Çeviride karşılaşılan birçok sorun vardır . Kafa karıştırıcı deyimlerden teknik terimlere kadar, çeviri zorlukları her gün ortaya çıkıyor.
Bazı terimlerin tam karşılığı olmayabilir, bu da diller arası iletişimi zorlaştırabilir. Ancak bazı saha çalışmalarında, hukuki veya tıbbi materyallerin uyarlanmasında hassasiyet şarttır. Bu engeli aşmak için teknolojinin etkin kullanımı gereklidir.
Çeviride sık karşılaşılan hataları anlamak, bunlardan kaçınmanıza yardımcı olabilir. Bu makale, genel zorlukları, kültürel nüansları ve makine çevirisi ile edebi çeviriye özgü sorunları kapsayan en yaygın çeviri problemlerini ele almaktadır.
Çeviride Sık Karşılaşılan Sorunlar
Çeviri yaparken sıkça karşılaştığınız bazı genel çeviri sorunlarını inceleyelim.
1. Dilin Farklı Yapıları
Çevirilerde sık karşılaşılan sorunlardan biri, temel sözcük dizimi düzeyinde bile olsa, yapısal hatalardır.
Örneğin, İngilizce SVO (özne-fiil-nesne) yapısına sahip bir dildir, Türkçe ise SOV (özne-nesne-fiil) cümle yapısını izler. Ayrıca, İngilizcede sıfat isimden önce gelirken, Fransızcada sıfat isimden sonra gelir. Arapça ve bazı diğer dillerde özne zamiri fiilin bir parçasıdır ve öznenin cinsiyetini ve cümlenin çatısını belirler.
İngilizce ve Türkçeyi örnek olarak ele alalım. İngilizce, "Seni özlüyorum" cümlesinde olduğu gibi özne-fiil-nesne yapısını izler. Türkçe ise özne-nesne-fiil yapısını kullanır ve "Aşkı özlüyorum" veya "Ben seni özledim" gibi cümleler ortaya çıkar. Söz dizimindeki bu basit fark, dillerin en temel yapı taşlarında bile nasıl farklılık gösterebileceğini göstermektedir.

Verilere baktığımızda, aslında tanımlanabilecek çeşitli dil yapıları olduğunu görüyoruz.

Verilere baktığımızda, aslında tanımlanabilecek birkaç dil yapısı olduğunu görüyoruz. >> Wikipedia'dan ekran görüntüsü
Daha detaylı incelemek için, Türkçe'de "Apartmandayım" kelimesini tek bir kelimeyle de kullanabilirsiniz; bu, İngilizce'deki "I am in the apartment" (Dairedeyim) ifadesine karşılık gelir. Bu, İngilizce'deki yapıdan oldukça farklı bir yapıdır.
Çeviri genellikle önemli ölçüde yeniden yapılandırma gerektirir ve bu yeniden yapılandırmanın kapsamı çevrilen dillere bağlıdır. Dillerin gramer ve yapısal farklılıklarının karmaşıklığı ne kadar fazla olursa, çeviri o kadar zorlaşır.
2. Üslup ve Ton Tutarlılığını Korumak
Etkili iletişim için, içeriği çevirirken orijinal tonu ve üslubu korumak çok önemlidir. Örneğin, marka oluşturmada ton, iletişim biçiminiz ve işletmenize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerinizden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, etiketler ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir hale gelir.

Etkili iletişim için, içeriği çevirirken orijinal tonu ve üslubu korumak çok önemlidir. Örneğin, marka oluşturmada ton, iletişim biçiminiz ve işletmenize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerinizden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, etiketler ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir hale gelir.
Üslubun diğer dillere etkili bir şekilde aktarılmasını sağlamak için, üsluba katkıda bulunan çeşitli bileşenleri göz önünde bulundurmalısınız:
- Diksiyon – İster basit ister karmaşık olsun, seçtiğiniz kelimeler.
- Resmiyet – Resmi veya gayriresmi bir üslubun korunması.
- Ritim – Dilin akışı ve temposu.
Mizah, argo ve kültürel göndermeler de genel tonun bir parçası olabilir.
Tüm bu nüansları başka bir dilde birebir kopyalamak zordur ve yetenekli bir çevirmenin uzmanlığını gerektirir. Alternatif olarak, hedef dilde biraz farklı ama tutarlı bir ton tercih edebilirsiniz, ancak bu da dikkatli bir değerlendirme gerektirir.
3. Kültür Farklılığı
Kültürel farklılıklar da yaygın bir çeviri problemidir. Her ülkenin, başka bir ülkede çevrildiğinde farklı bir anlama gelebilecek argo kelimesi
Dilin konuşulduğu alan ne kadar genişse, o kadar çok lehçe olabilir ve teknik belge çevirisi, hukuki belge çevirisi veya tıbbi transkript çevirisi hariç, o kadar çok günlük konuşma diline ait kelimeye rastlayabilirsiniz.
Örneğin, İngilizler kuru ve iğneleyici alaycılıklarıyla ünlüdür; bu, mizahlarının ayırt edici özelliğidir. Ancak bu tür alaycılık, yalnızca farklı bir dilin konuşulduğu ülkelerde değil, İngilizce konuşulan diğer ülkelerde de takdir görmeyebilir.
İnsan ilişkilerinde bir şekilde dikkatli olmak gerekiyor. Bir dilde şaka sayılabilecek bir şey, başka bir dilde ağır bir hakaret olabilir. Bu nedenle, niyetin her iki dilde de işe yaraması için inceliklerle çalışmanız gerekir. Bununla ilgili daha fazla bilgiyi yakında paylaşacağım.
4. İsim Çevirisi
İsimleri çevirmek oldukça zor olabilir. Japonca , Çince, Korece, Arapça ve diğerleri gibi belirli bir kelime kullanan her dil, Latin alfabesine çevrildiğinde telaffuzda zorluklar sunar. Örneğin, Çin'in eski lideri, kullanılan transliterasyona bağlı olarak "Mao Zedong" veya "Mao Tse-Tung" olarak yazılabilir. Benzer şekilde, Korece'de Goo Hye Sun adı Koo Hye Sun olarak da yazılabilir. Çeviri yaparken, bir seçim yapmalı ve ona bağlı kalmalısınız.
5. Dil ve Konu Alanında Uzmanlık
Çeviri, diller arasında kelimeleri basitçe değiştirmekten çok daha karmaşık bir süreçtir. Doğru çeviri için dilbilimsel prensiplere sağlam bir hakimiyet şart olsa da, konu hakkında derin bilgi de aynı derecede önemlidir.
Tıbbi bir belgeyi, yasal bir sözleşmeyi veya tehlikeli maddelerin kullanımına ilişkin talimatları, konu hakkında hiçbir bilginiz olmadan tercüme etmeye çalıştığınızı hayal edin. Sonuçlar felaket olabilir, yanlış yorumlamalara ve potansiyel olarak zararlı sonuçlara yol açabilir.
Bu nedenle çeviri alanında uzmanlaşma çok önemlidir. Çevirmenler, metinleri doğru ve etkili bir şekilde çevirmek için gerekli uzmanlığa sahip olduklarından emin olmak amacıyla genellikle tıp, hukuk veya teknoloji gibi belirli alanlara odaklanırlar. Bu uzmanlaşmış bilgi, kaynak metnin inceliklerini anlamalarına ve anlamını hedef dilde sadakatle aktarmalarına olanak tanır.
Çevirmenler, dil yeterliliğini konu uzmanlığıyla birleştirerek diller arasındaki uçurumu kapatabilir ve çevrilen metnin yalnızca doğru değil, aynı zamanda açık, özlü ve kültürel olarak uygun olmasını sağlayabilirler.
6. Birden Çok Anlamlı Kelimeler
İngilizce, kullanım şekline bağlı olarak birden fazla anlama gelebilen kelimeler içerir. Bu durum, iletişimimize karmaşıklık ve incelik katar. Bu kelimelerin iki türü vardır: homograflar ve homofonlar.
- Homograflar , aynı şekilde yazılan ancak farklı anlamlara gelen kelimelerdir; örneğin "break" (parçalamak) ve "break" (duraklama).
- Eşsesli kelimeler, aynı şekilde telaffuz edilen ancak farklı yazılış ve anlamlara sahip kelimelerdir; örneğin "break" ve "brake" veya "grate" ve "great".

Bu örneklerin yanı sıra, İngilizce deyimler, metaforlar ve benzetmeler de içererek ifade gücünü daha da zenginleştirir. Bununla birlikte, bu dilsel özelliklerin diğer dillerde bulunmayabileceğini belirtmek önemlidir; bu da İngilizceyi benzersiz ve incelenmesi büyüleyici bir dil haline getirir.
7. İki kelimeden oluşan fiilleri anlamak
İki kelimeden oluşan fiilleri öğrenmek, dünyanın birçok yerindeki insanlar için zorlu bir görev olabilir. Bu, 'ayrılmak', 'içeri girmek' ve 'bozulmak' gibi ifadeler arasındaki farkı ezberlemeyi gerektirir; bunların her birinin kendine özgü bir anlamı vardır.
İlk bakışta bu ifadeler fiil ve edatların basit kombinasyonları gibi görünse de, bu kombinasyonların belirli ve çoğu zaman birbiriyle ilgisiz anlamları vardır; bu da bir dilden diğerine doğru çeviriyi zorlaştırır. İki kelimeden oluşan bir fiilin özünü doğru bir şekilde aktarmak, hem kaynak hem de hedef dillerde yetkinlik gerektirir.
8. Tasarım ve Yerleşim Sorunları
Unutmayın ki her dilin metinle aynı konumda yer alması mümkün değildir. Bu durum web sitesinin tasarımını ve orijinal düzeni bozabilir. Web sitemizi başka bir dile çevirirken bunu aklınızda bulundurun. Bu, tüm tasarımları ve düzenleri etkileyecektir.
Örneğin, tüm dillerde yazı soldan başlamaz, bazılarında sağdan başlar, Arapça gibi. Arapça içerik oluştururken, metnin sağdan yazılması gerekir; bu da görseller ve metinlerle iletişim kurma şeklinizi etkileyebilir.

Ayrıca, her bölgede farklı ifadeler kullanılır. Örneğin, Asya'da karakter tabanlı dil, Batı'daki karşılığından genellikle çok daha kısadır çünkü her karakter bir kelime veya heceyi temsil eder.
9. Kültür ve Dil Birbirine Sıkıca Bağlıdır
çeviri ve iletişimde karşılaşılan sorunlardan biri haline gelir . Dil, belirli bir kültürün değerlerini, inançlarını, adetlerini ve göreneklerini yansıtır. Aynı kelime veya ifade, diller arasında farklı çağrışımlara veya anlamlara sahip olabilir. Örneğin, Çin'de eskiden insanlara "Yemek yediniz mi?" diye sorarak selam vermek yaygındı, çünkü geçmişte yiyeceğe erişim daha sınırlıydı.
Küresel ölçekte faaliyet gösteren işletmeler için, kullanılan dil ve mesajlaşma, farklı kültürlerin markayı nasıl algıladığını önemli ölçüde etkileyebilir. Bu nedenle, transkreasyon ve yerelleştirme gibi uygulamalar çok önemlidir. Bazı konular veya kavramlar bazı kültürlerde tabu veya uygunsuz olabilir. Ayrıca, renkler, görseller, düzen ve para birimi, tarihler, ölçüler ve daha fazlası için biçimlendirme gibi görsel unsurların yerel pazarlara uyarlanması gerekir.
Çeviri ve iletişimde bu kültürel nüansları dikkate almak, mesajlarımızın ve markamızın dünyanın dört bir yanındaki farklı kitlelerde etkili bir şekilde yankı bulmasını sağlamak için çok önemlidir.
10. Deyimler, İfadeler ve Argo
Çevirinin zorluğu, deyimleri, ifadeleri ve argo kelimeleri . Günlük ifadeler belirli bir dile özgü olabilir ve kelime anlamıyla yorumlanamayacakları için çeviride zorluklar yaratabilir. Birçok ifade, dilin kültürel bağlamından türetilmiştir.
Aynı dil içinde bile, farklı lehçelerde anlamları değişen kelimeler bulunabilir. Örneğin, Avustralya İngilizcesinde diğer İngilizce konuşulan ülkelerde yaygın olarak kullanılmayan "Barbie" (barbekü için), "thongs" (terlik için) veya "Maccas" (McDonald's için) gibi kelimeler vardır.

Ayrıca, Amerikan İngilizcesinde "fender-bender" gibi argo terimler, aracın çamurluklarında yüzeysel hasara yol açan küçük bir trafik kazasını ifade eder. Bu terim ABD'de yaygın olarak kullanılsa da, Kuzey Amerika dışında yaygın olarak kullanılmamaktadır.
Bu ifadeleri anlamak ve çevirmek önemli kültürel bilgi gerektirir ve özellikle makine çevirisinde en yaygın zorluklardan biridir.
11. Makine çevirisiyle ilgili sorun
makine çevirisi, çeviri sorunlarını çözmek için bir çözüm haline geldi. Ancak, özellikle bir web sitesindeki tüm sayfaları çevirmeniz gerektiğinde, dikkate alınması gereken bazı noktalar hala mevcut.
Elbette, ilk sorun makine çevirilerinin genellikle oldukça kelimesi kelimesine olmasıdır. Makineler, insan çevirmenlerin sahip olduğu bağlam ve kültür farkındalığına sahip değildir. Ayrıca belirli bir alanda uzman değil, daha çok genel bir hizmet sağlayıcıdırlar.
Bu nedenle, makine çevirisini insan çevirmen kontrolüyle desteklemek neredeyse her zaman en iyisidir. İnsan çevirmenler, bariz hataları düzeltebilir ve bir algoritmadan daha incelikli kararlar verebilirler.

Makine Çevirisi: Diğerlerinden Daha Uygun
Doğruluk sorunları nedeniyle, makine çevirisi daha az karmaşık içerik türleri için en uygundur. İş içeriği, web sitesi içeriği vb. gibi, eserin üslubunun veya karakterinin daha az önemli olduğu durumlarda. Bir makine çoğu zaman edebi bir çevirmenin yaptığı işi aynı şekilde yapamaz.
Makine çevirisi, erişim alanlarını genişletmek isteyen çevrimiçi işletmeler için güçlü bir araç olabilir. Çevirilerin doğruluğunu kontrol etmek çok önemli olsa da, web sitemizi çok dilli hale getirme sürecini basitleştirir. Beş şirket, uluslararası varlıklarını artırmak için makine çevirisinin faydalarını zaten gördü.
Makine çevirisinin sınırlamaları olsa da, özellikle çeviri sürecinin ilk aşamalarını hızlandırmak için yine de faydalı olabilir. Daha az karmaşık içerikler ve mutlak hassasiyetin en önemli öncelik olmadığı durumlarda etkili olabilir. İhtiyaçlarımıza en uygun olanı belirlemek için makine çevirisi yazılım seçeneklerimizi gözden geçirmek isteyebiliriz.
Çeviri sorunu mu? Web sitenizdeki çeviri sorununu mu çözmek istiyorsunuz? Linguise bunu sağlıyor!
Çeviri sorunuyla karşı karşıya olabilirsiniz ve bunu uygulamak zorlayıcı olabilir. Ancak artık, en azından WordPress web siteniz Linguise kullanabilirsiniz . İşte nedeni!

İçeriği tek bir arayüzden yönetin
Linguise tek bir kontrol panelinde %100 otomatik çeviri tamamlama olanağı sunar. Çok dilli web sitesi içeriğinizin çeviri kontrol panelinden yönetin. Tek tek çeviri yapmanıza ve karmaşık kodlar yazmanıza gerek yok. O sayfayı çevirdiğinizde, widget'lardan menülere, temalardan eklentilere ve daha fazlasına kadar tüm web sitesi içeriği otomatik olarak çevrilir.

Linguise'de Linguise Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) kullanıyoruz . Modeller sürekli olarak güncellenmekte olup, müşterilerimize çeşitli dillerde garantili olarak geliştirilmiş çeviri doğruluğu sağlamaktadır.

Dinamik içerik çevirisi sağlayın
Linguise görsellerimizi de yerelleştirmemize olanak tanır. Daha önce de belirttiğimiz gibi, görseller çevrilmesi gereken veya farklı bölgelere uyarlanması gereken metinler içerebilir. Görsel içeriğimizi yerelleştirme işlemi, metni yerelleştirme ile aynı şekilde çalışır. Linguise arayüzünden bir görsel seçin ve soldaki alternatif sürümü seçin. Değişiklikleri kaydettikten sonra, yerelleştirilmiş görsel kullanıma hazırdır.

Linguise'de linguise dinamik içerik çevirisi de sunuyorsunuz . Sayfamız çevrildiği anda, herhangi bir sayfaya gerek kalmadan tüm içerik de çevriliyor.
Örneğin, aşağıdaki bölümde, dil ayarını Fransızca gibi başka bir dile değiştirdiğinizde, resimler otomatik olarak o dilde görüntülenecektir. Daha sonra tekrar İngilizceye geçebilirsiniz ve resimler, herhangi bir sayfayı yeniden yüklemenize gerek kalmadan sorunsuz bir şekilde İngilizce sürümlerine güncellenecektir. Dil tercihiniz, uygulamanın tamamında tutarlı bir şekilde uygulanır.

Çok dilli SEO'ya hazır mısınız?
Linguise çok dilli SEO desteği de sunuyor . Bu özellik sayesinde, bunlara odaklanmak için ekstra çaba sarf etmenize gerek kalmaz. Sayfa bağlantılarınızı, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO öğelerini çevirebilirsiniz.
Linguiseçok dilli içeriği, tüm büyük arama motorları tarafından eksiksiz ve hızlı bir şekilde indekslenir. Web sitenizin çevirisi etkinleştirildikten sonra, Google Search Console, Baidu Search Source, Yandex Webmaster gibi arama motoru web yöneticisi araçlarını kullanarak sayfa indeksleme sürecini önemli ölçüde hızlandırabilirsiniz.
Çeviri Sorununu Kucaklayalım
Biliyorsunuz ki, kültürel farklılıklar, yapısal varyasyonlar veya bağlamsal etkiler gibi faktörler nedeniyle zaman zaman çeviri sorunları ortaya çıkabilir. Bununla birlikte, en uygun yaklaşım, bu zorlukların üstesinden gelmek için ortak bir çaba göstermektir.
Önceki tartışmada, kültürel nüanslar ve edebi çevirideki zorluklar da dahil olmak üzere çeşitli alanlarda ortaya çıkabilecek bazı çeviri sorunlarını incelediniz. Umarım artık bu potansiyel sorunlar hakkında daha kapsamlı bir anlayışa ve çeviri sanatına dair daha derin bir takdire sahipsinizdir.
Linguise kullanmayı düşünebilirsiniz . Linguise burada bir aylık deneme süresi sunmaktadır .



