Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme için En İyi Uygulamalar

Bir web sayfasının çeşitli bileşenlerini gösteren diyagram. Resim bir tel çerçeve.
İçindekiler

Makine çevirisi gerçekten hızlı sonuçlar sağlar, ancak genellikle çeviriler daha az doğru olur ve bağlama uygun olmayabilir.

Makine çevirisindeki ana zorluklardan biri, dilin nüanslarını ve bağlamını derinlemesine anlamanın zorluğudur. Makine çevirisi, kelime kelime veya cümle cümle çeviri yapma eğilimindedir, belirli bir bağlamdaki amaçlanan anlamı dikkate almadan. Sonuç olarak, üretilen çeviriler genellikle katı, doğal olmayan veya hatta yanlış yorumlanmış gibi gelir.

Bu nedenle, kusursuz kalitede çeviri elde etmek için, makine çevirilerini düzenleme ve iyileştirme sürecinde insan müdahalesi gereklidir. Buna makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) denir. MTPE'nin ne olduğu hakkında daha fazla bilgi edinmek için aşağıdaki makaleyi okuyun!

Makine çevirisi düzeltme nedir (MTPE)?

Makine Çevirisi Düzeltme (MTPE), makine çevirisinin hızını ve verimliliğini insan çeviri editörleri ile birleştirerek yüksek kaliteli çeviriler üretme işlemidir. Bir web sitesini çevirdikten sonra. Esasen, MTPE, kaynak metni hedef dile çevirmek için makine çeviri yazılımı kullanmayı içerir, daha sonra profesyonel çevirmenler tarafından incelenir ve düzenlenir.

MTPE işlemi, kaynak metni algoritmalar ve dil modelleri kullanarak hedef dile çeviren makine çevirisi ile başlar. Makine çevirisi hızlı ve doğru bir şekilde çevirebilir, ancak yine de insan tarafından yakalanabilecek nüans ve deyimsel ifadelerin eksikliği veya hatalar oluşabilir. Bu nedenle, profesyonel çevirmenlerin rolü burada devreye girer.

Makine çevirisi çıktısını gözden geçirecek ve doğruluk, bağlam uygunluğu ve kültürel uygunluk sağlamak için gerekli düzenlemeleri yapacaklardır.

Bu durumda, Linguise makine çevirilerinin post-düzenlemesini basitleştirir. Ön yüz canlı düzenleyici, web sitenizin canlı önizlemesinde çevirileri doğrudan düzenlemeyi sağlar. Sitenizde hızlıca kontrol edebilir ve ayarlamalar yapabilirsiniz. Alternatif olarak, yönetici kontrol paneli üzerinden de düzenleyebilirsiniz.

bir bilgisayar ekranının ekran görüntüsü. Resim net değil.

MT ile MTPE arasındaki fark

Şimdi makine çevirisi post-düzenlemesinin ne olduğunu bildiğinize göre, makine çevirisinden nasıl farklıdır? Aşağıdaki tablo, MT ve MTPE'yi çeşitli yönlerden ayırt ederek farklılıkları anlamanızı kolaylaştırır.

Yönler

Makine Çevirisi (MT)

Makine Çevirisi Post-Düzenlemesi (MTPE)

Süreç

Çeviri tamamen makine çeviri yazılımı/algoritmaları tarafından yapılır.

İlk çeviri makine çevirisi ile yapılır, ardından profesyonel insan çevirmenler tarafından düzenlenir ve düzeltilir.

İnsan katılımı

Çeviri sürecinde insan katılımı yoktur.

Makine çevirisinin çıktısını düzenlemek ve geliştirmek için profesyonel insan çevirmenler görev alır

Çeviri kalitesi

Çeviri kalitesi değişkenlik gösterebilir ve genellikle hala iyileştirme gerektirir.

İnsan çevirmenler tarafından düzenlendiği için çeviri kalitesi daha yüksek ve daha doğrudur

Zaman ve maliyetler

Büyük hacimli içerikler için daha hızlı ve daha ucuzdur.

Sadece makine çevirisine göre daha yavaş ve daha pahalı, ancak tam insan çevirisinden daha hızlı ve daha ucuzdur.

Ana kullanım

Çok uzun ve karmaşık olmayan içeriklerin çevirisi için uygundur.

Yüksek doğruluk seviyeleri ve büyük hacimler gerektiren içeriklerin çevirisi için uygundur.

Baştan insan çevirisi neden kullanılmasın?

Belki de bazılarınız, sonuçta çevirmenler tarafından inceleneceği için baştan insan çevirisi neden kullanılmasın diye düşünüyordur.

Bu soruyu cevaplamak için, makine çevirisi düzenleme (MTPE) kullanarak içerik çevirmenin çeşitli noktalarını ve avantajlarını burada bulabilirsiniz.

  • Zaman verimliliği: Tam insan çevirisi, özellikle büyük hacimli içeriklere sahip projeler için zaman alıcı olabilir. MTPE, çevirinin büyük çoğunluğu başlangıçta makineler tarafından yapıldığı için daha hızlı çeviri süreçlerine olanak tanır.
  • Maliyet etkinliği: İnsanca çeviri, özellikle büyük ölçekli projeler için pahalı olabilir. MTPE, ilk çeviri için makineleri kullandığından daha uygun maliyetlidir, insan çevirmenler ise yalnızca çıktıyı düzenlemek zorundadır.
  • Ölçeklenebilirlik: MTPE, kuruluşların büyük hacimli çevirileri daha kolay ve hızlı bir şekilde yönetmelerini sağlar, bu da yalnızca insanca çeviriye güvenmek zor olmaktadır.
  • Tutarlılık: Makine çevirisini temel olarak kullanarak, MTPE, çeviri projeleri boyunca terminoloji ve stil tutarlılığını korumaya yardımcı olabilir.
  • Artırılmış verimlilik: İnsanca çevirmenler, MTPE ile daha üretken olabilir, çünkü her şeyi sıfırdan çevirmek yerine yalnızca makine çeviri çıktılarını düzenleyip iyileştirmeleri gerekir.

Makine çevirisi sonrası düzenleme için en iyi uygulamalar

Artık insan çevirisini ilk etapta kullanmamanızın nedenlerini biliyorsunuz. Şimdi makine çevirisi düzenleme için en iyi uygulamaları ele alacağız.

Kaynak metninizin yüksek kalitede olduğundan emin olun

Çevrilecek içerik metninin kalitesi, MTPE'de makine çevirisi çıktısının kalitesini doğrudan etkilediği için çok önemlidir. Kaynak metnin kalitesi ne kadar iyi olursa, MTPE sürecinde o kadar az düzenleme gerekir.

Örneğin, kaynak metin çok sayıda yazım hatası, dilbilgisi yanlışlığı veya belirsiz cümleler içeriyorsa, makine çevirmeni doğru çeviriler üretmekte zorlanacaktır. Bu, insan çevirmenler için daha fazla düzenleme çalışması anlamına gelebilir.

Bu nedenle, kaynak metnin makine çeviri sistemine beslenmeden önce dikkatlice gözden geçirildiğinden ve hatalardan arındırıldığından emin olmak hayati önem taşır. Bu, kaynak metni manuel olarak gözden geçirerek ve düzenleyerek veya hata denetleme araçları kullanarak yapılabilir.

Makine çeviri teknolojisini kullanan çeviri hizmeti seçin

Ardından, çevirileri işlerken makine çeviri teknolojisini kullanan bir makine çeviri hizmeti seçtiğinizden emin olun. Tüm çeviri hizmetleri aynı düzeyde kaliteye sahip değildir.

Bu nedenle, ihtiyaçlarınıza en uygun makine çeviri hizmetini seçmek önemlidir. Bu nedenle, bir çeviri hizmeti seçerken dikkate alınabilecek kriterlerin neler olduğunu bilmek önemlidir, aşağıdakiler dahil.

Doğru makine çeviri hizmetini seçerken dikkate alınması gereken bazı önemli kriterler şunlardır.

  • Dil çiftleri: Çeviri projenizde kullanacağınız dil çiftlerini göz önünde bulundurun. Her makine çeviri hizmeti her dil çifti için farklı performans gösterir. İhtiyacınız olan dil çiftlerini çevirmede güçlü olan bir hizmet seçin.
  • Çeşitli web sitesi platformlarıyla entegrasyon: Hizmetin çeşitli CMS ve web oluşturucularıyla entegrasyon sunduğundan emin olun. Bu, farklı platformlardaki kullanıcıları kolaylaştıracaktır.
  • Çeviri doğruluğu: İstediğiniz dil çiftleri için her hizmet tarafından üretilen çeviri doğruluğunu öğrenin. Hizmetin, daha fazla düzenleme yapılmadan önce bile kaliteli çeviriler sağlamak için yüksek çeviri doğruluğu sağladığından emin olun.
  • Ek özellik desteğinin mevcudiyeti: Her hizmet tarafından sağlanan ek özellikleri, örneğin çeviri düzenleyicileri, çeviri istisnaları ve dil değiştirme butonlarının özelleştirilmesi gibi özellikleri göz önünde bulundurun.

Bu kriterleri göz önünde bulundurarak, çeviri projenizin ihtiyaçlarına en uygun makine çeviri hizmetini seçebilirsiniz.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

LPE veya FPE türünü seçin

MTPE'de iki yaygın düzenleme türü vardır: hafif düzenleme (LPE) ve tam düzenleme (FPE).

LPE, makine çeviri çıktısının hafifçe düzeltilmesini içerir, örneğin önemli dilbilgisi veya sözcüksel hataların düzeltilmesi gibi, ancak cümlelerin stil veya akışında büyük değişiklikler yapmadan.

Diğer taraftan, FPE daha kapsamlı bir düzenleme içerir, burada insan çevirmen çevirinin her yönünü istenen stil ve nüanslarla eşleştirmek için gözden geçirecektir. Bu, cümle yapısındaki değişiklikleri, deyimleri ve yazı stilini içerebilir.

LPE ve FPE arasındaki seçim projenizin ihtiyaçlarına ve bütçesine bağlıdır. LPE genellikle daha hızlıdır, FPE ise daha fazla zaman alır ancak daha doğru çevirilerle sonuçlanır.

Makine çevirisindeki yaygın hataların farkında olmak

Makine çeviri teknolojisi gelişmeye devam etse de, makine çeviri çıktısında hala sıklıkla ortaya çıkan bazı yaygın hatalar vardır. Bu hataların farkında olarak, insan çevirmenler düzenleme işlemi sırasında bunları hızlı bir şekilde tanımlayabilir ve düzeltebilir.

Makine çevirisindeki bazı yaygın hatalar şunları içerir.

  • Sıfatların veya zamirlerin yanlış kullanımı gibi dilbilgisi hataları.
  • Uygunsuz kelime seçimleri veya deyimlerin kelimesi kelimesine çevirileri gibi sözcüksel hatalar.
  • Tutarlı olmayan boşluk, noktalama veya büyük harf kullanımı gibi biçimlendirme hataları.
  • Bağlam veya nüans hataları, makine çevirisinin belirli bir bağlamdaki gerçek anlamı yakalayamadığı durumlardır.

Örneğin, İngilizce'de “its”, “her”, “his” gibi iyelik zamirleri kullanılır. Ancak Endonezya dilinde iyelik zamirleri genellikle isimlerle birleştirilir.

Marka ses tonu tutarlılığı

Web sitesi içeriğini çevirirken, tüm çevrilmiş dillerde marka ses tonunu korumak ve içerik yerelleştirmeyi uygulamak önemlidir. Bu, küresel pazarda güçlü bir marka imajı ve kimliği oluşturmaya yardımcı olur.

Marka ses tonunda tutarlılık sağlamak için, ton (resmi veya gayri resmi), tercih edilen cümle uzunluğu, deyim veya belirli dil stillerinin kullanımı ve markaya özgü diğer yazı konvansiyonları gibi yönleri kapsayan net düzenleme stil kılavuzları gereklidir.

Örneğin, Apple gibi markalar basit, doğrudan ve kolayca anlaşılabilir yazı stiliyle bilinir. Yazı stili kılavuzları, kısa cümleler kullanmayı, aşırı teknik jargondan kaçınmayı ve kullanıcı dostu dil kullanmayı önerebilir.

Bu kılavuzlar yerinde olduğunda, insan çevirmenler makine çeviri çıktılarını istenen marka sesine uyacak şekilde kolayca düzenleyebilir. Bu, küresel pazarlarda markanın tutarlılığını ve bütünlüğünü sağlar.

Düzenleme verimliliği

MTPE'de, düzenleme verimliliği hızlı bir süreci sağlamak için çok önemlidir. İnsan çevirmenler, hangi alanların düzenlenmesi gerektiğini ve hangi alanların olduğu gibi bırakılabileceğini hızlı bir şekilde belirleyebilmelidir.

Düzenleme verimliliğini artırmanın bir yolu, çevrilmiş metnin bağlamını ve amacını anlamaktır. Örneğin, pazarlama içeriği çeviriyorsanız, ana odak noktası, çeviride ana mesajın ve duygusal nüansların bozulmadan kalmasını sağlamak olabilir.

Bu nedenle, insan çevirmenler bu yönlere odaklanabilir ve ana mesajı önemli ölçüde etkilemeyen küçük hataları göz ardı edebilir.

Performansı izleme ve değerlendirme

Tutarlı ve sürekli olarak gelişen çeviri kalitesini sağlamak için, MTPE sürecinin performansını periyodik olarak izlemek ve değerlendirmek önemlidir. İzlenebilecek bazı şeyler arasında nihai çevirilerde bulunan hataların veya sapmaların sayısı, ayrıca son kullanıcıların veya müşterilerin çeviri kalitesi hakkındaki geri bildirimleri yer alır.

Bu verileri toplayarak ve analiz ederek, şirketler, kaynak metnin kalitesi, makine çevirmeninin performansı veya düzenleme sürecinin kendisi açısından olsun, iyileştirme gereken alanları belirleyebilir.

MTPE'nin performansını düzenli olarak izleyerek ve değerlendirerek, şirketler, değişen ihtiyaçlara göre MTPE stratejilerini ayarlamanın yanı sıra çeviri kalitesini ve süreç verimliliğini sürekli olarak geliştirebilir.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Linguise daha iyi makine çevirisi sonrası düzenleme için

Makine çevirisi sonrası düzenleme en iyi uygulamaları hakkında bilgi edindikten sonra, şimdi makine çevirisi sonrası düzenleme sunan bir çeviri hizmeti seçme zamanı.

Yukarıda açıklandığı gibi, böyle bir hizmeti seçmek için birkaç kriter vardır. Linguise çeviri hizmeti, makine çevirisi sonrası düzenleme teknolojisinin yanı sıra AI çevirisini de kullanan hizmetlerden biridir.

Linguiseile web sitesi içeriğini sadece birkaç tıklama ile otomatik olarak çevirebilirsiniz. Ardından, ön uç canlı düzenleyici özelliği, düzeltme sonrası düzenlemeler yapmanıza olanak tanır.

Gösterge paneline davet ettiğiniz siz ve çevirmenler birlikte düzenleyebilirsiniz. Sadece düzenlemek istediğiniz kısma tıklayın ve ardından en doğru olduğuna inandığınız çeviriyi girin.

Ön uç canlı düzenleyiciye ek olarak, Linguise ayrıca aşağıdaki gibi diğer destekleyici özellikleri de sunar:

  • Mükemmel çeviri kalitesi, insan çevirisine %97 benzer
  • En iyi çeviri kalitesi ile 80'den fazla dil ve binlerce dil çifti sunma
  • 40'tan fazla CMS ve web sitesi oluşturucusu ile uyumlu ve entegre. Örneğin, eklenti çevirisi WordPress, uzantılar Joomla için, vb.
  • Çeviri hariç tutma özellikleri, markalar, spesifikasyonlar veya teknik terimler gibi çevirileri hariç tutmak için kullanılabilir; bu, hariç tutulan sayfalara, satır içi yoksaymaya vb. dayanarak yapılabilir.
  • Sınırsız dil ekleme ve davetiye veya profesyonel çevirmenler ekleme kontrol paneline.
  • SEO için %100 tam destek sağlar, örneğin çok dilli site haritası, otomatik hreflang kodları uygulaması, kanonik URL ve diğer çeşitli çok dilli SEO ipuçları.

Makine çevirisi düzenleme hizmetiniz için Linguise kullanmaya mı ilgi duyuyorsunuz? Hemen hesabınızı kaydedin Linguise ve 30 günlük ücretsiz deneme sürümümüzden yararlanın ve 600 bin kelimeye kadar çeviri yapın! Çok dilli bir web sitesi oluşturun ve canlı düzenleyiciyi kullanarak içeriğinizi düzenleyin.

Okumaya ilgisi duyabileceğiniz diğer içeriklerimiz

Kaçırmayın!
Bültenimize abone olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address