Web sitenize birden fazla dil eklerken stratejik olarak planlama önemlidir. Açık bir strateji olmadan, dil eklemek tutarsız içeriğe, zayıf kullanıcı deneyimine ve küresel pazardaki kaçırılmış fırsatlara yol açabilir.
Bu nedenle, bu kılavuz, uygulama için en iyi uygulamaları kapsayacak şekilde neden dil eklemeniz gerektiğinden başlayacaktır. Doğru strateji ile yeni bir dil eklemek, sitenize büyümeye dayalı ve kullanıcı odaklı bir geliştirme olabilir.
Web sitenize neden birden fazla dil eklemelisiniz?

Web sitenize birden fazla dil eklemek sadece kelimeleri çevirmekle ilgili değildir. İşletmenizi veya bilgilerinizi farklı ülkelerden daha fazla insan için erişilebilir hale getirmenin etkili bir yoludur. Çok dilli bir web sitesi, tek dilli bir sitenin sunamayacağı birçok fayda sağlayabilir.
Web sitenizin varlığını daha geniş bir küresel pazara genişletin

Daha fazla dil eklemek, web sitenizin içeriğinizi anlayamayan farklı ülkelerden insanlara ulaşmasını sağlar. Örneğin, siteniz yalnızca Endonezya'daysa, Fransa veya Japonya ziyaretçileri ne dediğini anlayamayabilir.
İçerik anladıkları bir dilde gösterildiğinde, okuma, ilgilenme ve bir ürün satın alma veya kaydolma gibi harekete geçme olasılıkları daha yüksektir. Bu, işletmenizin yurtdışında fiziksel bir varlığa ihtiyaç duymadan uluslararası pazarlara dönüşmesine yardımcı olur.
Uluslararası ziyaretçilerle güven ve güvenilirlik oluşturun
İnsanların dillerini konuşan bir web sitesine güvenme olasılığı daha yüksektir. Ziyaretçiler anlaşıldıklarında, siteyi keşfetmek, bilgi okumak veya satın almak daha rahattır.
Öte yandan, her şeyi kendileri tahmin etmek veya tercüme etmek zorundalarsa, sitenize güvenmek için emin olmayabilir veya tereddüt edebilirler. Doğru dili kullanmak, deneyimlerini önemsediğinizi gösterir ve bu güven oluşturur.
Kullanıcı deneyimini dil aşinası ile geliştirin
Anlamadığınız bir dilde bir web sitesini ziyaret ettiğinizi düşünün. Kafa karıştırıcı, değil mi? Tek dilli bir siteyi ziyaret ederken diğer ülkelerden kullanıcılar böyle hissederler. Dil seçenekleri sunarak, içeriğinizi daha kolay anlamalarına yardımcı olursunuz.
Daha iyi bir kullanıcı deneyimi, sitenizdeki insanları daha uzun süre tutar, ürünlerinize veya hizmetlerinize olan ilgilerini artırır ve geri dönme şansını artırır. Tanıdık dil, etkileşimi daha pürüzsüz ve daha keyifli hale getirir.
Dönüşüm oranlarını ve müşteri katılımını artırın

İnsanlar ne okuduklarını anladıklarında, bir form doldurmak, bir şeyler satın almak veya içeriğinizi paylaşmak gibi harekete geçme olasılıkları daha yüksektir. Biz buna dönüşüm diyoruz ve çok dilli bir site bu sayıları artırmaya yardımcı olabilir.
Ayrıca, site dillerini konuştuğu için değerli hisseden ziyaretçilerin etkileşime girme olasılığı daha yüksektir. Bir yorum bırakabilir, sizinle iletişime geçebilir veya sitenizi başkalarına tavsiye edebilirler. Dil, kullanıcılarla daha güçlü ilişkiler kurmak için bir köprü haline gelir.
Küreselleşmiş bir pazarda rekabetçi kalın
Müşteriler farklı ülkelerden işletmeleri kolayca keşfedebilir ve karşılaştırabilir, bu da öne çıkmayı daha da önemli hale getirebilir.
Birçok şirket, daha geniş bir kitleyle bağlantı kurmak için birden fazla dilde içerik sunar. Aynı şeyi yapmazsanız, insanlar dillerini konuşan bir yarışmacı seçebilirler. Yeni diller eklemek, işletmenizin küresel olarak büyümeye ve rekabet etmeye hazır olduğunu gösterir.
Dil eklemeden önce stratejik planlama

Web sitenize birden fazla dil eklemek anında yapmanız gereken bir şey değildir. Çabalarınızın gerçek değer getirdiğinden emin olmak için açık bir planla başlamak önemlidir. Bu, karışıklıktan kaçınmanıza, kaynaklardan tasarruf etmenize ve her dildeki kullanıcılar için tutarlı ve etkili bir deneyim sunmanıza yardımcı olur.
Hedef kitlenizi ve öncelikli dillerinizi tanımlayın

Sitenize yeni diller eklemeden önce, kime ulaşmaya çalıştığınızı anlamak önemlidir. Google Analytics veya sunucu günlükleriniz gibi araçları kullanarak mevcut trafiğinize bakın - ziyaretçilerinizin nereden geldiğini ve hangi dilleri konuştuklarını kontrol edin. Bu, hangi pazarların en fazla potansiyele sahip olduğuna dair net bir resim sunar.
Ayrıca dil seçimlerini iş hedeflerinizle de hizalamalısınız. Yeni bölgelere genişliyorsanız veya uluslararası kampanyalar başlatıyorsanız, içeriği bu alanların birincil dillerine çevirin. Örneğin, Latin Amerika'yı hedefliyorsanız, İspanyolca bir öncelik olmalıdır; Güneydoğu Asya'ya genişliyorsanız, Bahasa Endonezya, Tayland veya Vietnamlıları düşünün.
Hangi dillerle başlayacağınızdan hala emin değilseniz? Akıllı bir yaklaşım, dünya çapında en çok konuşulan dillere bakmaktır . Bu, küresel kullanım ve talebe göre öncelik vermenize yardımcı olur.
Önce hangi içeriği çevireceğinizi belirleyin
Tüm web sitenizi hemen çevirmenize gerek yoktur. Bunun yerine, en önemli sayfalara odaklanın. Bu genellikle ana sayfanızı, ürün veya hizmet sayfalarınızı, iletişim bilgilerinizi ve dönüşümleri yönlendiren sayfalarınızı içerir.
Örneğin, çevrimiçi bir mağaza ürün listelerini, ödeme sayfalarını ve SSS'lerini çevirerek başlayabilir. Bunlar, web sitesinin müşterinin satın alma yapma veya ne teklif edildiğini anlama yeteneğini doğrudan etkileyen parçalarıdır.
Çeviri işleminizi test etmek ve kullanıcı geri bildirimlerini toplamak için yüksek etkili sayfalarla başlayın. Daha sonra, kullanıcılarınızın ihtiyaçlarına ve mevcut kaynaklarına dayanarak, çevirileri blog yayınlarına, kılavuzlara veya daha az ziyaret edilen sayfalara genişletin.
Bir çeviri yöntemi seçin

Web sitenizi tercüme etmeden önce hedeflerinize, zaman çizelgenize ve bütçenize uyan bir yöntem seçmek çok önemlidir. Genel olarak, üç ana seçenek vardır: insan çevirisi, makine çevirisi veya her ikisinin bir melezi.
- İnsan çevirisi: Profesyonel çevirmenler içeriğin doğal, doğru ve kültürel olarak uygun gelmesini sağlar. Bu yöntem, ana sayfanız, pazarlama kopyanız, ürün açıklamaları ve yasal terimler gibi temel sayfalar için şiddetle tavsiye edilir - en çok netlik önemlidir. Bu en iyi kaliteyi sunsa da, özellikle birden fazla dili yönetirken daha fazla zaman ve daha büyük bir bütçe gerektirir.
- Makine Çeviri: Google Translate veya Deepl gibi makine çeviri araçları hızlı ve uygun fiyatlı sonuçlar sunar. Blog yayınları, dahili belgeler veya arşivlenmiş ürün sayfaları gibi yüksek hacimli veya daha düşük öncelikli içerik için iyi çalışırlar. Bununla birlikte, genellikle bağlam, mizah veya marka tonunu yakalayamazlar, bu da doğal olmayan veya yanıltıcı çevirilerle sonuçlanır.
- Hibrit Çeviri (İnsan + Makine): , makine çevirisi ve insan düzenleme hızından yararlanmanızı sağlar Popüler bir yaklaşım, önce içeriği makine dönüştürmek, daha sonra bir insan çevirmen incelemesini yapmak ve rafine etmektir. Linguise gibi araçlar, manuel düzenleme seçeneği ile otomatik çeviri sunarak bu hibrit iş akışını destekler. Bütçenizi ezmeden hem verimlilik hem de yüksek kalite hedefliyorsanız bu yöntem idealdir.
Çeviri iş akışınızı tanımlayın
Net bir iş akışına sahip olmak, çeviri sürecinizi düzenli ve verimli tutar. Bu, kimin neyi, hangi araçları kullanacağınıza ve güncellemelerin nasıl yönetileceğine karar vermek anlamına gelir. Bir iş akışı olmadan, ilerleme izini kaybetmek veya tutarsız sonuçlar yaratmak kolaydır.
Örneğin, süreciniz böyle görünebilir, içerik ekibi çeviri için sayfalar seçer, ardından bunları bir çevirmene gönderir, ardından yayınlamadan önce bir kalite kontrolü yapar. WordPress gibi CMS Shopify gibi bir platform kullanıyorsanız , bu akışı kolaylaştırmak için çeviri eklentilerini veya hizmetlerini entegre edebilirsiniz.
İş akışınızı erken tanımlamak da gelecekteki güncellemelere hazırlanmanıza yardımcı olur. Orijinal içeriğinizi her değiştirdiğinizde, çevirileri senkronize tutmak için bir yola ihtiyacınız olacak. Açık bir sistem, büyümeyi karışıklık olmadan yönetmeyi kolaylaştırır.
Diller arasında tutarlı bir ton ve stil belirleyin
Tonunuz (resmi veya gündelik), stil (arkadaş canlısı veya profesyonel) ve terminolojiniz her dilde aynı hissetmelidir.
Örneğin, markanız İngilizce'de oynak ve eğlenceliyse, İspanyol veya Alman versiyonları aynı kişiliği yansıtmalıdır. Bu, kullanıcıların dilden bağımsız olarak aynı şirketle etkileşime girdiklerini hissetmelerine yardımcı olur.
Bunu başarmak için çevirmenler için bir stil kılavuzu veya sözlük oluşturabilirsiniz. Marka terimleri, tercih edilen selamlar, ton tercihleri ve biçimlendirme kurallarını ekleyin. Bu, çevirmenlerin markanızla uyumlu kalmasına yardımcı olur ve sürekli revizyon ihtiyacını azaltır.
Başından beri SEO'yu düşünün

Çok dilli içeriğinizin istiyorsanız , SEO en başından beri çeviri stratejinizin bir parçası olmalıdır. İçeriği tercüme etmek yeterli değildir, küresel sayfalarınız keşfedilebilir ve yerel arama niyeti için optimize edilmelidir. Aşağıdakileri göz önünde bulundurduğunuzdan emin olun.
- Anahtar kelime çeviri ve yerelleştirme: Anahtar kelimeleri yalnızca kelime kelimesi eşdeğerleri değil, yerel arama alışkanlıklarına göre çevirin. Örneğin, “En İyi Seyahat Çantası” Fransızca'da “Meilleur Sac de Voyage” olur.
- HReflang Etiketleri: Bunları arama motorlarına her sayfanın hangi dili ve bölgeyi hedeflediğini anlatmak için kullanın. Bu, yinelenen içerik sorunlarından kaçınmaya yardımcı olur ve kullanıcıları sitenizin doğru sürümüne yönlendirir.
- Yerelleştirilmiş URL'ler: Çok dilli SEO artırmak için çevrilmiş sümüklü böcekleri (örn., /Fr /sacs-de-voyage) içerir.
- Meta başlıkları ve açıklamalar: Bunlar ayrıca yerelleştirilmiş anahtar kelimeleri içerecek şekilde çevrilmeli ve optimize edilmelidir.
- Tutarlı dahili bağlantı yapısı: Çeviri sayfalarınızın SEO değerini korumak için dil sürümlerine doğru bir şekilde bağlandığından emin olun.
- Hızlı yükleme sayfaları: Performans sıralamaları da etkilediğinden, tüm bölgeler için sayfa hızını hızlı tutmak için bir CDN veya önbellek eklentisi kullanın.
- Dil'e özgü Site Haritaları: Daha iyi indeksleme kapsamı için yerelleştirilmiş site haritalarını Google Search Console'a gönderin.
Bu SEO faktörlerini erken ele alarak, iyi okuyan ve sunduğunuz her dilde iyi sırada yer alan çok dilli bir site oluşturacaksınız.
Bütçe ve zaman çizelgesi tahsisi
Bir web sitesini tercüme etmek zaman ve para gerektirir, bu nedenle net bir bütçe ve zaman çizelgesi belirlemek esastır. Çeviri hizmetleri, araçlar veya eklentiler ve dahili ekip katılımı maliyetlerini göz önünde bulundurun. Süreci acele etmek hatalara yol açabilirken, yetersiz fonlama erişiminizi sınırlayabilir.
Örneğin, sınırlı bir bütçeniz varsa, sadece bir dil ve birkaç temel sayfa ile başlayın. İşletmeniz büyüdükçe, çok dilli içeriği genişletmek için daha fazla yatırım yapabilirsiniz. Zaman çizelgeleri çeviri, inceleme ve test aşamalarını açıklamalıdır.
Planlama, kaliteyi, maliyeti ve hızı dengelemenizi sağlar. Ayrıca gecikmeleri önler ve çok dilli sunumunuzun ekibinizi ezmeden iş hedeflerinizi desteklemesini sağlar.
Yeni dilleri başarılı bir şekilde eklemek için en iyi uygulamalar

Web sitenize yeni diller eklemek, küresel kitlelere ulaşmak için heyecan verici fırsatlar açabilir. Ancak bunu etkili bir şekilde yapmak için, sadece metni çevirmenin ötesine geçmelisiniz. Düşünceli, kullanıcı odaklı bir yaklaşım, çok dilli kullanıcıların dil ne olursa olsun, sitenizde rahatça gezinmesini ve ihtiyaç duyduklarını bulabilmelerini sağlar. İşte çok dilli desteği sorunsuz ve başarılı bir şekilde uygulamanıza yardımcı olacak en iyi uygulamalar.
Bulunması kolay bir dil değiştirici kullanın

Üst gezinme çubuğunda veya başlıkta bir dil değiştirici görünür olmalıdır. Kullanıcılar dilleri nasıl değiştireceklerini bulamazlarsa, en iyi çeviriler bile önemli olmaz. Sezgisel hale getirmek için bir Globe simgesi veya ülke bayrağı gibi evrensel olarak tanınan sembolleri kullanın.
Ayrıca, yalnızca tarayıcı tabanlı otomatik algılamaya güvenmekten kaçının. Yararlı olsa da, her zaman doğru değildir. Kullanıcılara görünür bir değiştirici aracılığıyla kontrol etmek her zaman kendilerine en uygun dili seçebilmelerini sağlar.
Daha iyi kullanılabilirlik için, karışıklığı azaltmak ve erişilebilirliği desteklemek için dil adlarını yerel formlarında (örneğin, “İspanyol” yerine “Español”) gösterin.
URL yapılarını temiz ve tutarlı tutun
Çok dilli URL'leriniz öngörülebilir bir patern izlemelidir. İster alt dizinler (örn., /FR /), alt alan (örn., Fr.example.com) veya ayrı alanlar seçin, yapıyı diller arasında tutarlı tutun.
Temiz ve tutarlı URL yapıları, kullanıcıların ve arama motorlarının site hiyerarşinizi anlamalarına yardımcı olur. Ayrıca, HREFLANG etiketlerini yönetmeyi ve doğru site haritalarını göndermeyi kolaylaştırırlar.
İndeksleme sorunlarına neden olabilecek? Lang = fr gibi URL parametrelerinden kaçının. Bunun yerine, dili gösteren ve uzun vadeli SEO'yu destekleyen yol tabanlı veya alan tabanlı yapılar kullanın.
Tüm öğeler web sitesini çevirin

Küçük arayüz öğeleri, düğmeler, formlar, hata mesajları, alt metin veya SEO meta verileri göz ardı etmek kolaydır, ancak bu ayrıntılar kullanıcıların genel deneyimini şekillendirir. Tamamen çevrilmiş bir web sitesi daha güvenilir ve profesyonel hissediyor.
Navigasyon menülerinin, altbilgi bağlantılarının ve form doğrulama mesajlarının da yerelleştirildiğinden emin olun. çeviri eklentisi kullanıyorsanız , açılır pencereler veya widget'lar gibi dinamik içeriği çift kontrol edin.
Bu unsurları ihmal etmek, sorunsuz çok dilli bir deneyim yanılsamasını kırabilir, kullanıcıları bitmemiş veya kısmen tercüme edilmiş bir site ile etkileşime girmiş gibi hissettirir.
Her dilde kullanıcı deneyimini test edin
Yeni bir dil sürümü başlatmadan önce, ana sayfadan kasadan kasaya (veya iletişim) tam yolculuğu bu dilde test edin. Bu, düzen kontrolleri, kırık bağlantılar, çevrilmemiş metin ve içerik akışını içerir.
Alman veya Fin gibi daha uzun kelimelere sahip diller düzeni ve yanıt verebilirliği etkileyebilir. Arapça veya İbranice gibi sağdan sola (RTL) diller, manuel ayarlamalara ihtiyaç duyabilecek yansıtılmış bir kullanıcı arayüzüne ihtiyaç duyar.
Mümkün olduğunca, anadili konuşmacılar kullanılabilirlik testine katılmalıdır. Otomatik araçların kaçırabileceği ton, okunabilirlik veya kültürel referanslarda ince sorunları yakalayabilirler.
Küçük başlayın, sonra stratejik olarak ölçeklendirin
Tüm web sitenizi hemen çevirmenize gerek yoktur. En yüksek etkili sayfalarınız, genellikle ana sayfanız, en çok satan ürün sayfalarınız ve iletişim veya dönüşüm formları ile başlayın.
Bu yaklaşım, talebi ölçmenizi ve gerçek kullanıcılardan geri bildirim almanızı sağlar. Ayrıca ilk sunum sırasında çeviri maliyetlerini ve teknik ek yükü azaltır.
Bir dil eklemenin değerini onayladıktan sonra, trafik ve iş önceliklerine göre blog yayınlarını, SSS'leri ve ikincil sayfaları aşamalar halinde çevirerek ölçeklendirebilirsiniz.
Yeni diller eklerken kaçınılması gereken yaygın hatalar

Web sitenize yeni diller eklemek daha geniş bir kitleye kapı açar, ancak zorluklarla da gelir. teknik SEO sorunları ve kullanıcı hayal kırıklığından kolayca muzdarip olabilir Aşağıda, yerelleştirme çabalarınızı ve bunlardan nasıl kaçınacağınızı rayından çıkarabilecek yaygın hatalar bulunmaktadır.
Hata | Nasıl kaçınılır |
Kullanıcı ihtiyaçlarını tanımlamadan dil eklemek | Doğru dilleri seçmek için ziyaretçi analizi, müşteri bilgileri ve bölgesel ilgi gibi verileri kullanın. Yalnızca varsayımlara veya popülerliğe dayalı diller seçmekten kaçının. |
Her şeyi aynı anda çevirme | Önce en çok ziyaret ettiğiniz veya en üst düzey sayfalarınıza odaklanın. Zamandan tasarruf etmek ve kaliteyi korumak için performans ve kullanıcı geri bildirimlerine göre kademeli olarak genişleyin. |
İncelemeden sadece makine çevirisini kullanmak | Her zaman insan gözden geçirenleri veya dil profesyonellerini düzenli makine ile translasyonlu içeriğe dahil edin. Bu, anadili hoparlörler için netlik, doğruluk ve doğal bir ton sağlar. |
Çeviri sayfaları için SEO'yu yok saymak | Hreflang etiketleri, yerelleştirilmiş anahtar kelimeler, optimize edilmiş meta açıklamalar ve temiz URL yapıları dahil olmak üzere çok dilli SEO en iyi uygulamalarını uygulayın (örneğin, örnek.com/?lang=fr yerine example.com/fr/ kullanın) |
Diller arasında tutarsız marka sesi | Çevirmenlere marka tarzı kılavuz ve ton referansları sağlayın. Bu, tutarlı bir marka kişiliğinin korunmasına yardımcı olur ve farklı pazarlarda güven oluşturur. |
Çözüm
Web sitenizi birden çok dile genişletmek, küresel kitlelere ulaşmanın, kullanıcı deneyimini geliştirmenin ve dönüşümleri artırmanın akıllı bir yoludur. Bununla birlikte, düşünceli planlama, doğru araçlar ve SEO, kullanıcı arayüzü ve iş akışı gibi ayrıntılara dikkat gerektirir. Hedef pazarlarınızı belirlemekten her dildeki kullanıcı yolculuklarını test etmeye kadar, her adım uluslararası ziyaretçiler için sorunsuz ve ilgi çekici bir deneyim sağlar.
Sitenizi çok dilli ve etkili bir şekilde yapmaya hazırsanız, Linguise gibi bir çözümü denemeyi . Anlık makine çevirisi ve isteğe bağlı insan düzenleme kombinasyonu ile Linguise küresel büyümeyi daha erişilebilir hale getirerek kaliteden ödün vermeden hızlı bir şekilde ölçeklenmenize yardımcı olur.