¿Quieres entender a personas de diferentes orígenes? ¡El idioma es clave! Sin embargo, traducir entre idiomas no siempre es fácil. Hay varios problemas encontrados en la traducción. Desde modismos confusos hasta términos técnicos, los desafíos de traducción surgen todos los días.
Algunos términos pueden no tener una traducción equivalente, lo que dificulta la comunicación entre idiomas. Sin embargo, en algunos trabajos de campo, la precisión es esencial al adaptar materiales legales o médicos. La utilización efectiva de la tecnología es necesaria para superar este obstáculo.
Comprender los errores comunes de traducción puede ayudar a evitarlos. Este artículo analiza los problemas de traducción más comunes, cubriendo desafíos generales, matices culturales y problemas específicos de la traducción automática y literaria.
Problemas Comunes de Traducción que Ocurren
Descubramos algunos problemas generales de traducción que a menudo enfrenta al traducir.
1. Estructura diferente del lenguaje
Uno de los problemas comunes de traducción es la estructura fundamental, incluso al nivel del orden básico de las palabras.
Por ejemplo, la traducción al inglés
Tomemos el inglés y el turco como ejemplos. El inglés sigue la estructura sujeto-verbo-objeto, como en “Te extraño”. El turco, por otro lado, emplea la estructura sujeto-objeto-verbo, lo que resulta en una oración como “Te amo” o “Ben seni özledim”. Esta simple diferencia en el orden de las palabras demuestra cómo los idiomas pueden variar incluso en sus bloques de construcción más fundamentales.

Cuando se mira los datos, en realidad hay varias estructuras de lenguaje que se pueden definir.

Cuando se observa los datos, en realidad hay varias estructuras de lenguaje que se pueden definir. >> captura de pantalla de wikipedia
Para explorar más a fondo, también puede usar una palabra en turco para decir “Apartmandayim” que significa “Estoy en el apartamento” en inglés. Esta es una estructura muy diferente del inglés.
La traducción a menudo requiere una reestructuración significativa, cuyo alcance depende de los idiomas que se traducen. Cuanto mayor sea la complejidad de sus diferencias gramaticales y estructurales, más desafiante se vuelve la traducción.
2. Mantener la consistencia en el tono y el estilo
Para una comunicación efectiva, mantener el tono y el estilo originales es crucial al traducir contenido. Por ejemplo, en la marca, el tono es cómo te comunicas y la voz que le das a tu negocio. Te distingue de los competidores, te ayuda a conectar con los clientes y es reconocible en materiales de marketing como eslóganes, lemas y anuncios.

Para una comunicación efectiva, mantener el tono y el estilo originales es crucial al traducir contenido. Por ejemplo, en la marca, el tono es cómo te comunicas y la voz que le das a tu negocio. Te distingue de los competidores, te ayuda a conectar con los clientes y es reconocible en materiales de marketing como eslóganes, lemas y anuncios.
Para asegurarte de que el tono se traduzca de manera efectiva a otros idiomas, debes considerar los diversos componentes que contribuyen al tono:
- Dicción – Las palabras que elige, ya sean sencillas o más complejas.
- Formalidad – Mantener un tono informal o formal.
- Ritmo – El flujo y la cadencia del lenguaje.
El humor, el argot y las referencias culturales también pueden ser parte del tono general.
Replicar todos estos matices uno a uno en otro idioma es un desafío, que requiere la experiencia de un traductor capacitado. Alternativamente, puede optar por un tono ligeramente diferente pero coherente en el idioma de destino, pero esto también requiere una consideración cuidadosa.
3. Diferencias culturales
Las diferencias culturales también son un problema común de traducción. Cada país tiene un lenguaje o argot significativo que puede tener un significado diferente si se traduce en otro país.
Cuanto mayor sea el área donde se habla el idioma, más dialectos puede haber y más palabras coloquiales es probable que encuentre, excepto en la traducción de documentos técnicos, la traducción de documentos legales o la transcripción médica.
Por ejemplo, los británicos son famosos por su sarcasmo seco y mordaz, que es una característica distintiva de su humor. Sin embargo, este tipo de sarcasmo no solo no se aprecia en países donde se habla un idioma diferente, sino que tampoco se aprecia en otros países donde se habla inglés.
De alguna manera, en humano, tienes que prestar atención. Algo que podría ser una broma en un idioma puede ser un insulto duro en otro. Por lo tanto, debes trabajar con matices para que la intención funcione en ambos idiomas. Más sobre eso pronto.
4. Traducción de nombres
Traducir nombres puede ser bastante desafiante. Cada idioma que utiliza una palabra específica como Japón, chino, coreano, árabe, y otros, presenta dificultades en la pronunciación cuando se traduce al guión latino. Por ejemplo, el ex líder de China se puede escribir como “Mao Zedong” o “Mao Tse-Tung,” dependiendo de la transliteración utilizada. De manera similar, en coreano, el nombre Goo Hye Sun también se puede escribir como Koo Hye Sun. Al traducir, uno debe hacer una elección y ceñirse a ella.
5. Idioma y experiencia en el tema
La traducción es un proceso complejo que va más allá de simplemente intercambiar palabras entre idiomas. Si bien un fuerte dominio de los principios lingüísticos es esencial para una traducción precisa, el conocimiento profundo del tema es igualmente crucial.
Imagina intentar traducir un documento médico, un contrato legal o instrucciones para manejar materiales peligrosos sin entender el tema. Los resultados podrían ser desastrosos, lo que llevaría a interpretaciones erróneas y consecuencias potencialmente dañinas.
Es por eso que la especialización es clave en el campo de la traducción. Los traductores a menudo se centran en áreas específicas, como la medicina, el derecho o la tecnología, para asegurarse de que poseen la experiencia necesaria para traducir textos con precisión y eficacia. Este conocimiento especializado les permite comprender los matices del texto fuente y transmitir su significado fielmente en el idioma de destino.
Al combinar la competencia lingüística con la experiencia en la materia, los traductores pueden salvar la brecha entre los idiomas y garantizar que el texto traducido no solo sea preciso, sino también claro, conciso y culturalmente apropiado.
6. Palabras con múltiples significados
El idioma inglés contiene palabras que pueden tener múltiples significados dependiendo de cómo se utilicen. Esto agrega complejidad y matiz a nuestra comunicación. Hay dos tipos de estas palabras: homógrafos y homófonos.
- Homógrafos son palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes, por ejemplo “romper” (destrozar) y “pausa” (una interrupción).
- Homófonos son palabras que suenan igual pero tienen ortografías y significados diferentes, como “freno” y “freNo”, o “reja” y “genial”.

Además de estos ejemplos, el inglés también incluye modismos, metáforas y símiles, lo que enriquece aún más su expresividad. Sin embargo, es importante tener en cuenta que estas características lingüísticas pueden no estar presentes en otros idiomas, lo que hace que el inglés sea un idioma único y fascinante para estudiar.
7. Entendiendo verbos de dos palabras
Dominar los verbos de dos palabras puede ser una tarea desalentadora para muchas personas en todo el mundo. Implica memorizar la diferencia entre frases como 'romper con', 'entrar a la fuerza' y 'descomponerse', cada una de las cuales tiene un significado único.
Aunque en la superficie, estas frases parecen combinaciones simples de verbos y preposiciones, estas combinaciones tienen significados específicos y a menudo no relacionados, lo que hace que sea un desafío traducir con precisión de un idioma a otro. Para transmitir adecuadamente la esencia de un verbo de dos palabras se requiere competencia en ambos idiomas, el de origen y el de destino.
8. Problemas de diseño y distribución
No olvides que cada idioma no tiene la misma posición que el texto. Afectan el diseño del sitio web y pueden desordenar el diseño original. Algo a tener en cuenta al convertir nuestro sitio web a otro idioma. Esto afectará todos los diseños y diseños.
Por ejemplo, no todos los idiomas comienzan a escribirse desde la izquierda, algunos de ellos lo hacen desde la derecha, como el árabe. Cuando creas contenido en árabe, debería escribirse desde la derecha, por lo que podría afectar la forma en que te comunicas con imágenes y texto.

Además, hay diferentes frases en cada ubicación. Por ejemplo, en Asia, el lenguaje basado en caracteres es a menudo mucho más corto que su equivalente occidental porque cada carácter es una palabra o sílaba.
9. La cultura y el idioma están estrechamente relacionados
Las diferencias culturales se convierten en uno de los problemas de la traducción y la comunicación. El idioma refleja los valores, creencias, costumbres y tradiciones de una cultura en particular. La misma palabra o frase puede tener diferentes connotaciones o significados en diferentes idiomas. Por ejemplo, en China era común saludar a la gente preguntando “¿Has comido?”, ya que el acceso a la comida era más limitado en el pasado.
Para las empresas que operan a nivel mundial, el lenguaje y los mensajes utilizados pueden tener un impacto significativo en cómo las diferentes culturas perciben la marca. Es por eso que prácticas como la transcreación y la localización son tan importantes. Ciertos temas o conceptos pueden ser tabú o inapropiados en algunas culturas. Además, los elementos visuales como colores, imágenes, diseño, así como el formato para moneda, fechas, medidas y más deben adaptarse a los mercados locales.
Tener en cuenta estos matices culturales en la traducción y la comunicación es crucial para garantizar que nuestros mensajes y la marca resuenen de manera efectiva con audiencias diversas en todo el mundo.
10. Modismos, Expresiones y jerga
El desafío de la traducción radica en descifrar modismos, expresiones y jerga, que están profundamente arraigados en la cultura. Las expresiones cotidianas pueden ser específicas de un determinado idioma y presentar dificultades de traducción porque no pueden interpretarse literalmente. Muchas expresiones se derivan del contexto cultural del idioma.
Incluso dentro del mismo idioma, diferentes dialectos pueden tener palabras con significados variables. Por ejemplo, el inglés australiano presenta palabras que no se usan comúnmente en otros países de habla inglesa, como "Barbie" (para barbacoa), "thongs" (para chanclas) o "Maccas" (para McDonald's).

Additionally, slang terms like “fender-bender” in American English refer to a minor car accident resulting in superficial damage to the car’s fenders. While this term is widely used in the US, it is not commonly used outside of North America.
Comprender y traducir estas expresiones requiere un conocimiento cultural significativo y es uno de los desafíos más frecuentes en la traducción, particularmente en la traducción automática.
11. Problema con la traducción automática
La traducción automática se ha convertido en una solución en estos días para solucionar los problemas de traducción que necesita. Sin embargo, todavía hay que considerar algunos aspectos. Especialmente cuando necesita traducir todas las páginas de un sitio web.
Por supuesto, el primer problema es que las traducciones automáticas suelen ser bastante literales. Las máquinas no tienen la misma conciencia del contexto y la cultura que tiene un traductor humano. Tampoco son expertos en un área específica, sino más bien proveedores de servicios generales.
Por esa razón, casi siempre es mejor complementar la traducción automática con una revisión de un traductor humano. Pueden corregir cualquier error grave, así como tomar decisiones más matizadas que un algoritmo.

Traducción automática: más adecuada que otras
Debido a los problemas de precisión, la traducción automática es más adecuada para tipos de contenido menos complejos. Cosas como contenido empresarial, contenido de sitios web, etc., donde el estilo o carácter del trabajo es menos importante. Una máquina a menudo simplemente no puede realizar el mismo trabajo que un traductor literario.
La traducción automática puede ser una herramienta poderosa para las empresas en línea que buscan expandir su alcance. Si bien es esencial revisar las traducciones para garantizar la precisión, simplifica el proceso de hacer que nuestro sitio web sea multilingüe. Cinco empresas ya han visto los beneficios de utilizar la traducción automática para impulsar su presencia internacional.
Aunque la traducción automática tiene sus limitaciones, aún puede ser útil, especialmente para acelerar las etapas iniciales del proceso de traducción. Puede ser efectivo para contenido menos complejo y situaciones en las que la precisión absoluta no es la máxima prioridad. Es posible que deseemos revisar nuestra selección de opciones de software de traducción automática para determinar la mejor opción para nuestras necesidades.
Problema de traducción: ¿Lo solucionas en tu sitio web? Linguise lo proporciona
Es posible que se enfrente al problema de la traducción, y sería un desafío implementarlo. Pero ahora, al menos para su sitio web de WordPress, no necesita dedicar tiempo a traducir directamente. Puede utilizar Linguise como su traducción de sitios web multilingües. ¡He aquí por qué!

Administre el contenido en una sola interfaz
Linguise ofrece un 100% de completitud de traducción automática en un solo panel. Administre todo el contenido del sitio web multilingüe desde el panel de traducción. No necesita traducir uno por uno y hacer un código complejo. Cuando traduzca esa página, todo el contenido del sitio web se traducirá automáticamente en widgets y menús para temas, complementos y más.

En Linguise, utiliza los mejores modelos de Traducción Automática Neural (NMT) de Google para garantizar las traducciones más precisas para su contenido. Los modelos se actualizan constantemente, lo que proporciona a nuestros clientes una precisión de traducción garantizada y mejorada disponible en varios idiomas.

Proporcionar traducción de contenido dinámico
Linguise nos permite localizar nuestras imágenes también. Como se discutió anteriormente, las imágenes pueden contener texto que necesita ser traducido o puede necesitar ser adaptado para diferentes regiones. La localización de nuestro contenido visual funciona de la misma manera que la localización de texto. Simplemente seleccione una imagen desde la Linguise interfaz y elija una versión alternativa a la izquierda. Una vez que guarde los cambios, la imagen localizada está lista para ir.

En linguise también proporciona traducción de contenido dinámico, que utiliza el soporte AJAX para traducir sin problemas nuestro contenido. Tan pronto como se traduzca nuestra página, todo el contenido se traduce también, sin requerir ninguna página.
Por ejemplo, en la sección siguiente, una vez que cambie la configuración de idioma a otro idioma, como el francés, las imágenes se mostrarán automáticamente en ese idioma. Luego puede volver a cambiar a inglés, y las imágenes se actualizarán sin problemas a las versiones en inglés sin necesidad de recargar ninguna página. Su preferencia de idioma se aplica de manera coherente en toda la aplicación.

Listo para SEO multilingüe
Linguise también ofrece soporte SEO multilingüe. Con esta función, no necesita un esfuerzo adicional para centrarse en ellos. Puede traducir los enlaces de su página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros elementos SEO importantes.
El contenido multilingüe de Linguiseestá totalmente indexado y rápidamente por todos los principales motores de búsqueda. Una vez que se activa la traducción de su sitio web, puede aumentar significativamente el proceso de índice de página utilizando las herramientas para webmasters de los motores de búsqueda como la Consola de búsqueda de Google, el recurso de búsqueda de Baidu, el webmaster de Yandex.
Aceptemos el problema de la traducción
Sabes que los problemas de traducción pueden surgir ocasionalmente debido a factores como diferencias culturales, variaciones estructurales o influencias contextuales. Sin embargo, el enfoque óptimo es hacer un esfuerzo concertado para superar estos desafíos.
En la discusión anterior, ha explorado algunos problemas de traducción que pueden manifestarse en diversos dominios, incluidas las matices culturales y los desafíos en la traducción literaria. Esperamos que ahora posea una comprensión más completa de estos posibles problemas y una mayor apreciación por el arte de la traducción.
Si necesita herramientas que puedan automatizar la traducción del sitio web, puede considerar usar Linguise. Linguise ofrece un período de prueba de un mes por su comodidad aquí



