Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme için En İyi Uygulamalar

Bir web sayfasının çeşitli bileşenlerini gösteren diyagram. Görüntü bir tel çerçevedir.
İçindekiler

Makine çevirisi gerçekten hızlı sonuçlar sağlar, ancak genellikle çeviriler daha az doğrudur ve bağlam için uygun olmayabilir.

Makine çevirisinin ana zorluklarından biri, dilin nüanslarını ve bağlamını derinlemesine anlamanın zorluğudur. Makine çevirisi, belirli bir bağlamdaki amaçlanan anlamı dikkate almadan kelime kelime veya cümle cümle çevirme eğilimindedir. Sonuç olarak, üretilen çeviriler genellikle katı, doğal olmayan veya hatta yanlış yorumlanmış gibi gelir.

Bu nedenle, mükemmel kalitede çeviri elde etmek içinmükemmel çeviri kalitesi, makine çevirilerini düzenleme ve iyileştirme sürecinde insan müdahalesi gereklidir. Buna makine çeviri sonrası düzenleme (MTPE) denir. MTPE'nin ne olduğu hakkında daha fazla bilgi edinmek için aşağıdaki makaleyi okuyun!

Makine çevirisi düzeltme (MTPE) nedir?

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE), makine çevirisinin hızını ve verimliliğini insan çeviri editörleri ile birleştirerek yüksek kaliteli çeviriler üretme sürecidir. Bir web sitesini çevirdikten sonra. Esasen, MTPE, kaynak metni hedef dile çevirmek için makine çeviri yazılımı kullanmayı içerir, daha sonra profesyonel çevirmenler tarafından gözden geçirilir ve düzenlenir.

MTPE süreci, kaynak metni algoritmalar ve dil modelleri kullanarak hedef dile çeviren makine çevirisi ile başlar. Makine çevirisi hızlı ve doğru bir şekilde çevirebilir, ancak yine de insan tarafından yakalanabilecek nüans ve deyimsel ifadelerin eksikliği veya hatalar meydana gelebilir. Bu nedenle, profesyonel çevirmenlerin rolü burada devreye girer.

Makine çevirisi çıktısını gözden geçirecek ve doğruluk, bağlam uygunluğu ve kültürel uygunluk sağlamak için gerekli düzenlemeleri yapacaklardır.

Bu durumda, Linguise makine çeviri düzenlemesini basitleştirir. Ön yüz canlı düzenleyici, web sitenizin canlı önizlemesinde çevirileri doğrudan düzenlemeyi sağlar. Sitenizde hızlıca kontrol edebilir ve ayarlamalar yapabilirsiniz. Alternatif olarak, yönetici kontrol paneli üzerinden de düzenleyebilirsiniz.

bir bilgisayar ekranının ekran görüntüsü. Görüntü belirsiz.

MT ve MTPE arasındaki fark

Artık makine çevirisinin düzeltilmesi (post-editing machine translation) nedir biliyorsunuz, peki bu, makine çevirisinden nasıl farklıdır? Aşağıda, MT ve MTPE arasındaki farkları anlamanızı kolaylaştırmak için çeşitli yönlerden farklılaştıran bir tablo bulunmaktadır.

Yönler

Makine Çevirisi (MT)

Makine Çevirisi Düzenleme (MTPE)

Süreç

Çeviri tamamen makine çeviri yazılımı/algoritmaları tarafından gerçekleştirilir.

İlk çeviri makine çevirisi tarafından yapılır, daha sonra profesyonel insan çevirmenler tarafından düzenlenir ve düzeltilir.

İnsan katılımı

Çeviri sürecinde insan müdahalesi yoktur.

Makine çevirisinin çıktısını düzenlemek ve iyileştirmek için profesyonel insan çevirmenler içerir

Çeviri kalitesi

Çeviri kalitesi değişkenlik gösterebilir ve genellikle hala iyileştirme gerektirir.

Çeviri kalitesi daha yüksektir ve insan çevirmenler tarafından düzenlendiği için daha doğrudur

Zaman ve maliyetler

Büyük hacimli içerikler için daha hızlı ve daha uygun maliyetli.

Sadece MT'ye kıyasla daha yavaş ve daha pahalı, ancak tam insan çevirisinden daha hızlı ve daha ucuz.

Ana kullanım

Çok uzun ve karmaşık olmayan içeriklerin çevirisi için uygundur.

Yüksek doğruluk seviyeleri ve büyük hacimler gerektiren içeriklerin çevirisi için uygundur.

Baştan neden insan çevirisi kullanmıyorsunuz?

Belki de bazılarınız neden başlangıçtan itibaren insan çevirisi kullanmadığını merak ediyorsunuzdur, çünkü sonuçta çevirmenler tarafından incelenecektir.

Bu soruyu ele almak için, makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) kullanmanın çeşitli noktaları ve avantajları burada belirtilmiştir.

  • Zaman verimliliği: Tam insan çevirisi, özellikle büyük hacimli içeriklere sahip projeler için zaman alıcı olabilir. MTPE, çevirinin büyük çoğunluğunun başlangıçta makineler tarafından yapılması nedeniyle daha hızlı çeviri süreçlerine olanak tanır.
  • Maliyet etkinliği: İnsan çevirisi, özellikle büyük ölçekli projeler için pahalı olabilir. MTPE, ilk çeviri için makineleri kullandığından daha uygun maliyetlidir, insan çevirmenler ise yalnızca çıktıyı düzenlemek zorundadır.
  • Ölçeklenebilirlik: MTPE, kuruluşların büyük hacimli çevirileri insan çevirisine güvenmek yerine daha kolay ve hızlı bir şekilde yönetmelerini sağlar.
  • Tutarlılık: Makine çevirisini temel olarak kullanarak, MTPE çeviri projeleri boyunca terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamaya yardımcı olabilir.
  • Artan verimlilik: İnsani çevirmenler, MTPE ile yalnızca makine çeviri çıktılarını düzenleyip iyileştirmek zorunda oldukları için her şeyi sıfırdan çevirmek zorunda kalmaktan daha üretken olabilirler.

Makine çevirisi sonrası düzenleme için en iyi uygulamalar

Artık ilk etapta insan çevirisi kullanmamanızın nedenlerini biliyorsunuz. Şimdi, makine çevirisi sonrası düzenlemeyi kullanmaya yönelik en iyi uygulamalara geçeceğiz.

Kaynak metninizin yüksek kalitede olduğundan emin olun

Çevrilecek içerik metninin kalitesi, MTPE'de makine çevirisi çıktısının kalitesini doğrudan etkilediği için çok önemlidir. Kaynak metnin kalitesi ne kadar iyi olursa, MTPE sürecinde o kadar az düzenleme gerekir.

Örneğin, kaynak metin çok sayıda yazım hatası, dilbilgisi yanlışlıkları veya belirsiz cümleler içeriyorsa, makine çevirmeni doğru çeviriler üretmekte zorlanacaktır. Bu, insan çevirmenler için daha fazla düzenleme çalışması anlamına gelebilir.

Bu nedenle, kaynak metnin makine çeviri sistemine beslenmeden önce dikkatlice gözden geçirilmesini ve hatalardan arındırılmasını sağlamak hayati önem taşır. Bu, kaynak metni manuel olarak gözden geçirip düzenleyerek veya hata denetleme araçları kullanarak yapılabilir.

Makine çeviri teknolojisini kullanan çeviri hizmeti seçin

Ardından, çevirileri işleme konusunda makine çevirisi teknolojisini kullanan bir makine çeviri hizmeti seçtiğinizden emin olun. Tüm çeviri hizmetleri aynı kalitede değildir.

Bu nedenle, ihtiyaçlarınıza en uygun makine çeviri hizmetini seçmek önemlidir. Bu nedenle, bir çeviri hizmeti seçerken dikkate alınabilecek kriterleri, aşağıdakiler dahil olmak üzere bilmek önemlidir.

Doğru makine çeviri hizmetini seçerken dikkate alınması gereken bazı önemli kriterler şunlardır.

  • Dil çiftleri: Çeviri projenizde kullanacağınız dil çiftlerini göz önünde bulundurun. Her makine çevirisi hizmeti, her dil çifti için farklı performans gösterir. İhtiyacınız olan dil çiftlerini çevirmedeki gücüyle bilinen bir hizmet seçin.
  • Çeşitli web platformlarıyla entegrasyon: Servisin çeşitli İçerik Yönetim Sistemleri (CMS) ve web oluşturucularıyla entegrasyon sunduğundan emin olun. Bu, farklı platformları kullanan kullanıcılar için işleri kolaylaştıracaktır.
  • Çeviri doğruluğu:
  • Ek özellik desteğinin kullanılabilirliği: Her bir hizmet tarafından sağlanan ek özellikleri, çevirileri düzenlemek için canlı düzenleyiciler, çeviri istisnaları ve dil değiştirme düğmelerinin özelleştirilmesi gibi özellikleri göz önünde bulundurun.

Bu kriterleri göz önünde bulundurarak, çeviri projenizin ihtiyaçlarına en uygun makine çeviri hizmetini seçebilirsiniz.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

LPE veya FPE türünü seçin

MTPE'de iki yaygın düzenleme türü vardır: hafif sonradan düzenleme (LPE) ve tam sonradan düzenleme (FPE).

LPE, makine çevirisi çıktısının hafif düzenlenmesini içerir, örneğin önemli dilbilgisel veya sözcüksel hataları düzeltmek gibi, ancak cümlelerin stilinde veya akışında önemli değişiklikler yapmadan.

Diğer yandan, FPE daha kapsamlı bir düzenleme içerir; burada insan çevirmen, istenen stil ve nüanslarla eşleştirmek için çevirinin her yönünü gözden geçirecektir. Bu, cümle yapısındaki değişiklikleri, deyimleri ve yazı stilini içerebilir.

LPE ve FPE arasındaki seçim projenizin ihtiyaçlarına ve bütçesine bağlıdır. LPE genellikle daha hızlıdır, FPE ise daha fazla zaman alır ancak daha doğru çeviriler sağlar.

Makine çevirisindeki yaygın hataların farkında olmak

Makine çeviri teknolojisi gelişmeye devam etse de, makine çeviri çıktısında sıklıkla ortaya çıkan bazı yaygın hatalar hala vardır. Bu hataların farkında olarak, insan çevirmenler düzenleme işlemi sırasında bunları hızlı bir şekilde tanımlayabilir ve düzeltebilir.

Makine çevirisindeki bazı yaygın hatalar şunları içerir.

  • Sıfatların veya zamirlerin yanlış kullanımı gibi dilbilgisi hataları.
  • Anlamsal hatalar, uygunsuz kelime seçimleri veya deyimlerin kelimesi kelimesine çevirileri gibi.
  • Tutarlı olmayan boşluk, noktalama veya büyük harf kullanımı gibi biçimlendirme hataları.
  • Bağlamdaki veya nüanstaki hatalar, makine çevirisinin belirli bir bağlamdaki gerçek anlamı yakalayamadığı durumlardır.

Örneğin, İngilizce'de “its”, “her”, “his” gibi iyelik zamirleri kullanılır. Ancak Endonezya dilinde iyelik zamirleri genellikle isimlerle birleştirilir.

Marka ses tutarlılığı

Web sitesi içeriği çevirirken, çevrilen tüm dillerde marka sesini korumak ve içerik yerelleştirmeyi uygulamak önemlidir. Bu, küresel pazarda güçlü bir marka imajının ve kimliğinin korunmasına yardımcı olur.

Marka sesinde tutarlılığa ulaşmak için, net düzenleme stil kılavuzlarına ihtiyaç vardır; bunlar, ton (resmi veya günlük), tercih edilen cümle uzunluğu, deyim veya özel dil stillerinin kullanımı ve markaya özgü diğer yazı konvansiyonları gibi yönleri kapsar.

Örneğin, Apple gibi markalar basit, doğrudan ve kolayca anlaşılabilir yazı stiliyle tanınırlar. Yazı stili kılavuzları, kısa cümleler kullanmayı, aşırı teknik jargondan kaçınmayı ve kullanıcı dostu dil kullanmayı önerebilir.

Bu yönergeler yerindeyken, insan çevirmenler makine çeviri çıktılarını istenen marka sesiyle kolayca düzenleyebilir. Bu, küresel pazarlarda markanın tutarlılığını ve bütünlüğünü sağlar.

Düzenleme verimliliği

MTPE'de, hızlı bir süreç sağlamak için düzenleme verimliliği çok önemlidir. İnsan çevirmenler, hangi alanların düzenlenmesi gerektiğini ve hangi alanların olduğu gibi bırakılabileceğini hızlı bir şekilde belirleyebilmelidir.

Düzenleme verimliliğini artırmanın bir yolu, çevrilmiş metnin bağlamını ve amacını anlamaktır. Örneğin, pazarlama içeriği çeviriyorsanız, ana odak noktası, ana mesajın ve duygusal nüansların çeviride sağlam kalmasını sağlamak olabilir.

Bu nedenle, insan çevirmenler bu yönlere odaklanabilir ve ana mesajı önemli ölçüde etkilemeyen küçük hataları göz ardı edebilir.

Performansı izleme ve değerlendirme

Tutarlı ve sürekli iyileşen çeviri kalitesini sağlamak için, MTPE sürecinin performansını periyodik olarak izlemek ve değerlendirmek önemlidir. İzlenebilecek bazı şeyler arasında nihai çevirilerde bulunan hataların veya sapmaların sayısı, ayrıca son kullanıcıların veya müşterilerin çeviri kalitesi hakkındaki geri bildirimleri yer alır.

Bu verileri toplayarak ve analiz ederek şirketler, kaynak metnin kalitesi, makine çevirmeninin performansı veya düzenleme sürecinin kendisi gibi iyileştirme gereken alanları belirleyebilir.

MTPE'nin performansını düzenli olarak izleyerek ve değerlendirerek şirketler, çeviri kalitesini ve süreç verimliliğini sürekli olarak geliştirebilir, ayrıca değişen ihtiyaçlara göre MTPE stratejilerini ayarlayabilir.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Daha iyi makine çevirisi sonrası düzenleme için Linguise

Makine çevirisi post-editing'deki en iyi uygulamaları öğrendikten sonra, şimdi makine çevirisi post-editing sunan bir çeviri hizmeti seçme zamanı.

Yukarıda açıklandığı gibi, böyle bir hizmet seçmek için birkaç kriter vardır. Linguise çeviri hizmeti, makine çevirisi düzeltme teknolojisini ve AI çevirisini

Linguiseile, web sitesi içeriğinizi sadece birkaç tıklama ile otomatik olarak çevirebilirsiniz. Ardından, ön uç canlı düzenleyici özelliği, düzenleme sonrası işlemleri gerçekleştirmenize olanak tanır.

Siz ve kontrol paneline davet edilen çevirmenler birlikte düzenleyebilirsiniz. Sadece düzenlemek istediğiniz kısma tıklayın ve ardından en doğru olduğuna inandığınız çeviriyi girin.

Ön yüz canlı düzenleyicisine ek olarak, Linguise ayrıca aşağıdaki gibi diğer destekleyici özellikleri de sunar:

  • Mükemmel çeviri kalitesi, insan çevirisine %97 benzer
  • 80'den fazla dil ve en iyi çeviri kalitesi ile binlerce dil çifti sunmaktadır
  • 40'tan fazla CMS ve web oluşturucusu ile uyumlu ve entegre. Örneğin, eklenti çevirisi WordPress, uzantılar Joomla, vb. mevcuttur.
  • Çeviri hariç tutma özellikleri, marka adları, spesifikasyonlar veya teknik terimler gibi çevirileri hariç tutmak için kullanılabilir; bu, hariç tutulan sayfalara, satır içi yok saymaya vb. göre yapılabilir.
  • Sınırsız dil ekleme ve davetiye veya profesyonel çevirmen ekleme kontrol paneline.
  • Çok dilli site haritası, otomatik hreflang kodları uygulaması, kanonik URL ve diğer çeşitli çok dilli SEO ipuçları gibi SEO'yu %100 tam olarak destekler.

Makine çevirisi düzenleme hizmetiniz için Linguise kullanmaya mı ilgi duyuyorsunuz? Hemen Linguise hesabınızı kaydedin ve 30 günlük ücretsiz deneme sürümümüzden yararlanın ve 600 bin kelimeye kadar çeviri yapın! Çok dilde web sitesi oluşturun ve canlı düzenleyiciyi kullanarak içeriğinizi düzenleyin.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address