Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Două persoane care analizează date de afaceri pe un computer și tablă albă.
Tabel de Conținut

Traducerea site-ului web nu este o caracteristică nouă, dar câștigă rapid teren. Pe măsură ce piața digitală preia modul în care desfășurăm afacerile, organizațiile au trebuit să schimbe modul în care comunică cu publicul lor. Domeniul global al lumii digitale înseamnă că trebuie să te adresezi unor oameni diferiți din diferite părți ale lumii.

Accesibilitatea este principala forță motrice din spatele traducerii site-ului web. Ajungerea la oameni cu mesajul tău este mai ușoară atunci când este într-o limbă pe care o înțeleg. Ceea ce trebuie să decizi este ce limbă ar fi aceea. Există peste 6.500 de limbi vorbite în jurul lumii astăzi. Acest lucru deschide multe căi potențiale pe care proprietarii de site-uri le pot explora. Limbile de traducere pe care le alegeți depind de mai mulți factori.

Analiza site-ului web pentru traduceri

Orice decizie pe care o luați în legătură cu site-ul dvs. web trebuie să se bazeze pe cercetări și statistici. Ele oferă un număr relevant care vă oferă o idee despre ce se întâmplă. Pe baza acestor informații, puteți lua decizii informate cu privire la site-ul dvs. web. Analitica web oferă informații care vă pot ajuta să decideți ce limbi sunt cele mai potrivite pentru site-ul dvs. web.

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Mulți furnizori de găzduire web oferă instrumente de analiză. Atunci când acestea nu sunt disponibile, instrumente și pluginuri externe, cum ar fi Google Analytics®, pot oferi statistici privind traficul dvs. web în timp real. Aceasta include date privind numărul de vizitatori pe site-ul dvs. sub statistici zilnice, săptămânale sau lunare. Atunci când revizuiți analizele în timp real, puteți afla câți vizitatori sunt pe site-ul dvs. în acel moment dat, cum au accesat site-ul dvs. și din ce regiune sunt.

Acest tip de informație vă poate ajuta să determinați ce limbi ar putea fi potrivite pentru site-ul dvs. Dacă primiți mult trafic dintr-o anumită regiune, poate fi potrivit să oferiți traduceri pentru limba vorbită în acea regiune. Țineți cont de faptul că traducerea ar trebui să fie relevantă din punct de vedere cultural pentru a profita la maximum de ea.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Analize cu Linguise

Analizele sunt utile pentru a determina limbile de traducere. Dar le puteți folosi și pentru a urmări cum se descurcă paginile dvs. traduse în ceea ce privește traficul. Puteți utiliza acest lucru pentru a evalua performanța și a lua decizii viitoare cu privire la site-ul dvs.

Pe lângă oferirea de traduceri automate pentru paginile dvs. web, Linguise traducere este compatibilă și cu serviciile de urmărire a analizelor. Traducerile automate neuronale permit compatibilitatea cu diferite instrumente de analiză în mod implicit. Deoarece toate paginile multilingve generate de Linguise sunt indexate separat, puteți urmări automat traficul către toate paginile dvs.

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Trebuie să activați extensii precum Google Analytics sau Matomo pentru site-ul dvs. web pentru a produce rapoarte multilingve. Odată ce acestea sunt activate, puteți utiliza diverse filtre pentru a produce rapoarte de analiză bazate pe regiunea utilizatorului, limba sau activitatea utilizatorului pe pagina dvs. Alternativ, puteți produce și un raport cuprinzător. Astfel de statistici vă pot ajuta să determinați dacă faceți suficient în ceea ce privește traducerile multilingve sau dacă există mai multe căi pe care le puteți explora.

Cercetare de piață pentru a găsi cele mai bune limbi de traducere

Odată ce ați decis site-urile multilingve sunt următorul pas pentru dvs., analitica site-ului dvs. vă poate oferi o perspectivă asupra direcției pe care o puteți lua. Dar o mare parte din această decizie depinde și de propriile obiective. Limbile de traducere vor depinde de cine încercați să ajungeți.

Publicul țintă vă va defini opțiunile de limbă. Există, de asemenea, multe modalități prin care puteți determina cine sunt utilizatorii dvs. țintă. Acest lucru implică cercetări de piață din partea dvs., deoarece există mulți factori referitori la piața țintă pe care trebuie să-i clarificați înainte de a lua o decizie. Iată câțiva dintre factorii pe care ar trebui să-i luați în considerare.

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Date demografice

Datele demografice ale pieței țintă sunt cele mai de bază informații de care aveți nevoie. La prima vedere, poate părea arbitrar, deoarece utilizarea limbii nu diferă în funcție de factori precum sexul sau categoria economică. Cu toate acestea, acești factori pot juca un rol în modul în care limba este utilizată de anumite populații. Generațiile mai tinere, de exemplu, tind să prefere folosirea slangului, și aceasta poate fi o modalitate prin care puteți personaliza traducerile în funcție de cine încercați să ajungeți. 

Datele demografice vă ajută, de asemenea, să determinați complexitatea limbii de utilizat. Ar fi mai bine să fiți siguri de cine încercați să ajungeți atunci când traduceți site-ul dvs. Confuzia cu privire la cine este destinat mesajul dvs. duce la confuzie în recepția mesajului. 

Baza de utilizatori vizați

Înainte de a începe cercetarea, veți avea o idee despre cine încercați să ajungeți. Dacă site-ul dvs. web face publicitate pentru un produs sau serviciu, atunci știți pentru cine este. Dacă sunteți doar pe cale de a extinde către noi piețe, ar trebui să determinați dacă produsul sau mesajul dvs. este relevant în același mod pentru aceeași categorie de oameni pe o piață diferită, așa cum este pe cea actuală. 

Publicul țintă poate diferi pe diferite piețe. Diferite grupuri de oameni pot utiliza un produs în diverse moduri, pe baza unor caracteristici diferite. În acest caz, trebuie să știți cum preferințele lor pot influența accesul la site-ul dvs. 

Regiune și limbă 

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Să presupunem că ați stabilit regiunea către care doriți să vă îndreptați mesajul. Odată ce această parte a fost rezolvată, s-ar putea să credeți că următorul pas în alegerea limbii este destul de simplu. Cu toate acestea, acest lucru nu este neapărat cazul. Multe țări din lume găzduiesc o multitudine de limbi, iar diverse grupuri de oameni dintr-o singură regiune pot vorbi și prefera o limbă diferită în întregime.

Aici intervine informația dvs. de cercetare de piață. Doar pentru că vizați o anumită regiune, nu înseamnă că puteți paria automat pe o limbă asociată. S-ar putea să preferați să traduceți în mai multe limbi din regiune pentru a îmbunătăți accesibilitatea.  

Cuvinte cheie culturale

Mesajul dvs. vizat poate fi relevant pentru piața pe care încercați să o atingeți, dar s-ar putea să nu fie în modul în care vă așteptați. În funcție de subiectul despre care vorbiți sau de produsul sau serviciul pe care îl vindeți, un termen sau o cuvânt cheie diferit ar putea fi mai utilizat pentru a se referi la acesta în contextul local. Asigurați-vă că faceți cercetări privind utilizarea cuvintelor cheie locale și rezultatele căutării, deoarece acest lucru vă va afecta traducerile paginii.

Cercetarea este un aspect esențial al oricărei decizii majore. Nu numai că vă ajută să vă planificați următorul pas, dar vă ajută și să identificați cea mai eficientă modalitate de a proceda. Încorporarea acestui lucru cu alte considerații va face procesul de traducere mult mai ușor de gestionat. 

Google Search Console vă poate ajuta foarte mult cu asta. Într-adevăr, puteți filtra după cuvânt cheie sau pagină + țară și încercați să îmbunătățiți conținutul existent în limba rusă, de exemplu.

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Limbi online vs. limbi reale

Decizia în legătură cu limbile pe care să le abordați depinde de aspectul asupra căruia doriți să vă concentrați. Dacă nu aveți o anumită audiență țintă în vedere și pur și simplu doriți să extindeți accesul la site-ul dvs., puteți decide limbile de traducere în funcție de frecvența utilizării lor. Acest lucru poate crește, în general, accesibilitatea și, ca rezultat, traficul către site-ul dvs., dar fără a fi personalizat pentru culturi specifice.

Problema provine din discrepanța în utilizarea limbii. Statisticile globale arată o utilizare diferită a limbii în viața de zi cu zi și online. De exemplu, a treia limbă vorbită în lume este hindi; totuși, a treia cea mai utilizată limbă online este spaniola. Acest tip de disparitate înseamnă că nu vă puteți baza pur și simplu pe marile limbi globale. Este mai bine să rămâneți la limbile mai frecvent accesate online, deoarece acolo este conținutul dvs.

Lucruri de reținut atunci când traduceți

Instrumente precum Linguise fac traducerea paginilor relativ ușoară. Deși procesul este simplu și automatizat, asigurați-vă că acordați atenție unor factori critici.

Consistența cuvintelor cheie în limbi

Traducerea unei pagini sau a unui site are ca scop îmbunătățirea accesului și îmbunătățirea strategiei globale de SEO. Trecerea de la o limbă la alta va schimba, în mod înțeles, câteva lucruri pe site-ul dvs. Cu toate acestea, este încă un mijloc de a vă promova marca. Rămâneți consecvenți în temele și designul dvs. în mai multe limbi. Încercați să utilizați aceleași culori și stil general pe paginile multilingve.

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Motivul pentru aceasta este elementar. Tema și stilul dvs. sunt asociate cu marca dvs. Menținerea consecvenței le menține autentice și de încredere pentru noii vizitatori. Schimbarea prea multor lucruri în versiuni diferite poate fi descurajantă și chiar poate arunca suspiciuni asupra legitimității site-ului.

Instrument de comutare a limbii

Încercarea de a accesa o pagină care nu este într-o limbă pe care o vorbiți fluent sau pe care o înțelegeți deloc este suficient de confuză de la sine. Făcând schimbarea limbii dificilă pur și simplu adaugă la încercare, și riscați să pierdeți utilizatorul în întregime. Acest lucru poate include făcând butonul de comutare a limbii greu de observat sau păstrându-l la sfârșitul paginii, în timp ce utilizatorul derulează neajutorat până la jumătatea acesteia și pleacă.

În același timp, este esențial să se facă identificarea limbii ușoară. Există multe modalități de a face acest lucru, cum ar fi afișarea numelui limbii sau a steagului țării cu care este asociată, așa cum se vede aici:

Steagul este adesea mai vizibil decât textul simplu și un indicator rapid al limbii în care se face traducerea. Cu toate acestea, mulți vizitatori ai site-ului dvs. ar putea avea dificultăți în a recunoaște steagul. După cum am discutat mai sus, se mai întâmplă ca nu toate limbile să fie asociate cu țări specifice, iar o țară poate găzdui mai multe limbi. Prin urmare, este mai bine să nu se bazeze exclusiv pe metoda steagului pentru a afișa limba paginii web.

Oferiți opțiuni, nu automatizare

Cum să alegeți limbile de traducere cu ajutorul datelor de analiză și de piață

Multe site-uri oferă acum traducere automată, care redirecționează automat utilizatorii către o limbă care corespunde locației lor geografice. Acest lucru face ca lucrurile să fie mai eficiente prin reducerea nevoii de a face acest lucru manual. Intenția este de a elimina mai multe etape de proces pentru utilizator, făcând experiența lor mai fructuoasă.

Acest lucru, însă, nu este întotdeauna o idee bună. Cu excepția cazului în care interogarea de căutare a unui utilizator solicită în mod explicit o anumită limbă, s-ar putea să nu fie rezonabil să presupunem ce limbă preferă un utilizator pe baza locației sale geografice. Este posibil ca utilizatorii să vorbească o limbă în viața lor de zi cu zi, corespunzătoare locației lor, dar să prefere să acceseze conținut online într-o limbă diferită.

De asemenea, este posibil ca un utilizator să acceseze conținut dintr-o țară străină, ceea ce înseamnă că preferă o limbă diferită de cea a locației sale. Mai mult, este întotdeauna cel mai bine să faci opțiunea accesibilă și procesul simplu, dar lasă utilizatorul să decidă ce limbă preferă. 

Puteți citi mai multe informații în postarea dedicată despre redirecționarea automată a limbii aici >>

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea paginii web poate fi următorul pas în strategia dvs. de outreach global. Determinați cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să îl livrați înainte de a începe procesul. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți oricând traduce în atâtea limbi câte doriți, dar este important să mențineți relevanța culturală pe tot parcursul acestor traduceri. În cele din urmă, mergeți pe ruta care face conținutul dvs. cel mai relevant pentru audiența țintă.

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address