Web sitenize birden fazla dil nasıl eklenir: Başlangıç kılavuzu

Büyük bir bilgisayar ekranıyla etkileşimde bulunan ve web sitesi çevirisi veya yerelleştirmeyi gösteren çeşitli ülke bayrakları görüntüleniyor.
İçindekiler

Web sitenize birden fazla dil eklerken stratejik planlama yapmak önemlidir. Net bir strateji olmadan, dil eklemek tutarsız içeriğe, kötü kullanıcı deneyimine ve küresel pazarda kaçırılan fırsatlara yol açabilir.

Bu nedenle, bu kılavuz neden dil eklemeniz gerektiğini açıklayarak başlayacak ve uygulama için en iyi yöntemleri ele alacaktır. Doğru stratejiyle, yeni bir dil eklemek, siteniz için büyüme odaklı ve kullanıcı odaklı bir iyileştirme olabilir.

Web sitenize birden fazla dil eklemek neden önemlidir?

Büyük bir bilgisayar ekranında dil seçenekleri ile etkileşimde bulunan insanlar

Web sitenize birden fazla dil eklemek, sadece kelimeleri çevirmekle ilgili değildir. İşletmenizi veya bilgilerinizi farklı ülkelerdeki daha fazla insana ulaştırmanın etkili bir yoludur. Çok dilli bir web sitesi, tek dilli bir sitenin sunamayacağı birçok fayda sağlayabilir.

Web sitenizin varlığını daha geniş bir küresel pazara genişletin

Küresel bir proje üzerinde çalışan insanlar

Daha fazla dil eklemek, web sitenizin içeriğinizi anlayamayan farklı ülkelerdeki insanlara ulaşmasını sağlar. Örneğin, siteniz yalnızca Endonezya dilindeyse, Fransa veya Japonya'dan gelen ziyaretçiler ne demek istediğinizi anlamayabilir.

İçerik anladıkları bir dilde görüntülendiğinde, onu okuma, ilgilenme ve bir ürün satın alma veya kaydolma gibi bir eylemde bulunma olasılıkları daha yüksektir. Bu, işinizin yurtdışında fiziksel bir varlığa ihtiyaç duymadan uluslararası pazarlara girmesine yardımcı olur.

Uluslararası ziyaretçilerle güven ve güvenilirlik inşa edin

İnsanlar kendi dilinde konuşan bir web sitesine daha çok güveniyor. Ziyaretçiler kendilerini anlaşıldığını hissettiklerinde, siteyi keşfetmek, bilgi okumak veya satın alma yapmak için daha rahat hissederler.

Öte yandan, her şeyi kendileri tahmin etmek veya çevirmek zorunda kalırlarsa, emin olamayabilir veya sitenize güvenmekte tereddüt edebilirler. Doğru dili kullanmak, deneyimleri hakkında endişe duyduğunuzu gösterir ve bu güven oluşturur.

Kullanıcı deneyimini dil tanıdıkliği yoluyla geliştirin

Anlamadığınız bir dilde bir web sitesi ziyaret ettiğinizi hayal edin. Kafa karıştırıcı, değil mi? Diğer ülkelerdeki kullanıcılar tek dilde bir siteyi ziyaret ettiklerinde de aynı şekilde hissederler. Dil seçenekleri sunarak, içeriğinizi daha kolay anlamalarına yardımcı olursunuz.

Daha iyi bir kullanıcı deneyimi, insanların sitenizde daha uzun süre kalmasını sağlar, ürünlerinize veya hizmetlerinize olan ilgilerini artırır ve geri dönme ihtimalini yükseltir. Tanıdık bir dil, etkileşimi daha sorunsuz ve keyifli hale getirir.

Dönüşüm oranlarını ve müşteri etkileşimini artırın

Grafikler ve para simgeleri olan bir dizüstü bilgisayar üzerinde çalışan bir kişi

İnsanlar ne okuduklarını anladıklarında, bir form doldurmak, bir şeyler satın almak veya içeriğinizi paylaşmak gibi eylemler yapmaya daha yatkındırlar. Buna dönüşüm diyoruz ve çok dilli bir site bu rakamları artırmaya yardımcı olabilir.

Ayrıca, site kendi dilinde konuşuyor diye değerli hisseden ziyaretçiler daha fazla etkileşime girme eğilimindedir. Bir yorum bırakabilir, sizinle iletişime geçebilir veya sitenizi başkalarına önerebilirler. Dil, kullanıcılarla daha güçlü ilişkiler kurmak için bir köprü haline gelir.

Küreselleşmiş bir pazarda rekabetçi kalın

Müşteriler farklı ülkelerden işletmeleri kolayca keşfedebilir ve karşılaştırabilir, bu da öne çıkmayı daha da önemli hale getirir.

Birçok şirket, daha geniş bir kitleyle bağlantı kurmak için içeriklerini birden fazla dilde sunar. Aynı şeyi yapmazsanız, insanlar kendi dillerini konuşan bir rakibi tercih edebilir. Yeni diller eklemek, işinizin büyümeye ve küresel olarak rekabet etmeye hazır olduğunu gösterir.

Dil eklemeden önce stratejik planlama

Bir proje üzerinde birlikte çalışan insanların illüstrasyonu. Ekip üyeleri tartışıyor ve planlama yapıyor.

Web sitenize birden fazla dil eklemek, gelişigüzel yapmanız gereken bir şey değildir. Çabalarınızın gerçek değer getirmesini sağlamak için, net bir planla başlamak önemlidir. Bu, karışıklığı önlemenize, kaynak tasarrufu yapmanıza ve her dildeki kullanıcılar için tutarlı ve etkili bir deneyim sunmanıza yardımcı olur.

Identify your target audience and priority languages

Çevrimiçi etkileşimde bulunan iş insanlarının illüstrasyonu. Küresel iletişim kavramı.

Yeni diller eklemeden önce sitenize, kiminle bağlantı kurmaya çalıştığınızı anlamak önemlidir. Google Analytics gibi araçları veya sunucu günlüklerinizi kullanarak mevcut trafiğinize bakın—ziyaretçilerinizin nereden geldiğini ve hangi dilleri konuştuklarını kontrol edin. Bu, hangi pazarların en fazla potansiyele sahip olduğunun net bir resmini verir.

Dil seçimlerinizi de iş hedeflerinizle uyumlu hale getirmelisiniz. Yeni bölgelere genişliyorsanız veya uluslararası kampanyalar başlatıyorsanız, içeriği bu bölgelerin birincil dillerine çevirin. Örneğin, Latin Amerika'yı hedefliyorsanız, İspanyolca öncelik olmalıdır; Güneydoğu Asya'ya genişliyorsanız, Bahasa Endonezya, Tayca veya Vietnamca düşünün.

Hala hangi dillerle başlamak istediğinizden emin değil misiniz? Akıllı bir yaklaşım, dünyada en çok konuşulan dillere bakmaktır. Bu, küresel kullanım ve talebe göre önceliklendirme yapmanıza yardımcı olur.

Hangi içeriği önce çevirmeye karar verin

Tüm web sitenizi bir anda çevirmenize gerek yok. Bunun yerine, en önemli sayfalara odaklanın. Bu genellikle ana sayfanızı, ürün veya hizmet sayfalarınızı, iletişim bilgilerinizi ve dönüşümleri yönlendiren herhangi bir sayfayı içerir.

Örneğin, bir çevrimiçi mağaza, ürün listelerini, ödeme sayfalarını ve SSS'leri çevirerek başlayabilir. Bunlar, müşterinin satın alma yeteneğini veya sunulanı anlamasını doğrudan etkileyen web sitesi bölümleridir.

Çeviri sürecinizi test etmek ve kullanıcı geri bildirimlerini toplamak için yüksek etkili sayfalarla başlayın. Daha sonra, kullanıcılarınızın ihtiyaçlarına ve mevcut kaynaklarınıza bağlı olarak çevirileri blog gönderileri, kılavuzlar veya daha az ziyaret edilen sayfalar için genişletin.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Bir çeviri yöntemi seçin

Yakınında bir sandalye bulunan mobil telefondaki bir robot. Robot dost canlısı görünüyor.

Web sitenizi çevirmeden önce,hedeflerinize, zaman çizelgenize ve bütçenize uygun bir yöntem seçmek çok önemlidir.Genel olarak, üç ana seçenek vardır: insan çevirisi, makine çevirisi veya her ikisinin hibriti.

  • İnsan çevirisi: Profesyonel çevirmenler, içeriğin doğal, doğru ve kültürel olarak uygun olmasını sağlar. Bu yöntem, ana sayfanız, pazarlama metniniz, ürün açıklamalarınız ve yasal koşullarınız gibi temel sayfalar için oldukça önerilir; ton ve açıklığın en önemli olduğu her yerde. Bu, en iyi kaliteyi sağlarken, özellikle birden fazla dili yönetirken daha fazla zaman ve daha büyük bir bütçe gerektirir.
  • Makine çevirisi: Google Translate veya DeepL gibi makine çevirisi araçları hızlı ve uygun maliyetli sonuçlar sunar. Blog gönderileri, dahili belgeler veya arşivlenmiş ürün sayfaları gibi yüksek hacimli veya düşük öncelikli içerikler için iyi çalışırlar. Ancak, genellikle bağlamı, mizahı veya marka tonunu yakalayamazlar, bu da doğal olmayan veya yanıltıcı çevirilere yol açar.
  • Hibrit çeviri (insan + makine): Her iki yöntemi birleştirerek, makine çevirisi ve insan düzenlemesinden faydalanabilirsiniz. Popüler bir yaklaşım, içeriği önce makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insan çevirmeninin bunu gözden geçirmesi ve geliştirmesidir. Linguise gibi araçlar, otomatik çeviri ve manuel düzeltme seçeneği sunarak bu hibrit iş akışını destekler. Bu yöntem, bütçenizi zorlamadan hem verimlilik hem de yüksek kalite hedeflediğinizde idealdir.

Çeviri iş akışınızı tanımlayın

Net bir iş akışına sahip olmak, çeviri sürecinizi düzenli ve verimli tutar. Bu, kimin neyi yapacağını, hangi araçları kullanacağınızı ve güncellemeleri nasıl yöneteceğinizi belirlemek anlamına gelir. Bir iş akışı olmadan ilerlemeyi kaybetmek veya tutarsız sonuçlar üretmek kolaydır.

Örneğin, süreciniz şöyle görünebilir, içerik ekibi çeviri için sayfaları seçer, ardından bunları bir çevirmene gönderir ve yayınlamadan önce bir kalite kontrolü yapılır. Eğer bir YÖS kullanıyorsanız, WordPress veya Shopify gibi bir platform kullanıyorsanız, bu akışı kolaylaştırmak için çeviri eklentileri veya hizmetlerini entegre edebilirsiniz.

İş akışınızı erken tanımlamak, gelecekteki güncellemelere hazırlanmanıza da yardımcı olur. Orijinal içeriğinizde her değişiklik yaptığınızda, çevirileri senkronize tutmak için bir yola ihtiyacınız olacak. Net bir sistem, kafa karışıklığı olmadan büyümeyi yönetmeyi kolaylaştırır.

Diller arasında tutarlı bir ton ve stil belirleyin

Tonunuz (resmi veya samimi), stiliniz (dostça veya profesyonel) ve terminolojiniz her dilde aynı hissedilmelidir.

Örneğin, eğer markanız İngilizce'de eğlenceli ve neşeli ise, İspanyolca veya Almanca versiyonları da aynı kişiliği yansıtmalıdır. Bu, kullanıcıların dilden bağımsız olarak aynı şirketle etkileşimdeymiş gibi hissetmelerini sağlar.

Bunu başarmak için çevirmenler için bir stil kılavuzu veya sözlük oluşturabilirsiniz. Marka terimlerini, tercih edilen selamlamaları, ton tercihlerini ve biçimlendirme kurallarını ekleyin. Bu, çevirmenlerin markenizle uyumlu kalmasına yardımcı olur ve sürekli düzeltme ihtiyacını azaltır.

Başlangıçtan itibaren SEO'yu düşünün

Mavi gömlekli ve siyah pantolonlu bir adam, büyük bir büyüteç ve dev bir kırmızı anahtar tutuyor.

Çok dilli içeriğinizin arama motorlarında iyi performans göstermesini istiyorsanız, SEO çeviri stratejinize en baştan itibaren dahil edilmelidir. İçeriği basitçe çevirmek yeterli değildir, global sayfalarınız yerel arama niyetine göre keşfedilebilir ve optimize edilmiş olmalıdır. Aşağıdakileri dikkate aldığınızdan emin olun.

  • Anahtar kelime çevirisi ve yerelleştirme: Anahtar kelimeleri, sadece kelime kelime eşdeğerlerine değil, yerel arama alışkanlıklarına göre çevirin. Örneğin, "en iyi seyahat çantası" Fransızca'da "meilleur sac de voyage" olur.
  • Hreflang etiketleri:
  • Yerelleştirilmiş URL'ler: Çok dilli SEO'yu ve kullanıcı güvenini geliştirmek için çevrilmiş slug'lar ekleyin (örneğin, /tr/seyahat-çantaları).
  • Meta başlıklar ve açıklamalar: Bunlar da çevrilmeli ve yerel anahtar kelimeleri içerecek şekilde optimize edilmelidir.
  • Tutarlı iç bağlantı yapısı: Çevrilmiş sayfalarınızın dil sürümünde doğru şekilde bağlantılandığından emin olun ve SEO değerini koruyun.
  • Hızlı yüklenen sayfalar: Tüm bölgeler için sayfa hızını yüksek tutmak amacıyla bir CDN veya önbellekleme eklentisi kullanın, çünkü performans sıralamaları da etkiler.
  • Dil특定 site haritaları: Daha iyi indeksleme kapsamı için Google Search Console'a yerelleştirilmiş site haritaları gönderin.
  •  

Bu SEO faktörlerini erken ele alarak, iyi okunan ve sunduğunuz her dilde iyi sıralanan çok dilli bir site oluşturacaksınız.

Bütçe ve zaman çizelgesi tahsisi

Bir web sitesini çevirmek zaman ve para gerektirir, bu nedenle net bir bütçe ve zaman çizelgesi belirlemek önemlidir. Çeviri hizmetlerinin, araçlarının veya eklentilerinin maliyetlerini ve dahili ekip katılımını göz önünde bulundurun. Süreci hızlandırmak hatalara yol açabilir, yetersiz finansman ise erişiminizi sınırlayabilir.

Örneğin, sınırlı bir bütçeniz varsa, sadece bir dil ve birkaç temel sayfa ile başlayın. İşletmeniz büyüdükçe, çok dilli içeriği genişletmek için daha fazla yatırım yapabilirsiniz. Zaman çizelgeleri çeviri, inceleme ve test aşamalarını dikkate almalıdır.

Planlama, kaliteyi, maliyeti ve hızı dengelemenizi sağlar. Ayrıca gecikmeleri önler ve çok dilli yayınınızın ekibinizin kapasitesini aşmadan iş hedeflerinizi desteklemesini sağlar.

Yeni diller eklemek için en iyi uygulamalar

Bir bilgisayar monitörü dünya haritası ve ağ simgeleri gösterir. Ekran çeşitli uygulama simgeleri gösterir.

Web sitenize yeni diller eklemek, küresel kitlelere ulaşmak için heyecan verici fırsatlar yaratabilir. Ancak bunu etkili bir şekilde yapmak için metni basitçe çevirmenin ötesine geçmelisiniz. Düşünceli, kullanıcı odaklı bir yaklaşım, çok dilli kullanıcıların sitenizde rahatça gezinebilmesini ve dile bağlı olmaksızın ihtiyaç duydukları şeyi bulabilmesini sağlar. İşte çok dilli desteği sorunsuz ve başarılı bir şekilde uygulamanıza yardımcı olacak en iyi uygulamalar.

Kolayca bulunabilen bir dil değiştirici kullanın

ekranda dünya haritası ve bayraklar olan bir bilgisayarın önünde oturan bir kişi. Monitör çeşitli ülke bayrakları gösteriyor

Bir dil değiştirici üst gezinme çubuğunda veya başlıkta görünür olmalıdır. Kullanıcılar dilleri nasıl değiştireceklerini bulamazsa, en iyi çeviriler bile önemsizdir. Sezgisel hale getirmek için bir küre simgesi veya ülke bayrağı gibi evrensel olarak tanınan sembolleri kullanın.

Ayrıca, yalnızca tarayıcı tabanlı otomatik algılamaya güvenmekten kaçının. Yararlı olabilir, ancak her zaman doğru değildir. Kullanıcılara görünür bir dil değiştirici aracılığıyla kontrol vermek, her zaman kendilerine en uygun dili seçmelerini sağlar.

Daha iyi kullanılabilirlik için, dil adlarını yerel formlarında gösterin (örneğin, "İspanyolca" yerine "Español") karışıklığı azaltmak ve erişilebilirliği desteklemek için.

URL yapılarını temiz ve tutarlı tutun

Çok dilli URL'leriniz tahmin edilebilir bir desen izlemelidir. Alt dizinler (örneğin, /fr/), alt alan adları (örneğin, fr.example.com) veya ayrı alan adları seçseniz de, yapıyı diller arasında tutarlı tutun.

Temiz ve tutarlı URL yapıları, kullanıcıların ve arama motorlarının site hiyerarşinizi anlamalarına yardımcı olur. Ayrıca hreflang etiketlerini yönetmeyi ve doğru sitemaplari göndermeyi kolaylaştırır.

?lang=fr gibi URL parametrelerinden kaçının, çünkü bunlar dizinleme sorunlarına neden olabilir. Bunun yerine, dili belirten ve uzun vadeli SEO'yu destekleyen yol tabanlı veya alan tabanlı yapıları kullanın.

Tüm web sitesi öğelerini çevirin

Web sitesi analizi ve optimizasyon kavramı. Bilgisayarlarda çalışan insanlar.

Küçük arayüz öğelerini, düğmeleri, formları, hata mesajlarını, alternatif metni veya SEO meta verilerini gözden kaçırmak kolaydır, ancak bu detaylar kullanıcıların genel deneyimini şekillendirir. Tamamen çevrilmiş bir web sitesi daha güvenilir ve profesyonel görünür.

Gezinti menülerinin, altbilgi bağlantılarının ve form doğrulama mesajlarının da yerelleştirildiğinden emin olun. Bir CMS veya çeviri eklentisi kullanıyorsanız, açılır pencereler veya widget'lar gibi dinamik içerikleri de iki kez kontrol edin.

Bu unsurları ihmal etmek, çok dilli sorunsuz bir deneyim yanılsamasını bozabilir ve kullanıcıların bitmemiş veya kısmen çevrilmiş bir siteyle etkileşimde oldukları hissini verebilir.

Her dildeki kullanıcı deneyimini test edin

Yeni bir dil sürümü başlatmadan önce, o dilde ana sayfadan ödeme sayfasına (veya iletişim sayfasına) kadar olan tüm süreci test edin. Bu, düzen kontrolleri, bozuk bağlantılar, çevrilmemiş metinler ve içerik akışı gibi şeyleri içerir.

Almanca veya Fince gibi daha uzun kelimelere sahip diller, düzen ve duyarlılık açısından sorunlara neden olabilir. Arapça veya İbranice gibi sağdan sola (RTL) diller, manuel ayarlamalar gerektirebilecek bir yansıtılmış arayüz gerektirir.

Mümkün olduğunda, dilbilimciler kullanılabilirlik testlerine dahil edilmelidir. Ton, okunabilirlik veya otomatik araçların kaçırabileceği kültürel referanslardaki ince sorunları yakalayabilirler.

Küçük başlayın, ardından stratejik olarak ölçeklendirin

Tüm web sitenizi bir kerede çevirmenize gerek yok. Genellikle ana sayfanız, en çok satan ürün sayfalarınız ve iletişim veya dönüşüm formlarınız gibi en yüksek etkili sayfalarınızla başlayın.

Bu yaklaşım, talebi ölçmenize ve gerçek kullanıcıların geri bildirimlerini toplamıza olanak tanır. Ayrıca ilk lansman sırasında çeviri maliyetlerini ve teknik yükü azaltır.

Bir dil eklemenin değerini onayladıktan sonra, trafik ve iş önceliklerine dayanarak aşamalarda blog gönderilerini, SSS'leri ve ikincil sayfaları çevirerek ölçeklendirme yapabilirsiniz.

Yeni diller eklerken kaçınılması gereken yaygın hatalar

Bilgisayar ekranına uyarı işaretiyle bakan adam. Ekran, beyaz X içeren kırmızı bir üçgen gösterir.

Web sitenize yeni diller eklemek daha geniş bir kitleye ulaşmanızı sağlar, ancak aynı zamanda zorluklarla da gelir. Çok dilli projeler, net bir plan olmadan kolayca tutarsız kaliteden, teknik SEO sorunlarından ve kullanıcı hayal kırıklığından zarar görebilir. Aşağıda, yerelleştirme çabalarınızı raydan çıkarabilecek yaygın hatalar ve bunlardan nasıl kaçınılacağı anlatılmaktadır.

Hata

Nasıl kaçınılır

Kullanıcı ihtiyaçlarını belirlemeden dil eklemek

Doğru dilleri seçmek için ziyaretçi analitiği, müşteri içgörüleri ve bölgesel ilgi gibi verileri kullanın. Diller seçilirken varsayımlara veya yalnızca popülerliğe dayanmaktan kaçının.

Her şeyi bir anda çevirmek

İlk olarak en çok ziyaret edilen veya en yüksek dönüşüm sağlayan sayfalara odaklanın. Zaman kazandırmak ve kaliteyi korumak için performansa ve kullanıcı geri bildirimlerine dayanarak kademeli olarak genişletin.

Sadece makine çevirisi kullanmak ve incelemeyi atlamak

İnsan gözden geçirenleri veya dil profesyonellerini her zaman makine çevirisi içeriğini post-düzenlemek için dahil edin. Bu, netlik, doğruluk ve yerel konuşanlar için doğal bir ton sağlar.

Çevrilmiş sayfalar için SEO'yu göz ardı etmek

Hreflang etiketleri, yerelleştirilmiş anahtar kelimeler, optimize edilmiş meta açıklamalar ve temiz URL yapıları (örneğin, example.com/fr/ kullanın, example.com/?lang=fr yerine) dahil olmak üzere çok dilli SEO en iyi uygulamalarını uygulayın

Diller arasında tutarsız marka sesi

Çevirmenlere bir marka stil rehberi ve ton referansları sağlayın. Bu, tutarlı bir marka kişiliğini korumaya yardımcı olur ve farklı pazarlarda güven oluşturur.

Sonuç

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Web sitenizi birden fazla dile genişletmek, küresel kitlelere ulaşmanın, kullanıcı deneyimini iyileştirmenin ve dönüşümleri artırmanın akıllı bir yoludur. Ancak, düşünceli planlama, doğru araçlar ve SEO, kullanıcı arayüzü ve iş akışı gibi detaylara dikkat gerektirir. Hedef pazarlarınızı belirlemekten her dildeki kullanıcı deneyimini test etmeye kadar her adım, uluslararası ziyaretçiler için sorunsuz ve ilgi çekici bir deneyim sağlar.

Sitenizi çok dilli hale getirmeye verimli ve etkili bir şekilde hazırsanız, Linguise gibi bir çözüm denemeyi düşünün. Anlık makine çevirisi ve isteğe bağlı insan düzenlemesinin güçlü kombinasyonu ile Linguise kaliteden ödün vermeden hızlı bir şekilde ölçeklendirilmenize yardımcı olur ve küresel büyümeyi daha erişilebilir hale getirir.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address