Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)
Cuprins

Greșelile SEO de traducere în magazinele de comerț electronic din Vietnam apar adesea deoarece multe companii se concentrează doar pe traducerea conținutului, fără a lua în considerare modul în care traducerea afectează căutările Google și experiența utilizatorului. Aceste greșeli pot părea simple, dar au un impact mare, de la site-uri web dificil de găsit la scăderea traficului organic și pierderea încrederii potențialilor cumpărători.

Acest articol va discuta cele mai mari greșeli SEO de traducere făcute adesea de magazinele online din Vietnam și cum să le corectăm. Acestea variază de la traduceri prea literale și selecție greșită a cuvintelor cheie până la probleme tehnice, cum ar fi etichetele hreflang incorecte. Prin înțelegerea și evitarea acestor greșeli, brandurile de comerț electronic din Vietnam pot ajunge mai ușor la publicul local, crescând în același timp conversiile de vânzări.

Piața de comerț electronic din Vietnam și comportamentul consumatorilor

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Piața comerțului electronic din Vietnam se confruntă cu o creștere rapidă, determinată de penetrarea ridicată a internetului și a smartphone-urilor, de trecerea la plățile digitale și de creșterea încrederii consumatorilor în cumpărăturile online. Datele de la Mordor Intelligence arată că valoarea pieței de comerț electronic din Vietnam va ajunge în 2025 la 27,73 miliarde USD și se preconizează că va crește la 62,51 miliarde USD până în 2030. Smartphone-urile, în special, sunt principala sursă de venituri din comerțul electronic, aproximativ 72% din veniturile din comerțul electronic B2C fiind generate de dispozitive mobile.

Conform datelor de la VnEconomy , consumatorii vietnamezi fac acum cumpărături online mai frecvent (inclusiv pentru necesități zilnice, cum ar fi bunuri de larg consum), utilizând mai multe platforme precum Shopee, Tiki, Lazada și TikTok Shop.

Odată cu această creștere rapidă, concurența de pe piața comerțului electronic din Vietnam devine din ce în ce mai acerbă. Acest lucru face ca optimizarea SEO, în special SEO pentru traduceri, să fie un factor important pentru ca magazinele online să apară în rezultatele căutării consumatorilor vietnamezi. Fără o strategie SEO potrivită, relevantă pentru piața locală, potențialul unui trafic organic semnificativ s-ar putea pierde, chiar dacă comportamentul de cumpărături al oamenilor depinde acum din ce în ce mai mult de căutările online înainte de a face o achiziție.

Cele mai frecvente greșeli SEO de traducere în comerțul electronic vietnamez

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Pe piața comerțului electronic din Vietnam, aflată în rapidă creștere, SEO pentru traduceri a devenit crucial pentru a ajunge eficient la consumatorii locali. Cu toate acestea, multe companii încă fac greșeli fundamentale în strategiile lor de traducere și optimizare, ceea ce le limitează vizibilitatea în căutări. Înțelegerea acestor greșeli frecvente garantează că brandurile nu pierd oportunități semnificative pe o piață digitală competitivă.

Traduceri literale fără context local

Multe magazine de comerț electronic traduc conținut literal din engleză în vietnameză . Această greșeală se întâmplă adesea din cauza nevoii de viteză, dar limba vietnameză are propriul context, stil și expresii. Traducerile prea literale îi fac pe consumatori să se simtă deconectați sau chiar să înțeleagă greșit mesajul dorit.

Prin urmare, brandurile pierd rezonanța emoțională cu publicul lor local. SEO are de suferit și pentru că Google evaluează relevanța pe baza limbajului natural și a căutării contextuale, nu a traducerilor cuvânt cu cuvânt.

O soluție precum traducerea automată Linguise poate ajuta la evitarea acestei probleme, combinând traducerea automată cu evaluarea umană a calității și adaptarea contextuală încorporată, asigurând că traducerile sună natural și relevante la nivel local.

Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Traduceri greșite ale cuvintelor cheie și lacune în intenția de căutare

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Cuvintele cheie sunt adesea traduse direct fără a lua în considerare intenția de căutare a utilizatorilor vietnamezi. De exemplu, cuvintele cheie populare în limba engleză nu au întotdeauna aceeași utilizare sau semnificație în comportamentul de căutare din limba vietnameză. Această greșeală duce la pierderea traficului organic, deoarece site-ul nu apare pentru termenii căutați de utilizatorii locali.

În ciuda eforturilor SEO, site-urile web pierd teren în fața concurenților care înțeleg tiparele de căutare din Vietnam. Acesta este unul dintre principalele motive pentru care traficul organic de căutare nu reușește să convertească eficient.

Trecerea cu vederea a nuanțelor culturale în conținut

Cultura vietnameză poartă simboluri, norme și sensibilități unice care trebuie să se reflecte în conținutul comerțului electronic. Ignorarea acestora, cum ar fi utilizarea de culori, expresii sau stiluri de comunicare nepotrivite, face ca respectivul conținut să pară străin sau, mai rău, ofensator pentru consumatori.

Acest lucru dăunează experienței utilizatorului și reputației mărcii. Din perspectiva SEO, conținutul care nu captivează are tendința de a avea rate de respingere mai mari, ceea ce trimite semnale negative motoarelor de căutare.

Ignorarea dialectelor regionale și a utilizării argoului

Vietnamul are dialecte regionale și variații de argou, în special între nord (Hanoi) și sud (Ho Chi Minh City). Multe mărci trec cu vederea acest aspect și se limitează la limbajul vietnamez formal, chiar dacă consumatorii caută adesea folosind dialectele locale și termenii colocviali.

Ignorând aceste variații, brandurile ratează oportunități de a se conecta personal cu publicul. În termeni SEO, aceasta înseamnă pierderea clasamentelor pe cuvinte cheie long-tail înrădăcinate în dialecte și expresii locale care au un potențial puternic de trafic.

Pentru a vedea clar diferența, iată o comparație a rezultatelor căutării pentru cuvântul cheie formal „điện thoại di động” cu cuvinte cheie din argou, cum ar fi „dế yêu”.

În rezultatele căutării formale pentru cuvântul cheie „điện thoại di động”, Google tinde să afișeze pagini oficiale de categorii sau conținut tehnic legat de telefoanele mobile. 

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Totuși, atunci când utilizatorii tastează argou popular, cum ar fi „dế yêu”, rezultatele par mai variate, de la articole de pe forumuri de discuții până la magazine de accesorii care vizează acești termeni. 

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Acest lucru dovedește că traducerea argoului și dialectele locale influențează comportamentul de căutare, iar ignorarea lor înseamnă ratarea unei oportunități uriașe în traducerea SEO.

Etichete Hreflang lipsă sau incorecte

Etichetele hreflang ajută motoarele de căutare să afișeze versiunea lingvistică corectă utilizatorilor din anumite locații. Multe site-uri web de comerț electronic vietnameze fie aplică greșit etichetele hreflang, fie nu le implementează.

Acest lucru direcționează adesea utilizatorii către pagini în limba engleză în loc de cele vietnameze, reducând experiența utilizatorului și creând probleme de conținut duplicat în diferite limbi. O astfel de duplicare poate afecta semnificativ clasamentul SEO.

De exemplu, pe una dintre următoarele pagini de comerț electronic vietnameze, nu se folosește hreflang.

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Dependența excesivă de traducerea automată fără revizuire

Traducerea automată oferă viteză, dar fără o verificare umană, rezultatele sunt adesea inexacte sau ciudate. Multe mărci se bazează exclusiv pe instrumente de traducere automată pentru a reduce costurile, neglijând controlul calității.

Acest lucru face ca conținutul să pară neprofesionist și dificil de înțeles pentru localnici. Pe lângă reducerea încrederii consumatorilor, calitatea slabă a limbajului afectează negativ și SEO, deoarece Google ia în considerare calitatea lingvistică atunci când clasifică paginile.

Neadaptarea descrierilor produselor pentru relevanța locală

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Descrierile produselor sunt adesea traduse direct, fără a fi adaptate la comportamentul de cumpărături al vietnamezilor. De exemplu, consumatorii locali preferă detalii precum măsurători metrice, garanții sau beneficii practice de zi cu zi.

Fără adaptare, descrierile produselor par irelevante și nu reușesc să convingă cumpărătorii. Chiar dacă SEO aduce suficient trafic, ratele de conversie rămân scăzute deoarece conținutul nu rezonează cu așteptările consumatorilor.

Ca exemplu, iată un exemplu de pagină de produs pentru laptopuri pe un site de comerț electronic vietnamez, descrisă în limba vietnameză, dar care folosește în continuare inci pentru a măsura dimensiunea ecranului.

În Vietnam, deși termenul „inch” este destul de frecvent utilizat în industria laptopurilor și smartphone-urilor, consumatorii generali sunt mai familiarizați cu cm/mm atunci când vorbesc despre dimensiunea ecranului sau a dispozitivului. Așadar, dacă scrieți doar 14 inci fără un echivalent local, există posibilitatea ca unitatea să pară mai puțin adaptată la obiceiurile locale.

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Ignorarea obiceiurilor de căutare vietnameze în căutarea vocală

Având în vedere că smartphone-urile domină peisajul comerțului electronic din Vietnam, căutării vocale este în creștere. Consumatorii folosesc adesea interogări conversaționale, mai degrabă decât cuvinte cheie formale, atunci când caută prin voce. Cu toate acestea, multe branduri nu își adaptează strategiile SEO la această schimbare.

Această greșeală împiedică apariția conținutului lor în rezultatele căutării vocale, chiar dacă tendința se intensifică. Prin urmare, pierd șansa de a atrage consumatorii care folosesc tehnologia mobilă înainte de toate, și care se bazează din ce în ce mai mult pe comenzi vocale pentru cumpărăturile online.

Soluții practice și remedieri acționabile

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Aplicarea strategiilor SEO corecte pentru traducere în magazinele online vietnameze poate face diferența între a fi trecut cu vederea în rezultatele căutării și a construi o prezență online puternică. Următoarele soluții oferă pași practici pentru a remedia erorile comune și a debloca o creștere durabilă pe această piață în rapidă expansiune.

Strategie de cuvinte cheie axată pe Vietnam

Pentru a avea succes pe piața comerțului electronic din Vietnam, companiile au nevoie de o strategie de cuvinte cheie construită special în jurul comportamentului de căutare locală. Aceasta înseamnă să treci dincolo de traducerile directe ale cuvintelor cheie din limba engleză și, în schimb, să efectuezi cercetări locale de cuvinte cheie pentru a identifica termenii pe care consumatorii vietnamezi îi folosesc efectiv. De exemplu, unele cuvinte pot varia între dialectele nordice și sudice, sau cumpărătorii pot prefera expresiile colocviale în locul termenilor formali.

Prin maparea cuvintelor cheie la intenția reală de căutare, brandurile pot alinia conținutul cu nevoile consumatorilor. Acest lucru nu numai că îmbunătățește clasamentele, dar crește și probabilitatea de a capta trafic organic cu conversie ridicată, pe care concurenții îl ratează adesea atunci când se bazează pe traduceri generice.

Localizare eficientă a conținutului multilingv

Localizarea merge dincolo de limbaj, ci se referă la adaptarea conținutului la contextul cultural. Pentru comerțul electronic vietnamez, aceasta poate însemna ajustarea tonului, imaginilor și exemplelor astfel încât acestea să rezoneze cu valorile locale. O descriere a produsului care funcționează în SUA ar putea părea rece sau irelevantă în Vietnam, cu excepția cazului în care include detalii relevante la nivel local, cum ar fi măsurători metrice, aplicații din viața de zi cu zi sau promoții locale de sărbători.

Localizarea de înaltă calitate asigură că textul pare „nativ” și nu „tradus”. Acest lucru consolidează încrederea consumatorilor, reduce ratele de respingere și consolidează performanța SEO, deoarece motoarele de căutare prioritizează conținutul care atrage utilizatorii. Pentru companiile care își actualizează frecvent site-urile web, în ​​special platformele de comerț electronic, localizarea continuă devine esențială pentru a menține consecvența și acuratețea în toate limbile.

Consolidarea SEO tehnic pentru magazinele vietnameze

Chiar și cu traduceri excelente, SEO tehnic slab poate submina performanța. Magazinele vietnameze de comerț electronic trebuie să asigure implementarea corectă a etichetelor hreflang, structuri URL curate, metadate optimizate și pagini mobile cu încărcare rapidă. Întrucât dispozitivele mobile domină cumpărăturile online în Vietnam, optimizarea vitezei și a timpului de răspuns este deosebit de importantă.

Un SEO tehnic puternic nu numai că facilitează indexarea paginilor localizate de către motoarele de căutare, dar îmbunătățește și experiența utilizatorului, influențând direct implicarea și conversiile. Fără aceste fundamente, nici măcar cel mai bun conținut localizat nu își va atinge întregul potențial.

Linguise este conceput având în vedere cele mai bune practici SEO, generând automat URL-uri curate, aplicând etichete hreflang și menținând performanța rapidă a site-ului fără a compromite experiența utilizatorului.

Utilizarea instrumentelor pentru gestionarea SEO a traducerilor

Gestionarea manuală a traducerilor SEO este ineficientă și predispusă la erori, mai ales atunci când site-urile de comerț electronic se extind în mai multe limbi și regiuni. Instrumente precum SEMrush, Ahrefs sau Google Keyword Planner ajută la monitorizarea performanței cuvintelor cheie în limba vietnameză, în timp ce platformele de traducere precum Linguise pot simplifica fluxul de lucru pentru traducere și pot menține consecvența.

Utilizarea acestor instrumente asigură o precizie, scalabilitate și eficiență sporite. Mai important, acestea permit companiilor să măsoare rentabilitatea investiției (ROI) din eforturile SEO pentru traduceri, facilitând rafinarea strategiilor bazate pe rezultate măsurabile.

Măsurarea rezultatelor și a rentabilității investiției din SEO pentru traduceri

Top 8 greșeli SEO de traducere pe care le fac magazinele de comerț electronic vietnameze (și cum să le corectezi)

Investiția în SEO pentru traduceri merită doar dacă duce la o creștere măsurabilă. Pentru magazinele de comerț electronic vietnameze, urmărirea rezultatelor ajută la determinarea dacă eforturile de optimizare îmbunătățesc vizibilitatea, implicarea și conversiile. Măsurarea clară permite, de asemenea, brandurilor să rafineze strategiile și să aloce resursele în mod eficient.

Urmărirea traficului organic și a clasamentului cuvintelor cheie

Cea mai directă modalitate de a măsura succesul este prin monitorizarea creșterii traficului organic și a clasamentului cuvintelor cheie în motoarele de căutare vietnameze. Dacă conținutul localizat începe să apară pe prima pagină pentru interogări relevante, este un semn că eforturile SEO dau roade. Instrumente precum Google Search Console și Ahrefs pot arăta ce cuvinte cheie vietnameze generează trafic și unde sunt necesare îmbunătățiri.

Monitorizarea implicării utilizatorilor și a conversiilor

Dincolo de trafic, indicatorii de implicare precum rata de respingere, durata sesiunii și paginile per vizită dezvăluie cât de bine rezonează conținutul localizat cu utilizatorii vietnamezi. În special pentru comerțul electronic, ratele de conversie, cum ar fi achizițiile finalizate, înscrierile sau acțiunile de adăugare în coș, sunt esențiale pentru a fi măsurate. Traficul ridicat cu conversii scăzute semnalează adesea că traducerea necesită rafinare suplimentară.

Calcularea rentabilității investițiilor SEO

Randamentul investiției (ROI) poate fi calculat prin compararea costurilor de traducere și SEO (de exemplu, servicii de localizare, instrumente, forță de muncă) cu veniturile suplimentare generate din traficul organic și conversii. De exemplu, dacă o investiție de 5.000 USD în localizare are ca rezultat încă 20.000 USD în vânzări, ROI-ul este clar și semnificativ.

Optimizare continuă prin testare A/B

SEO nu este o sarcină singulară; necesită ajustări continue. Testarea A/B a conținutului localizat, cum ar fi titlurile, apelurile la acțiune sau descrierile produselor, ajută la identificarea versiunii care are cele mai bune performanțe în rândul consumatorilor vietnamezi. Acest proces asigură că eforturile SEO rămân eficiente pe măsură ce comportamentul consumatorilor și tendințele pieței evoluează.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

SEO pentru traduceri în comerțul electronic vietnamez este esențial pentru vizibilitate, încrederea clienților și creșterea sustenabilă a vânzărilor. Pe măsură ce piața devine mai competitivă, iar comportamentul consumatorilor se îndreaptă către achizițiile online, companiile care neglijează localizarea corectă riscă să piardă trafic și conversii. Corectarea greșelilor precum traducerile literale, nepotrivirile de cuvinte cheie sau SEO tehnic slab asigură că respectivul conținut ajunge la publicul local și rezonează cu acesta.

Pentru a valorifica pe deplin potențialul SEO pentru traduceri, brandurile de comerț electronic au nevoie de mai mult decât soluții manuale, au nevoie de soluții fiabile care să optimizeze acuratețea și scalabilitatea. Aici Linguise devine un partener puternic, oferind traduceri bazate pe inteligență artificială combinate cu optimizare SEO adaptată piețelor locale. Deschide-ți magazinul cu Linguise și transformă traducerea într-un avantaj competitiv în Vietnam.

Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address