Localización de marcado de esquema para sitios de comercio electrónico internacionales

Un hombre interactuando con un teléfono móvil grande que muestra una aplicación de comercio electrónico multilingüe. La aplicación presenta varios artículos de ropa y un botón de 'COMPRAR'.
Tabla de Contenidos

Localizar el marcado de esquema para el comercio electrónico se trata de hacer que tus datos estructurados hablen el idioma de tus clientes y motores de búsqueda. Para las tiendas en línea internacionales, especialmente aquellas que se dirigen a regiones diversas como la UE, el sudeste asiático o el Medio Oriente, la localización del esquema es clave para ayudar a los motores de búsqueda a entregar los fragmentos enriquecidos correctos según el idioma del usuario, la región y la moneda.

Al localizar tipos de esquema clave, como la información del producto, los precios y los detalles comerciales, mejoras la visibilidad, la confianza y las tasas de conversión en diferentes mercados. Este artículo explora qué elementos de esquema localizar, errores comunes a evitar y las mejores prácticas para ayudar a que tu sitio de comercio electrónico internacional funcione al máximo.

La importancia de la localización del esquema para tu comercio electrónico

Una captura de pantalla de una página de producto de un sitio web de comercio electrónico con un carrito de compras sobre un fondo blanco

La localización de esquemas garantiza que sus datos estructurados se ajusten al idioma, la moneda y el contexto cultural de cada mercado al que presta servicio. Esto mejora su visibilidad en los resultados de búsqueda locales y optimiza la experiencia del usuario en diferentes regiones.

  • Mejora el SEO local rendimiento – Cuando el marcado de esquema utiliza lenguaje localizado, moneda y campos específicos de la región, los motores de búsqueda pueden comprender mejor y hacer coincidir su contenido con la intención de búsqueda local.
  • Habilita fragmentos enriquecidos precisos – Fragmentos enriquecidos como precios, disponibilidad de productos y reseñas reflejarán el contexto local del usuario, generando confianza y mejorando las tasas de clic.
  • Mejora la experiencia del usuario multilingüe – El esquema localizado ayuda a garantizar la coherencia entre el contenido visible de la página y los datos estructurados detrás de él, evitando la confusión para los visitantes internacionales.
  • Admite el cumplimiento y las expectativas regionales – Diferentes regiones pueden tener requisitos de datos específicos (como el IVA en la UE o las zonas de envío en el sudeste asiático) que se pueden abordar a través de schema.
  • Aumenta las tasas de conversión en los mercados objetivo: los usuarios que ven un idioma, una moneda y una información de contacto familiares en las vistas previas de búsqueda tienen más probabilidades de confiar en su sitio e interactuar con él.

Tipos clave de schema de comercio electrónico que requieren localización

Una captura de pantalla de una página de producto en un sitio web de comercio electrónico. Se muestran varias imágenes de productos.

El marcado de schema es un tipo de datos estructurados que se agregan al HTML de su sitio web y que ayudan a los motores de búsqueda a comprender el contexto de su contenido. Para el comercio electrónico, impulsa resultados enriquecidos como calificaciones de productos, precios, disponibilidad y más, lo que hace que sus listados se destaquen en la búsqueda. Cuando se dirige a mercados internacionales, simplemente usar schema no es suficiente, también debe localizarlo.

A continuación, se muestran los tipos clave de schema que necesitan una localización cuidadosa para el éxito del comercio electrónico global.

Producto

Persona usando un dispositivo móvil para compras en línea.

El esquema de Producto proporciona información estructurada como nombre del producto, descripción, SKU, marca, imagen y reseñas. Al localizar este esquema, es esencial traducir los nombres y descripciones de los productos con precisión, no solo palabra por palabra, sino de una manera que resuene con las normas culturales y lingüísticas de cada mercado.

Varios elementos clave deben adaptarse a cada mercado objetivo para localizar correctamente el esquema de Producto. Estos elementos van más allá de la traducción básica: adaptación cultural, cumplimiento de las expectativas locales y alineación con SEO específico del idioma. Aquí están los aspectos clave del esquema de Producto que deben localizarse.

  • nombre: Traduzca el nombre del producto para preservar el significado y el atractivo en el idioma local. Evite traducciones literales que puedan confundir o engañar a las audiencias locales.
  • Descripción: Localice las descripciones prestando atención al tono, las unidades de medida (por ejemplo, pulgadas frente a centímetros) y la terminología familiar para las audiencias regionales.
  • imagen: Aunque no está basado en texto, la imaginería localizada puede reflejar preferencias culturales. Por ejemplo, las imágenes de ropa en los mercados de Oriente Medio pueden requerir visuales más modestos.
  • marca: Si la marca tiene diferentes nombres en diferentes regiones, o si las submarcas son más reconocibles localmente, asegúrese de que el campo de la marca refleje eso.
  • sku: Aunque a menudo es coherente a nivel mundial, si utiliza códigos de producto regionales o identificadores, actualice el sku para que coincida con el catálogo local.
  • Reseña y calificación agregada: Estos elementos también pueden beneficiarse de la localización. Si se incluyen reseñas de clientes en el esquema, asegúrese de que estén escritas en el idioma local y reflejen los comentarios específicos de cada región.
  • ofertas (incorporadas en Producto): Esto incluye precios y disponibilidad, que deben reflejar la moneda local, los formatos y los niveles de stock. También considere adaptar priceValidUntil a los ciclos de ventas locales.

Por ejemplo, un producto de “Abrigo de Invierno - Serie Ártica” en inglés podría localizarse como “Chaqueta Invernal – Serie Ártica” en español. En los mercados árabes, no solo es necesario traducir el nombre y la descripción al árabe, sino que también puede ser necesario adaptar las imágenes y los aspectos destacados a lo que se considera atractivo o modesto.

No localizar el esquema del producto puede crear una discrepancia entre lo que se muestra en el fragmento de búsqueda y lo que está en la página real del producto, dañando la confianza y perjudicando las tasas de clic. Al personalizar el esquema de su producto por región, se asegura la coherencia, una mejor alineación con el SEO y una experiencia de compra más fluida.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

A continuación se muestra un ejemplo del marcado del esquema de producto que aparece en línea cuando se busca un producto.

Análisis de la cámara réflex digital Nikon D5600

Precios y moneda

Un hombre con traje interactúa con un diagrama de red. El diagrama muestra nodos azules interconectados.

La tarificación es una de las piezas de información más sensibles para los compradores en línea. El esquema de Oferta, típicamente incrustado dentro del esquema de Producto, incluye campos clave como precio, moneda de precio y disponibilidad. La localización de la moneda y la tarificación es crucial, especialmente cuando su sitio se dirige a regiones que no utilizan USD, EUR u otros valores predeterminados estándar.

Por ejemplo, si está vendiendo en el Medio Oriente, su esquema debe reflejar precios en AED o SAR utilizando el código de moneda ISO 4217 apropiado, como "monedaDePrecio": "AED". Además, el formato de precio debe seguir las convenciones regionales: algunos países utilizan comas en lugar de puntos como separadores decimales, o colocan el símbolo de moneda después del monto en lugar de antes. 

Los códigos de moneda incorrectos o genéricos en el marcado de esquema pueden generar fragmentos enriquecidos engañosos, compradores confundidos e incluso penalizaciones de los motores de búsqueda por inconsistencia en los datos. Su esquema debe sincronizarse con lo que los usuarios ven en la interfaz y reflejar las tasas de conversión en tiempo real o las estrategias de precios localizadas. Adaptar este esquema por idioma o subdominio regional es esencial para garantizar una representación precisa en su sitio web multilingüe. Elementos clave del esquema de precios que deben localizarse.

  • precio: Valor de precio numérico formateado para la región local (por ejemplo, 99,99 en lugar de 99,99).
  • monedaDePrecio: Utilice el código de moneda ISO 4217 correcto (p. ej., AED, SAR, JPY, etc.).
  • Ubicación del símbolo monetario: adaptar el símbolo a las convenciones locales (por ejemplo, “99 ر.س” en lugar de “SAR 99”).
  • disponibilidad: Utilice un lenguaje localizado o etiquetas si corresponde (por ejemplo, “En Stock” → “Disponible” en español).

Aquí hay un ejemplo de un esquema localizado para precios adaptado al mercado de Oriente Medio.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Aquí hay un ejemplo de marcado de esquema de precios y moneda que aparece en línea al buscar un producto.

Zapatillas deportivas de malla transpirable para mujer en venta

Información comercial y de contacto

Los esquemas de Organización y Punto de Contacto definen la identidad de su empresa y cómo los clientes pueden contactarle. La localización implica más que una simple traducción: requiere adaptar el horario comercial, los idiomas de soporte y los métodos de contacto a las expectativas locales. 

Al localizar el esquema de negocio y contacto, mejora la confianza y ayuda a los motores de búsqueda a mostrar detalles de contacto precisos en los SERP (especialmente en móviles). Esto también ayuda a la búsqueda por voz y a los asistentes inteligentes a ofrecer respuestas comerciales correctas basadas en la ubicación. Un esquema bien localizado garantiza que los clientes vean las opciones de contacto adecuadas en el momento adecuado, alineadas con su idioma, región y métodos de comunicación preferidos.

Los elementos clave de los esquemas de Organización y ContactPoint para localizar incluyen.

  • nombre: Traduzca o adapte el nombre de la empresa si utiliza una identidad de marca local en diferentes regiones.
  • tipoDeContacto: Utilice términos localizados para los tipos de soporte (por ejemplo, “servicio al cliente” en español).
  • teléfono: Incluya números de soporte local con formatos internacionales adecuados.
  • áreaAtendida: Especifique la región objetivo utilizando códigos ISO para garantizar la geo-relevancia.
  • availableLanguage: Indique qué idiomas puede manejar su equipo de soporte (por ejemplo, inglés, árabe, francés).
  • opciónDeContacto: Agregue métodos de contacto específicos de la región, como WhatsApp, WeChat o herramientas de chat locales.
  • url: Dirija a los usuarios a páginas de ayuda o contacto localizadas si están disponibles.

Al adaptar cada uno de estos campos a cada región objetivo, su esquema cumplirá con las expectativas locales y aumentará las posibilidades de aparecer en resultados de búsqueda relevantes, especialmente aquellos que dependen de interacciones móviles o de voz. A continuación, se muestra un ejemplo de aplicación del esquema.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detalles de envío y entrega

Las expectativas y reglas de entrega varían significativamente de un país a otro. Al utilizar tipos de esquema como DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime u OfferShippingDetails que son específicos de la región, puede comunicar no solo la disponibilidad y los tiempos de entrega estimados, sino también las regiones atendidas, las tarifas de envío y los tiempos de manipulación, todos los cuales deben estar localizados para cada mercado. Los elementos del esquema de envío que deben localizarse incluyen.

  • Destino de envío: región o país atendido.
  • deliveryTime: tiempo de entrega estimado en formato local (por ejemplo, 2 días vs. 5-7 días hábiles).
  • shippingRate: tarifa de envío en moneda local.
  • transitTimeLabel: etiqueta utilizada para describir el tiempo de entrega (como “Express”, “Regular” o “Entrega en 24 horas”).
  • handlingTime: tiempo de procesamiento antes de que comience la entrega.

Por ejemplo, un cliente en Alemania podría esperar la entrega en un plazo de 3 días laborables, mientras que en Indonesia, una estimación típica podría ser de 5 a 7 días. Si el esquema de envío no está localizado, los usuarios pueden no obtener información relevante en los resultados de búsqueda, lo que les hace dudar en realizar la compra. Aquí hay un ejemplo de OfferShippingDetails localizado para el mercado alemán.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Ubicación de la tienda e información comercial local

Mostrar con precisión las ubicaciones de las tiendas en Google Search o Google Maps depende en gran medida de un esquema LocalBusiness bien localizado. Especialmente cuando los usuarios buscan en su idioma o región local, tener la información correcta aumenta la visibilidad y genera confianza. Los elementos clave en el esquema LocalBusiness que necesitan localización incluyen.

  • nombre: el nombre de la empresa se traduce si es relevante para el contexto local.
  • dirección: la dirección formateada según las convenciones locales, incluyendo addressLocality, addressRegion, postalCode y addressCountry.
  • teléfono: el número de teléfono que utiliza el código de país y el formato local correctos.
  • Especificación de horas de apertura: Las horas de funcionamiento se ajustan a los husos horarios locales y los hábitos empresariales.
  • geo: coordenadas geográficas (latitud y longitud) de la ubicación de la tienda.
  • área servida: la región o área que atiende la empresa.

Por ejemplo, aquí hay un fragmento de esquema para una tienda que opera en Berlín, Alemania.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de margen de beneficio para empresas locales.

Página de resultados de búsqueda de Google Places con mapa

Navegación de migas de pan

Ilustración de un hombre leyendo una gran página web de noticias en su teléfono.

El esquema BreadcrumbList ayuda a definir la estructura de navegación de su sitio web, mostrando a los usuarios (y a los motores de búsqueda) dónde están dentro de la jerarquía del sitio. Aunque esto puede parecer sencillo, la localización de las migas de pan es fundamental en un sitio de comercio electrónico multilingüe para garantizar la coherencia, mejorar el SEO y mejorar la experiencia del usuario.

Por ejemplo, una ruta de navegación en inglés, español y árabe

  • “Inicio > Moda de hombre > Chaquetas” 
  • “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, 
  •  “الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.

Supongamos que el esquema de migas de pan se queda en inglés mientras que el contenido de la página está en otro idioma. En ese caso, los usuarios pueden experimentar confusión, y los motores de búsqueda pueden tener dificultades para indexar el contenido localizado correctamente. También puede dañar su estrategia de enlaces internos, ya que las migas de pan influyen en cómo fluye el equity de enlace a través de su sitio.

Elementos clave en el esquema BreadcrumbList que necesitan localización.

  • itemListElement.name: El nombre visible de cada nivel de migas de pan debe ser traducido.
  • itemListElement.item: La URL debe apuntar a la versión localizada correcta de cada página.
  • posición: refleja el nivel en la ruta de navegación (normalmente permanece igual pero debe corresponder a la estructura localizada).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de marcado de ruta de navegación.

Zapatos de running para mujeres PUMA en el sitio web

Errores comunes en la localización de esquemas para e-Commerce

Una mujer usando una computadora con varios gráficos azules. La pantalla muestra visualizaciones de datos.

Las empresas suelen encontrarse con problemas críticos, aunque evitables, al localizar el marcado de esquema para sitios web de comercio electrónico. Muchos asumen que la traducción por sí sola es suficiente, pero los datos estructurados deben adaptarse por completo al idioma, la moneda y las expectativas de los usuarios de cada región. Estos descuidos pueden provocar fragmentos enriquecidos defectuosos, baja visibilidad en las búsquedas o confusión del usuario.

A continuación se presentan algunos de los errores más comunes en la localización de esquemas y por qué evitarlos puede afectar significativamente el rendimiento de su sitio y la experiencia del usuario.

Utilizando solo un idioma o moneda

Uno de los errores más frecuentes en la localización del esquema de comercio electrónico es ceñirse a un solo idioma o moneda en todos los datos estructurados del sitio, incluso cuando el contenido de la interfaz está traducido. Esta discrepancia confunde tanto a los usuarios como a los motores de búsqueda. Un comprador en Francia podría leer descripciones de productos en francés, pero ver el esquema que todavía se refiere a USD en lugar de EUR, lo que puede causar problemas de confianza.

El esquema localizado debe reflejar el contenido traducido y los formatos de moneda local. Por ejemplo, "priceCurrency": "EUR" debería reemplazar "priceCurrency": "USD" en la versión francesa del sitio, y los campos "nombre" y "descripción" del esquema del producto deberían aparecer en francés. Sin esto, los motores de búsqueda podrían no mostrar correctamente sus anuncios localizados en los resultados de búsqueda.

Ignorar la localización del idioma y la moneda conduce a vistas previas de fragmentos enriquecidos deficientes, reduce las tasas de clics y puede incluso violar las directrices para la precisión de los datos estructurados. Siempre adapte su esquema por idioma y región, utilizando hreflang y subdominios o rutas específicas de la región.

No actualizar los códigos de moneda correctamente

Mujer comprando en línea. Cambio de divisas en pantalla.

Muchos olvidan actualizar el código de moneda en el marcado de Schema, incluso cuando los comerciantes usan el símbolo de moneda localizado correcto en la interfaz. Schema.org utiliza códigos estandarizados ISO 4217 (como "USD" para el dólar estadounidense o "JPY" para el yen japonés), y no reflejarlos correctamente en "priceCurrency" genera resultados enriquecidos incorrectos o engañosos.

Por ejemplo, si su tienda en los Emiratos Árabes Unidos muestra los precios en dírhams, pero aún usa "priceCurrency": "USD" en el esquema, Google podría malinterpretar el precio del producto o simplemente no mostrarlo. Peor aún, un cliente podría asumir que un producto es más barato o más caro debido a un contexto monetario incorrecto, lo que genera tasas de rebote o carritos abandonados.

Siempre verifique dos veces los valores de moneda en su esquema, especialmente para las tiendas de varias monedas que utilizan geolocalización o conmutadores de moneda. La alineación de la información monetaria visual y estructurada mejora la apariencia de búsqueda y la confianza del cliente.

Saltar campos de esquema específicos de la región

Otro error es utilizar un esquema genérico en todas las regiones sin incorporar elementos específicos de la región como “shippingDestination”, “areaServed” o “availableAtOrFrom”. Estos campos son críticos para comunicar la logística y la cobertura del servicio, especialmente en el envío internacional o el soporte al cliente localizado.

Por ejemplo, los compradores en Australia deberían ver las estimaciones de tiempo de envío y las opciones de entrega según los estándares locales (p. ej., "shippingDestination": { "@type": "DefinedRegion", "name": "Australia" }). Omitir estos detalles puede hacer que los motores de búsqueda asuman que no realiza envíos allí, lo que afecta la visibilidad en las búsquedas locales.

Además, campos como "areaServed" y "availableAtOrFrom" ayudan a que tu negocio aparezca en búsquedas "cerca de mí" o por región. Si no utilizas estos campos de esquema en páginas regionales, probablemente estés perdiendo oportunidades de búsqueda local.

Ignorando el soporte de idioma RTL

Texto de bienvenida en inglés y árabe. Dirección del texto

Idiomas como el árabe y el hebreo se leen de derecha a izquierda (RTL), y no ajustar la marca de esquema para tener en cuenta esto puede causar problemas de legibilidad y SEO. Aunque el esquema no se representa visualmente, aún debe reflejar el contexto del idioma para coincidir con la experiencia en la página y la orientación del idioma de búsqueda.

Por ejemplo, los campos "nombre" y "descripción" del esquema del producto en una página en árabe deben traducirse y codificarse correctamente con el formato Unicode correcto. Además, la página debe usar lang=”ar” y dir=”rtl” en el HTML, y el esquema debe coincidir con ellos.

Descuidar el soporte RTL causa inconsistencia entre el contenido visual y estructurado, lo que potencialmente confunde a los usuarios y afecta la elegibilidad de resultados enriquecidos. Siempre asegúrese de que tanto el idioma como la dirección de lectura se reflejen en la estructura del esquema.

Migas de pan traducidas faltantes

Las migas de pan sirven como ayudas de navegación y contribuyen significativamente a la vinculación interna y al SEO. Un error común en la localización del esquema es mantener el esquema de migas de pan en el idioma original, incluso cuando la ruta de navegación visible está traducida.

Por ejemplo, si su página muestra “Inicio > Moda Femenina > Vestidos”, su esquema BreadcrumbList debería reflejar esto exactamente. Usar “name”: “Home” en lugar de “Inicio” crea una desconexión y puede afectar negativamente cómo Google interpreta la estructura del sitio.

Cada nivel de migas de pan (“name”) debe estar localizado, y el “item” correspondiente debe enlazar a la URL localizada. Mantener todo alineado asegura la coherencia para los usuarios y los rastreadores, mejorando la visibilidad y la indexación.

Reutilizando el mismo esquema para todos los idiomas

Página de producto de comercio electrónico con banderas en varios idiomas

El error más perjudicial es utilizar un enfoque de esquema único para todos los idiomas. Reutilizar los mismos datos estructurados sin adaptar el contenido, la moneda, el idioma y el contexto regional derrota el propósito completo de localización.

Cada versión localizada de su sitio web debe tener un esquema que refleje el contenido y los metadatos locales. Por ejemplo, si tiene páginas de producto separadas para inglés y francés, su esquema de producto debe incluir "nombre", "descripción", "precio/moneda" e incluso las URL específicas del idioma.

Descuidar esta práctica puede generar señales de búsqueda contradictorias, fragmentos de baja calidad o incluso acciones manuales que generen datos estructurados engañosos. Una práctica recomendada es mantener esquemas separados para cada subdominio de idioma o versión etiquetada con hreflang, garantizando así que los datos estructurados coincidan con el idioma y la región a la que se sirven.

Mejores prácticas para localizar el marcado de esquema para el comercio electrónico

Un hombre que lleva una camisa azul y pantalones negros se sienta en un escritorio con una computadora y un auricular puesto. Parece estar trabajando.

El marcado de esquema desempeña un papel crucial en la forma en que los motores de búsqueda interpretan y muestran tu contenido. Cuando se localiza correctamente, aumenta tu visibilidad en las SERP locales, mejora las tasas de clics y optimiza la experiencia de compra para usuarios de todo el mundo.

Estas son las mejores prácticas que todo negocio global de comercio electrónico debe seguir para aprovechar al máximo la localización.

Usar esquema específico del idioma por página

Cada versión del idioma de su sitio web debe incluir marcado de esquema en ese idioma específico. Si está utilizando subdominios o subcarpetas (por ejemplo, ejemplo.com/en/ para inglés y ejemplo.com/de/ para alemán), cada uno debe contener un esquema único y apropiado para el idioma.

Si su página en alemán aún usa esquema en inglés, Google puede tener dificultades para comprender el contexto local de la página y los usuarios pueden encontrar una experiencia inconsistente con sus expectativas, por ejemplo, como se muestra a continuación.

País

Campo de esquema

Valor localizado

/fr/página-del-producto

"nombre"

“Veste d'hiver pour homme”

"descripción"

“Une veste chaude pour l'hiver français”

“en el idioma”

“fr”

Localizar nombres y descripciones de productos

Interfaz de sitio web de comercio electrónico con calificación. Varios gráficos y botones.

Los nombres y descripciones de productos no solo deben traducirse y adaptarse culturalmente. Las frases que suenan atractivas en un país pueden no resonar en otro. Utilice un lenguaje natural para las audiencias locales y alinéese con su comportamiento de compra.

Confíe en traductores nativos o expertos locales para evitar frases incómodas o mensajes poco claros. Campos como nombre, descripción y marca en su esquema deben reflejar el idioma y las preferencias locales.

Idioma

nombre

descripción

Inglés

“Chaquetón elegante para hombre”

“Una chaqueta elegante perfecta para el invierno”

Japonés

“メンズウィンタージャケット”

"冬 に 最 適 な し ゃ れ な ジ ャ ケ ッ ト で す."

Establezca un precio y moneda precisos

El precio es un tema delicado en el comercio electrónico. No solo convierta las monedas visualmente en su sitio — asegúrese de que su esquema refleje con precisión la moneda correcta utilizando el código ISO 4217 en el campo priceCurrency. Los precios también deben estar formateados según las convenciones locales, incluidos los decimales y los separadores de miles.

Evite mostrar solo USD en todos los idiomas, ya que esto podría confundir a los usuarios o minar la confianza. Si utiliza la conversión de moneda en tiempo real, asegúrese de que su esquema esté sincronizado. Por ejemplo:.

País

precio

precioMoneda

Formato local

Japón

4500

JPY

¥4,500

Arabia Saudita

180

SAR

180 años

Localizar información comercial

Monitor de computadora con sitio web en pantalla y elementos de diseño.

La información de contacto empresarial, como direcciones, números de teléfono y horarios de atención, debe estar localizada por región. Utilice formatos locales para campos como "Localidad de dirección", "Código postal" y "País de dirección". Incluya códigos de marcación internacionales en los números de teléfono para que los usuarios puedan contactarle fácilmente.

Campos como openingHoursSpecification deben reflejar las zonas horarias locales y las prácticas comerciales. Estos detalles ayudan a generar confianza y mejoran la presencia de su negocio en los resultados de búsqueda locales. Por ejemplo:.

País

localidadDeDirección

Código Postal

Formato del horario de apertura

España

Barcelona

08001

Lunes a viernes de 09:00 a 18:00

Tailandia

Chiang Mai

50000

Lunes a sábado de 10:00 a 19:00

Estructura de esquema para idiomas RTL

Idiomas como el árabe y el hebreo se escriben de derecha a izquierda (RTL). Si bien JSON-LD no depende del formato visual, cualquier campo de esquema que contenga texto visible (como nombre, descripción o ruta de navegación) debe reflejar el idioma y la dirección correctos para evitar inconsistencias entre el contenido y el marcado.

Si su página está en árabe, pero el esquema aún contiene valores en inglés o contenido de izquierda a derecha, puede generar confusión tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda. Asegúrese siempre de que el HTML incluya lang=”ar” y de que los campos de datos estructurados estén localizados como corresponde.

Campo

No localizado (LTR/Inglés)

Localizado (RTL/Árabe)

nombre

Chaqueta de invierno

معطف شتوي

descripción

Un abrigo cálido para invierno

معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء

migas de pan

Inicio > Ropa > Chaquetas

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Automatice la localización de esquemas con Linguise

Localizar manualmente el marcado de esquema en varios idiomas puede ser complejo, especialmente cuando se administran cientos de páginas de productos dinámicos. El contenido visible y los datos estructurados, incluidos los esquemas de Producto, Oferta, BreadcrumbList y LocalBusiness, deben traducirse. Los fragmentos enriquecidos pueden no reflejar el idioma, la moneda o la estructura correctos para cada región sin una localización adecuada.

Linguise ofrece una de traducción automática que abarca datos estructurados, traduciendo el marcado de esquema y su contenido. A través de su Editor en Vivo, puede ajustar manualmente el contenido del esquema, como nombres de productos, descripciones o valores de marca, para garantizar que refleje con precisión el contexto local. Esto es especialmente útil al localizar campos de esquema de producto que requieren matices culturales y adaptación de palabras clave para el SEO regional.

Además, Linguise admite la traducción de enlaces y medios, lo que permite la localización de las URL de las migas de pan, los enlaces internos e incluso las referencias de imágenes. Esto garantiza que todos los elementos, las rutas de navegación, los activos y los datos estructurados estén alineados con la versión correcta del idioma, lo que ayuda a los motores de búsqueda a ofrecer resultados enriquecidos más precisos y relevantes a los usuarios de todo el mundo.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Localizar el marcado de esquema es crucial para las empresas internacionales de comercio electrónico que buscan mejorar su visibilidad en los resultados de búsqueda locales, optimizar los fragmentos enriquecidos y ofrecer a los usuarios una experiencia multilingüe fluida. Desde los nombres de los productos y los precios hasta los detalles de envío y la información comercial, cada dato estructurado debe alinearse con el idioma, la cultura y las expectativas de cada mercado objetivo.

Para simplificar este proceso, considere usar Linguise—una solución de traducción que no solo automatiza la traducción de contenido, sino que también adapta su marcado de esquema, enlaces y medios por idioma. Con características como el Editor en Vivo y la traducción para URL e imágenes, usar Linguise puede ayudar a que todo su sitio—tanto el contenido visible como los datos estructurados estén totalmente localizados y listos para SEO.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address