive la nivel global, astfel încât utilizatorii din diferite medii lingvistice să poată folosi și beneficia de pluginuri în mod eficient.
Există mai multe moduri în care puteți traduce pluginul și șirurile de teme. Prima pe care o vom discuta este o ediție manuală pe care o puteți face folosind un software local precum Po Edit din administratorul WordPress folosind pluginul Loco Translate.
Traduceți șiruri de plugin și șiruri de teme pe WordPress folosind Loco Translate
Prima modalitate este să utilizați pluginul de traducere Loco Translate. Vom rămâne cu această metodă pentru ediția manuală a fișierelor, deoarece este puțin mai rapidă decât utilizarea unui software Windows sau Mac. Loco Translate este un plugin care poate traduce șiruri de pluginuri și șiruri de teme pe WordPress.
Într-o singură instalare pe WordPress, Loco Translate poate fi folosit pentru toate pluginurile sau temele de pe site-ul WordPress . Următorii sunt pașii pentru traducerea pluginurilor și a șirurilor de teme pe WordPress.
Pasul 1: Instalați pluginul Loco Translate
Primul pas este să instalați pluginul Loco Translate pe site-ul dvs., intrând în meniul Plugin-uri > Adăugare nou > Loco Translate > Instalare > Activare.
Dacă a fost instalat cu succes, atunci selectați meniul Loco Translate, atunci vor apărea temele și pluginurile care sunt active și integrate cu Loco Translate.

Atât traducerea șirurilor de plugin, cât și a șirurilor de teme în Loco Translate sunt aceleași, trebuie doar să selectați pluginul sau tema pe care doriți să o traduceți.
Deci, în acest exemplu, vom încerca una dintre temele active și anume Astra.
Pasul 2: Adăugați limba la șirurile de plugin personalizate și la șirurile de teme
După aceea, apare un afișaj ca mai jos, aici puteți face clic pe Limbă nouă pentru a adăuga o limbă nouă.

Un exemplu de limba de destinație este coreeana. Apoi alegeți unde va fi salvată locația fișierului .po, dacă da, faceți clic pe Începe traducerea.

Pasul 3: Începeți să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme
Al treilea pas este să începeți traducerea șirurilor de plugin sau teme, în câmpul de căutare căutați șirurile de tradus, de exemplu, șiruri de caractere Read More.
Apoi, în traducerea coreeană: introduceți rezultatele traducerii în coreeană pe care ați tradus-o manual. La fel procedați și cu celelalte șiruri, dacă ați făcut clic pe Salvare pentru a salva rezultatele traducerii șirurilor.

Așa se traduce șirurile de pluginuri și șirurile de teme pe WordPress folosind Loco Translate. Loco Translate îți permite să traduci șirurile unul câte unul, doar că mai întâi trebuie să le traduci manual și apoi să copiați rezultatele traducerii în coloana limbii de destinație.
Traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme din directorul WordPress
Pe lângă utilizarea Loco Translate, poți folosi și un serviciu de traducere de la WordPress, doar asta se poate face dacă tema ta se află în directorul WordPress , nu din exterior.
Pentru că temele pot fi pe wordpress.org sau nu și unele dintre ele includ pluginuri suplimentare care încarcă conținut variat. De exemplu, o temă cu un widget WooCommerce de la Themeforest.
Imediat, vom încerca să traducem manual șirurile de teme prin Translating WordPress. Iată pașii.
Pasul 1: Accesați Traducerea WordPress și alegeți limba
Primul pas este să faceți clic pe Găsește localitatea și apoi să selectezi limba de destinație. Apoi faceți clic pe limbă.

Pasul 2: Găsiți temele dvs. WordPress și exportați fișierul .mo
După aceea, apare un afișaj după cum mai jos, selectați coloana Teme, apoi căutați tema pentru care veți traduce șirurile, un exemplu de temă de tradus este Astra.
După cum puteți vedea mai jos, limba germană de pe tema WordPress Astra a fost tradusă cu 72%, ceea ce înseamnă că majoritatea șirurilor de teme de pe Astra au fost traduse în germană.

Apoi faceți clic pe Astra în afișajul de mai jos.

Pasul 3: Încărcați fișierul .mo pe WordPress
Pasul final este să încărcați fișierul .mo pe WordPress, metoda este următoarea.
- Accesați tabloul de bord WordPerss treceți cu mouse-ul peste Aspect și selectați Editor . Aceasta va deschide editorul de teme.
- În partea dreaptă a editorului de teme, veți vedea o listă de fișiere de teme. Căutați și selectați functions.php din listă.
- Odată ce functions.php este deschis în editor, adăugați următorul cod în partea de jos a fișierului:
- Asigurați-vă că înlocuiți theme-textdomain cu domeniul text corespunzător temei dvs.
- Salvați modificările în functions.php .
- Acum, creați un director numit limbi în directorul dvs. de teme. De exemplu, dacă tema dvs. se numește mytheme , creați un director numit mytheme/languages.
- Mutați fișierul .mo pe care l-ați pregătit în de limbi .
- Reveniți la WordPress . Sub Aspect , selectați Editor .
- În partea dreaptă a editorului de teme, căutați și selectați style.css din lista de fișiere de teme.
- Asigurați-vă că următorul cod este prezent în comentariile din partea de sus a style.css :
- Asigurați-vă că înlocuiți theme-textdomain cu domeniul text corespunzător temei dvs.
- Salvați modificările în style.css .
Până acum, ați tradus cu succes șirurile temei manual, încărcând fișierul în limba destinație în WordPress. În acest fel nu trebuie să traduceți șirurile unul câte unul, doar că trebuie să încărcați fișiere pentru fiecare limbă, acest lucru desigur va dura mai mult timp.
Cum să traduceți șiruri de plugin și șiruri de teme pe WordPress cu Linguise
Traducerea WordPress vă facilitează traducerea șirurilor de teme și pluginuri, dar trebuie să alegeți o limbă și să le încărcați unul câte unul.
Desigur, acest lucru va dura destul de mult, prin urmare puteți utiliza alte servicii de traducere alternative, cum ar fi Linguise.
Linguise este un serviciu de traducere automată pentru site-uri web, disponibil în 85 de limbi. Linguise folosește tehnologia rețelelor neuronale, astfel încât să poată produce traduceri care sunt 97% similare cu traducerile umane.
Cu Linguise vă permite să traduceți automat plugin-uri și șiruri de teme în WordPress.
Apoi, cum să traduceți șirurile de plugin și șirurile de teme pe WordPress? Consultați explicația de mai jos.
Pasul 1: Înregistrare cont Linguise
Primul pas este să vă înregistrați pentru un cont Linguise trebuie doar să introduceți câteva informații legate de datele personale și nu aveți nevoie de un card de credit pentru a vă înregistra.
După aceea, veți avea acces la tabloul de bord Linguise . În acest tablou de bord puteți face unele setări de traducere.
Pasul 2: Adăugați traducători externi la Linguise
Pe tabloul de bord Linguise , puteți adăuga și noi membri sau traducători din exterior. Acest nou membru poate deveni un traducător care se pricepe mai bine la traducerea site-urilor web, inclusiv a șirurilor de pluginuri și a temelor. Iată cum.
Mai întâi, deschideți Linguise , apoi selectați meniul Membri > Invitați un nou membru.

După aceea, introduceți adresa de e-mail, selectați rolul, și anume traducător, selectați site-uri web, selectați limba de destinație care va fi tradusă de traducător, apoi faceți clic pe Invită. Dacă da, o invitație va fi trimisă prin e-mail.

În calitate de traducător, el va obține mai multe accesări, inclusiv următoarele.
- Doar editor live front-end (nu reguli globale).
- Aveți acces numai la limbile care au fost selectate de administratorul anterior.
- Traducătorii nu pot edita configurațiile de domeniu, limbile disponibile pe site-uri web sau informațiile de facturare.
Pasul 3: Începeți să traduceți plugin-ul și șirurile de teme prin intermediul editorului live
Dacă ați adăugat cu succes un traducător, acum este momentul să încercați să traduceți pluginuri și șiruri de teme prin funcția de editor live.
Pentru a face acest lucru, deschideți Linguise > Live Editor > Deschideți Live Editor > alegeți limba > Traduceți.
După aceea, apare un afișaj după cum urmează, selectați partea de tradus, puteți traduce sau modifica traducerea pluginului și a șirurilor de teme în coloana Traducere în indoneziană : dacă aveți, faceți clic pe Salvare pentru a salva modificările.

Până acum, ați tradus cu succes șiruri de plugin și șiruri de teme pe WordPress cu editorul live Linguise .
Dacă aveți nevoie de mai mulți traducători, puteți adăuga traducători în funcție de fiecare limbă.
Depanarea problemelor comune de traducere în temele și pluginurile populare

Traducerea șirurilor de caractere în pluginurile și temele WordPress este adesea simplă, dar uneori este posibil să întâmpinați probleme care împiedică afișarea corectă a traducerilor. Înțelegerea problemelor comune și a modului de rezolvare a acestora vă va ajuta să mențineți un conținut multilingv consistent și de înaltă calitate pe site-ul dvs.
Șirurile de caractere nu sunt afișate traduse
Unele șiruri de caractere nu apar în limba dorită nici după crearea fișierelor de traducere. Acest lucru este de obicei cauzat de o nepotrivire în domeniul textului dintre fișierele de traducere și pluginul sau tema utilizată. Domeniul text acționează ca un identificator care leagă textul traductibil de fișierul de traducere corect, așa că, dacă nu se potrivește, WordPress nu va afișa traducerea.
În plus, pluginurile de cache sau optimizare pot face ca șirurile traduse să nu apară imediat. Paginile memorate în cache ar putea afișa o versiune mai veche înainte de aplicarea traducerii. Prin urmare, este important să goliți memoria cache atât a site-ului, cât și a browserului după efectuarea actualizărilor de traducere, pentru a vă asigura că cele mai recente modificări sunt vizibile.
Fișiere de traducere lipsă (.po/.mo)
Este posibil ca unele pluginuri sau teme să nu includă fișiere .po și .mo pentru limba de care aveți nevoie, ceea ce înseamnă că nu vă puteți baza pe traducerile încorporate. În acest caz, trebuie să creați fișierele de traducere folosind instrumente precum Loco Translate sau să importați fișiere de traducere din alte surse.
Crearea manuală a fișierelor .po și .mo necesită timp și atenție, dar este o modalitate eficientă de a asigura traducerea tuturor șirurilor importante. De asemenea, asigurați-vă că fișierele de traducere sunt salvate în locațiile corecte, astfel încât WordPress să le poată recunoaște și utiliza la încărcarea site-ului.
Șiruri dinamice sau randate prin JavaScript netraduse
Anumite texte din pluginuri sau teme sunt generate dinamic folosind JavaScript, care nu este inclus în fișierele standard de traducere (.po/.mo). Din acest motiv, aceste șiruri de caractere nu sunt disponibile pentru traducerea manuală prin metode tradiționale.
Pentru a gestiona acest lucru, puteți utiliza servicii de traducere automată precum Linguise , care traduc text în timp real pe partea clientului, inclusiv elemente randate prin JavaScript. Alternativ, căutați opțiuni în plugin sau temă pentru a suprascrie manual astfel de texte prin intermediul setărilor.
Actualizările pluginurilor/temelor suprascriu fișierele de traducere
Când un plugin sau o temă este actualizată, fișierele de traducere pot fi suprascrise sau șterse, mai ales dacă se află în directorul principal al pluginului sau temei. Acest lucru face ca toate traducerile să dispară, iar site-ul va reveni la limba implicită.
Pentru a preveni acest lucru, stocați fișierele .po și .mo în foldere de limbă personalizate (de exemplu, wp-content/languages/plugins sau wp-content/languages/themes) sau utilizați o temă copil pentru a păstra traducerile. În acest fel, actualizările nu vor elimina fișierele de traducere, iar site-ul dvs. va păstra limbile configurate.
Validarea traducerilor pentru SEO

Atunci când traduceți conținutul site-ului dvs. web, este esențial să asigurați acuratețea lingvistică și să validați faptul că traducerile susțin performanța SEO Elementele SEO localizate corespunzător ajută motoarele de căutare să înțeleagă și să claseze eficient paginile dvs. multilingve, aducând trafic direcționat din diferite limbi.
Titluri și meta descrieri
Titlurile paginilor și metadescrierile traduse trebuie să reflecte cu acuratețe conținutul, încorporând în același timp cuvinte cheie relevante în limba țintă. Metaetichetele prost traduse sau generice pot reduce ratele de clic din rezultatele căutării, deoarece este posibil să nu atragă publicul local sau să nu se alinieze cu intenția de căutare.
De exemplu, să presupunem că aveți un blog de călătorii și traduceți o postare cu textul „Cele mai bune plaje din Bali” în spaniolă. În acest caz, titlul ar trebui localizat în ceva de genul „Cele mai bune plaje din Bali”, mai degrabă decât o traducere literală și stângace. Acest lucru asigură că utilizatorii vorbitori de spaniolă care caută plaje din Bali găsesc pagina dvs. mai relevantă și mai convingătoare.
Text alternativ pentru imagini
Textul alternativ al imaginilor joacă un rol semnificativ în accesibilitate și SEO, descriind imaginile pentru motoarele de căutare și utilizatorii cu deficiențe de vedere. Atunci când localizați site-ul web , textul alternativ trebuie tradus cu precizie pentru a menține aceste beneficii și a evita penalizările SEO pentru descrieri irelevante sau lipsă.
De exemplu, dacă aveți o imagine cu o priveliște montană cu text alternativ „apus de soare pe munte”, traducerea acesteia în germană ar trebui să utilizați „Sonnenuntergang Berg” sau un echivalent natural. Acest lucru ajută motoarele de căutare să asocieze imaginile dvs. cu cuvinte cheie relevante în limba țintă și îmbunătățește relevanța paginii.
Slug-uri URL
Slug-urile URL, partea lizibilă a adresei web, ar trebui localizate cu atenție. În același timp, doriți ca URL-urile să fie ușor de înțeles și optimizate pentru SEO în limba țintă, deoarece slug-urile traduse automat pot deveni uneori confuze sau lipsite de sens.
De exemplu, o postare pe blog intitulată „Rețete sănătoase” ar trebui să aibă un slug în spaniolă, precum /recetas-saludables, în loc de o traducere automată care ar putea crea o frază stângace. Slug-urile clare și relevante ajută utilizatorii și motoarele de căutare să îmbunătățească ratele de clic și clasamentul.
Servicii precum Linguise traduc automat fragmentele URL în funcție de limba țintă a utilizatorului, asigurându-se că fiecare versiune lingvistică are URL-uri naturale, optimizate pentru SEO, fără efort manual.
Harta site-ului multilingv
Generarea de sitemap-uri separate pentru fiecare versiune lingvistică a site-ului dvs. ajută motoarele de căutare să acceseze și să indexeze corect paginile dvs. Un sitemap multilingv comunică limbile disponibile și asigură că tot conținutul tradus este detectabil.
De exemplu, dacă site-ul dvs. acceptă limbi precum engleză, franceză și japoneză, ar trebui să creați sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml și sitemap-ja.xml și să le trimiteți motoarelor de căutare prin intermediul unor instrumente precum Google Search Console. Această configurare ajută la indexare și ajută paginile dvs. să se claseze corect în rezultatele căutării specifice limbii.
Instrumente precum Linguise pot crea și gestiona automat sitemap-uri multilingve, simplificând acest proces și asigurându-se că paginile traduse sunt indexate corect, fără efort manual.
Etichete Hreflang
Etichetele Hreflang sunt atribute HTML esențiale care semnalează motoarelor de căutare ce limbă și versiune regională a unei pagini să fie afișată utilizatorilor. Implementarea corectă previne problemele legate de conținutul duplicat și îmbunătățește experiența utilizatorului prin direcționarea vizitatorilor către pagina localizată corectă.
De exemplu, dacă aveți o pagină în limba engleză americană și britanică, utilizarea etichetelor hreflang precum hreflang=”en-us” și hreflang=”en-gb” informează motoarele de căutare despre aceste versiuni. Acest lucru evită confuzia și asigură că utilizatorii văd cel mai relevant conținut pentru localizarea lor.
Linguise automatizează, de asemenea, inserarea și gestionarea etichetelor hreflang, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă relația dintre paginile dvs. multilingve și reducând riscul de penalizări SEO.
Studii de caz: Utilizatori reali care îmbunătățesc implicarea prin localizarea pluginurilor și temelor

Un exemplu convingător al modului în care traducerea și localizarea pluginurilor și temelor poate stimula interacțiunea este povestea Jaderoller. Acest brand de comerț electronic de produse cosmetice și-a extins cu succes piața la nivel internațional folosind WordPress și WooCommerce. Prin traducerea precisă a pluginurilor și localizarea întregii experiențe pe site, Jaderoller a depășit provocarea de a livra conținut multilingv eficient, menținând în același timp performanțe SEO puternice.
Folosind Linguise, o soluție de traducere automată adaptată pentru WordPress, Jaderoller a tradus fără probleme toate șirurile de pluginuri și teme. Funcțiile avansate ale Linguise, inclusiv etichetele hreflang automate, sitemap-urile multilingve și slug-urile URL traduse optimizate pentru SEO, au asigurat optimizarea paginilor multilingve pentru motoarele de căutare.
Această abordare a contribuit la creșterea traficului cu 50% până la 150% pentru fiecare limbă suplimentară, sporind semnificativ implicarea utilizatorilor și extinzându-le acoperirea globală fără a sacrifica viteza site-ului web sau calitatea SEO.
Concluzie
Traducerea șirurilor de plugin și a șirurilor de teme este importantă pentru cei dintre voi care doresc să aibă un site web multilingv. În afară de aceasta, un site web multilingv oferă, de asemenea, multe avantaje, de la atingerea unui public mai larg, pătrunderea pe piețele internaționale și oferirea celei mai bune experiențe pentru vizitatori.
Deci ce mai aștepți? Creați-vă imediat site-ul web multilingv cu Linguise . Linguise oferă o versiune de încercare gratuită de 1 lună pentru cei dintre voi care doresc să încerce funcțiile Linguise Linguise
Cu Linguise, veți obține beneficii de traducere de până la 600 de mii de cuvinte și o utilizare nelimitată a limbii.