Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico
Tabla de contenido

La localización del marcado de esquema para el comercio electrónico se trata de hacer que sus datos estructurados hablen el lenguaje de sus clientes y motores de búsqueda. Para las tiendas en línea internacionales, especialmente aquellas que se dirigen a diversas regiones como la UE, el sudeste de Asia o el Medio Oriente, la localización del esquema es clave para ayudar a los motores de búsqueda a entregar los fragmentos ricos correctos en función del lenguaje de usuario, la región y la moneda.

Al localizar los tipos de esquema clave, como la información del producto, los precios y los detalles del negocio, mejora la visibilidad, la confianza y las tasas de conversión en diferentes mercados. Este artículo explora qué elementos de esquema para localizar, errores comunes para evitar y las mejores prácticas para ayudar a su sitio internacional de comercio electrónico a funcionar en su mejor momento.

La importancia de la localización del esquema para su comercio electrónico

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

La localización de esquemas garantiza que sus datos estructurados se alineen con el lenguaje, la moneda y el contexto cultural de cada mercado al que sirva. Esto mejora su visibilidad en los resultados de búsqueda locales y mejora la experiencia del usuario en diferentes regiones.

  • Aumenta local de SEO : cuando el marcado de esquema utiliza campos localizados de lenguaje, moneda y específicos de la región, los motores de búsqueda pueden comprender y igualar mejor su contenido con la intención de búsqueda local.
  • Permite fragmentos ricos precisos: los fragmentos ricos como los precios, la disponibilidad de productos y las revisiones reflejarán el contexto local del usuario, creando confianza y mejorando las tasas de clics.
  • Mejora la experiencia del usuario multilingüe: el esquema localizado ayuda a garantizar la coherencia entre el contenido de la página visible y los datos estructurados detrás de él, evitando la confusión para los visitantes internacionales.
  • Apoya el cumplimiento y las expectativas regionales: diferentes regiones pueden tener requisitos de datos específicos (como el IVA en la UE o las zonas de envío en el sudeste asiático) que pueden abordarse a través del esquema.
  • Aumenta las tasas de conversión en los mercados objetivo: los usuarios que ven lenguaje familiar, moneda e información de contacto en las vistas previas de búsqueda tienen más probabilidades de confiar e interactuar con su sitio.

Tipos clave de esquema de comercio electrónico que requieren localización

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Schema Markup es un tipo de datos estructurados agregados al HTML de su sitio web que ayuda a los motores de búsqueda a comprender el contexto de su contenido. Para el comercio electrónico, impulsa resultados ricos, como calificaciones de productos, precios, disponibilidad y más, lo que hace que sus listados se destaquen en la búsqueda. Cuando se dirige a los mercados internacionales, simplemente usar el esquema no es suficiente, también debe localizarlo.

A continuación se presentan los tipos de esquema clave que necesitan una localización cuidadosa para el éxito global de comercio electrónico.

Producto

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

El esquema del producto proporciona información estructurada como nombre del producto, descripción, SKU, marca, imagen y reseñas. Al localizar este esquema, es esencial traducir los nombres y descripciones de los productos con precisión, no solo por la palabra por palabra, sino de una manera que resuene con las normas culturales y lingüísticas de cada mercado.

Varios elementos clave deben adaptarse a cada mercado objetivo para localizar el esquema del producto correctamente. Estos elementos van más allá de la traducción básica: adaptación cultural, cumplimiento de las expectativas locales y la alineación con el SEO específico del lenguaje. Estos son los aspectos clave del esquema del producto que deben localizarse.

  • Nombre: Traducir el nombre del producto para preservar el significado y el atractivo en el idioma local. Evite las traducciones literales que pueden confundir o engañar al público local.
  • Descripción: Localice las descripciones con atención al tono, unidades de medición (por ejemplo, pulgadas versus centímetros) y terminología familiar para el público regional.
  • Imagen: Si bien no se basan en el texto, las imágenes localizadas pueden reflejar las preferencias culturales. Por ejemplo, las imágenes de ropa en los mercados del Medio Oriente pueden requerir imágenes más modestas.
  • Marca: si la marca tiene diferentes nombres en diferentes regiones, o si las submarcadas son más reconocibles localmente, asegúrese de que el campo de la marca lo refleje.
  • SKU: Aunque a menudo consistente a nivel mundial, si usa códigos o identificadores regionales de productos regionales, actualice la SKU para que coincida con el catálogo local.
  • Revisión y agregación: estos elementos también pueden beneficiarse de la localización. Si las revisiones de los clientes se incluyen en el esquema, asegúrese de que estén escritas en el idioma local y reflejen los comentarios de los clientes específicos de la región.
  • Ofertas (integrado dentro del producto): Esto incluye precios y disponibilidad, que deben reflejar la moneda local, los formatos y los niveles de stock. También considere adaptar PriceValiduntil a los ciclos de ventas locales.

Por ejemplo, un producto "Invierno de la serie Ártico" en inglés podría localizarse como "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" en español. En los mercados árabes, el nombre y la descripción no solo deben traducirse al árabe, sino que también es posible que deba adaptar imágenes y destacados a lo que se considera atractivo o modesto.

No localizar el esquema del producto puede crear un desajuste entre lo que se muestra en el fragmento de búsqueda y lo que está en la página del producto real, dañando la confianza y las tasas de clics. Al adaptar el esquema de su producto por lugar, garantiza la consistencia, una mejor alineación de SEO y una experiencia de compra más suave.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Aquí hay un ejemplo de marcado de esquema de productos que aparece en línea al buscar un producto.

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Precios y moneda

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

El precio es una de las piezas de información más sensibles para los compradores en línea. El esquema de oferta, típicamente integrado dentro del esquema del producto, incluye campos clave como el precio, la priceja y la disponibilidad. La localización de la moneda y los precios es crucial, especialmente cuando su sitio se dirige a regiones que no usan USD, EUR u otros valores predeterminados estándar.

Por ejemplo, si está vendiendo en el Medio Oriente, su esquema debe reflejar los precios en AED o SAR utilizando el código de moneda ISO 4217 apropiado, como "Pricecurrency": "AED". Además, el formato de precio debe seguir las convenciones regionales: algunos países usan comas en lugar de períodos como separadores decimales, o colocar el símbolo de la moneda después de la cantidad en lugar de antes. 

Los códigos de divisas incorrectos o genéricos en el marcado de esquemas pueden conducir a fragmentos ricos engañosos, compradores confundidos e incluso sanciones en los motores de búsqueda por inconsistencia de datos. Su esquema debe sincronizarse con lo que los usuarios ven en la parte delantera y reflejar tasas de conversión en tiempo real o estrategias de precios localizadas. Adaptar este esquema por idioma o subdominio regional es esencial para garantizar una representación precisa en su sitio web multilingüe. Elementos clave en el esquema de precios que deben estar localizados.

  • Precio: valor numérico del precio formateado para la región local (por ejemplo, 99,99 en lugar de 99.99).
  • Pricecrurrencia: use el código de moneda ISO 4217 correcto (por ejemplo, AED, SAR, JPY, etc.).
  • Colocación del símbolo de divisas: Adapte el símbolo a las convenciones locales (por ejemplo, "99 ر.س" en lugar de "SAR 99").
  • Disponibilidad: use un lenguaje o etiquetas localizadas si corresponde (por ejemplo, "en stock" → "Disponible" en español).

Aquí hay un ejemplo de un esquema localizado para precios adaptados a un mercado del Medio Oriente.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Aquí hay un ejemplo de marcado de precios y esquema de divisas que aparece en línea al buscar un producto.

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Información comercial y de contacto

Los esquemas de la organización y el punto de contacto definen su identidad comercial y cómo los clientes pueden comunicarse con usted. La localización aquí implica más que solo traducción: requiere adaptar las horas hábiles, los idiomas de soporte y los métodos de contacto para adaptarse a las expectativas locales. 

Localización de negocios y esquema de contacto, mejora la confianza y ayuda a los motores de búsqueda a mostrar datos de contacto precisos en SERP (especialmente en dispositivos móviles). Esto también ayuda a la búsqueda de voz y los asistentes inteligentes a ofrecer respuestas comerciales correctas basadas en la ubicación. Un esquema bien localizado asegura que los clientes ven las opciones de contacto correctas en el momento correcto, alineados con su idioma, región y métodos de comunicación preferidos.

Los elementos clave de la organización y los esquemas de punto de contacto para localizar incluyen.

  • Nombre: Traducir o adaptar el nombre comercial si utiliza una identidad de marca local en diferentes regiones.
  • ContactType: use términos localizados para tipos de soporte (por ejemplo, "Servicio al Cliente" en español).
  • Teléfono: incluya números de soporte local con formatos internacionales adecuados.
  • AuseServed: especifique la región objetivo utilizando códigos ISO para garantizar la relevancia geográfica.
  • DisponibleLanguage: indique qué idiomas puede manejar su equipo de apoyo (por ejemplo, inglés, árabe, francés).
  • ContactOption: agregue métodos de contacto específicos de la región como WhatsApp, WeChat o herramientas de chat locales.
  • URL: Los usuarios de puntos a la ayuda localizada o las páginas de contacto si están disponibles.

Al adaptar a cada uno de estos campos para cada región objetivo, su esquema cumplirá con las expectativas locales y aumentará las posibilidades de aparecer en resultados de búsqueda relevantes, especialmente aquellos que dependen de las interacciones móviles o de voz. El siguiente es un ejemplo de aplicar el esquema.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detalles de envío y entrega

Las expectativas y reglas de entrega varían significativamente de un país a otro. Mediante el uso de tipos de esquemas, como entrega de tiempo de tiempo, shipping deliverytime o ofertas de colas que sean específicas de la región, puede comunicar no solo la disponibilidad y los tiempos de entrega estimados, sino también las regiones atendidas, las tarifas de envío y los tiempos de manejo, todos los que deberían estar localizados para cada mercado. Los elementos de esquema de envío que deben localizarse incluyen.

  • ShippingDestination: región o país servido.
  • Tiempo de entrega: tiempo de entrega estimado en formato local (por ejemplo, 2 días frente a 5-7 días hábiles).
  • Tasa de envío: tarifa de envío en moneda local.
  • Transittimelabel: etiqueta utilizada para describir el tiempo de entrega (como "expreso", "regular" o "entrega dentro de las 24 horas").
  • Manejo de tiempo: tiempo de procesamiento antes de que comience la entrega.

Por ejemplo, un cliente en Alemania podría esperar la entrega dentro de los 3 días hábiles, mientras que en Indonesia, una estimación típica podría ser de 5 a 7 días. Si el esquema de envío no está localizado, los usuarios pueden no obtener información relevante en los resultados de búsqueda, haciéndolos dudar de comprar. Aquí hay un ejemplo de ofrendas de oferta localizadas para el mercado alemán.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Ubicación de la tienda e información comercial local

Mostrar con precisión las ubicaciones de las tiendas en Google Search o Google Maps depende en gran medida del esquema de negocios local bien localizado. Especialmente cuando los usuarios buscan en su idioma o región local, tener la información correcta aumenta la visibilidad y genera confianza. Los elementos clave en el esquema local de negocios que necesitan localización incluyen.

  • Nombre: El nombre comercial se traduce si es relevante para el contexto local.
  • Dirección: La dirección formateada de acuerdo con las convenciones locales, incluida la lista de direcciones, la región de direcciones, el código postal y el consejo de dirección.
  • Teléfono: el número de teléfono que usa el código de país correcto y el formato local.
  • Apertura Hours Specification: las horas de funcionamiento se ajustan a las zonas horarias locales y los hábitos comerciales.
  • Geo: coordenadas geográficas (latitud y longitud) de la ubicación de la tienda.
  • áreas servidas: la región o área al que sirve el negocio.

Por ejemplo, aquí hay un fragmento de esquema para una tienda que opera en Berlín, Alemania.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de marcado comercial local.

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Navegación de pan

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

El esquema de Breadcrumblist ayuda a definir la estructura de navegación de su sitio web, mostrando a los usuarios (y motores de búsqueda) donde están dentro de la jerarquía del sitio. Si bien esto puede parecer sencillo, la localización de las migas de pan es fundamental en un multilingüe de comercio electrónico para garantizar la consistencia, mejorar el SEO y mejorar la experiencia del usuario.

Por ejemplo, una cáscara de pan en inglés, español y árabe

  • "Inicio> Moda masculina> chaquetas" 
  • "Inicio> Moda Masculina> Chaquetas", 
  •  "الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف".

Supongamos que el esquema de breadcrumb se deja en inglés, mientras que el contenido de la página está en otro idioma. En ese caso, los usuarios pueden experimentar confusión, y los motores de búsqueda pueden tener dificultades para indexar el contenido localizado correctamente. También puede dañar su estrategia de vinculación interna, ya que las migas de pan influyen en cómo los enlaces de equidad fluyen a través de su sitio.

Elementos clave en el esquema de pan de pan que necesitan localización.

  • itemListelement.Name: El nombre visible de cada nivel de pan de pan debe traducirse.
  • itemListelement.Item: La URL debe apuntar a la versión localizada correcta de cada página.
  • Posición: refleja el nivel en el sendero de pan de pan (generalmente sigue siendo el mismo pero debe corresponder a la estructura localizada).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de marcado de pan de pan.

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Errores comunes en la localización de esquemas para el comercio electrónico

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Las empresas a menudo encuentran problemas críticos pero evitables al localizar el marcado de esquema para sitios web de comercio electrónico. Muchos suponen que la traducción por sí sola es suficiente, pero los datos estructurados deben estar completamente adaptados al idioma, la moneda y las expectativas de los usuarios de cada región. Estas supervisiones pueden conducir a fragmentos ricos rotos, mala visibilidad de búsqueda o confusión del usuario.

A continuación se presentan algunos de los errores más comunes en la localización de esquemas, y por qué evitarlos puede afectar significativamente el rendimiento y la experiencia del usuario de su sitio.

Usando solo un idioma o moneda

Uno de los pasos en falso más frecuentes en la localización del esquema de comercio electrónico se adhiere a un solo idioma o moneda a lo largo de los datos estructurados del sitio, incluso cuando se traduce el contenido frontal. Este desajuste confunde tanto a los usuarios como a los motores de búsqueda. Un comprador en Francia podría leer descripciones de productos en francés, pero ver el esquema que aún se refiere al USD en lugar de EUR, lo que puede causar problemas de confianza.

El esquema localizado debe reflejar el contenido traducido y los formatos de moneda local. Por ejemplo, "Pricecurrency": "EUR" debería reemplazar "Pricecurrency": "USD" en la versión francesa del sitio, y los campos de "nombre" y "descripción" en el esquema de productos deberían aparecer en francés. Sin esto, los motores de búsqueda pueden no mostrar sus listados localizados con precisión en los resultados de búsqueda.

Ignorar la localización del lenguaje y la moneda conduce a vistas previas de fragmentos ricos pobres, reduce las tasas de clics e incluso puede violar las pautas para la precisión estructurada de los datos. Siempre adapte su esquema por idioma y región, utilizando Hreflang y región.

No actualizar los códigos de divisas correctamente

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Muchos se olvidan de actualizar el código de divisas en el marcado de esquema, incluso cuando los comerciantes usan el símbolo de moneda localizada correcta en el frente. Schema.org utiliza códigos estandarizados ISO 4217 (como "USD" para dólar estadounidense o "JPY" para el yen japonés), y no reflejarlos correctamente en "Pricecurrency" conduce a resultados ricos rotos o engañosos.

Por ejemplo, si su tienda en los EAU muestra precios en Dirhams pero aún usa "Pricecurrencia": "USD" en el esquema, Google podría malinterpretar el precio del producto o elegir no mostrarlo en absoluto. Peor aún, un cliente podría suponer que un producto es más barato o más costoso debido al contexto de divisas incorrecto, lo que lleva a tasas de rebote o carros abandonados.

Siempre verifique los valores de divisas en su esquema, especialmente para las tiendas de monedas múltiples utilizando geolocalización o conmutadores de divisas. Alinear la información visual y de moneda estructurada mejora la apariencia de búsqueda y la confianza del cliente.

Omitiendo campos de esquema específicos de la región

Otro error es utilizar esquema genérico en todas las regiones sin incorporar elementos específicos de la región como "ShippingDestination", "AuseServed" o "DisponenteAtorFrom". Estos campos son críticos para comunicar la logística y la cobertura de servicios, especialmente en el envío internacional o la atención al cliente localizada.

Por ejemplo, los compradores en Australia deberían ver las estimaciones de tiempo de envío y las opciones de entrega basadas en los estándares locales (por ejemplo, "ShippingDestination": {"@Type": "DefinedRregion", "Nombre": "Australia"}). Omitir dichos detalles puede llevar a los motores de búsqueda a asumir que no está enviando allí, lo que afecta la capacidad de descubrimiento en la búsqueda local.

Además, los campos como "ámuses ofrecidos" y "disponibilidad de personas" ayudan a superficie de su negocio para "cerca de mí" o búsquedas basadas en la región. Si no está utilizando estos campos de esquema en páginas regionales, es probable que se esté perdiendo oportunidades de búsqueda localizadas.

Ignorando el soporte del idioma RTL

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Idiomas como el árabe y el hebreo se leen de derecha a izquierda (RTL), y no ajustar el marcado de esquema para tener en cuenta esto puede causar problemas de legibilidad y SEO. Aunque el esquema no se representa visualmente, aún debe reflejar el contexto del lenguaje para que coincida con la experiencia en la página y la orientación del lenguaje de búsqueda.

Por ejemplo, los campos de "nombre" y "descripción" en el esquema del producto en una página de árabe deben traducirse y codificar adecuadamente utilizando el formato Unicode correcto. Además, la página en sí debe usar lang = "ar" y dir = "rtl" en el HTML, y el esquema debe coincidir con el mismo.

Descuidar el soporte de RTL causa inconsistencia entre el contenido visual y estructurado, potencialmente confundiendo a los usuarios y afectando la rica elegibilidad de los resultados. Siempre asegúrese de que tanto el lenguaje como la dirección de lectura se reflejen en la estructura del esquema.

Migas de pan traducidas faltantes

Las migas de pan sirven como ayudas de navegación y contribuyen significativamente a la vinculación interna y el SEO. Un error común en la localización del esquema es mantener el esquema de la cáscara de pan en el idioma original, incluso cuando se traduce la ruta de navegación visible.

Por ejemplo, si su página muestra "Inicio> Moda Femenina> Vestidos" (español para "Inicio> Moda de mujeres> Vestidos"), su esquema de pan de pan debería reflejar esto exactamente. Usar "Nombre": "Inicio" en lugar de "Inicio" crea una desconexión y puede afectar negativamente la forma en que Google interpreta la estructura del sitio.

Cada nivel de pan de pan ("nombre") debe localizarse, y el "artículo" correspondiente debe vincular a la URL localizada. Mantener todo alineado garantiza la consistencia para los usuarios y los rastreadores, mejorando la visibilidad e indexación.

Reutilizando el mismo esquema para todos los idiomas

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

El error más dañino es utilizar un enfoque de esquema único para todos en todos los idiomas. La reutilización de los mismos datos estructurados sin adaptar el contenido, la moneda, el lenguaje y el contexto de la región derrota todo el propósito de la localización .

Cada versión localizada de su sitio debe tener su esquema que refleje el contenido y los metadatos locales. Por ejemplo, si tiene páginas de productos separadas para inglés y francés, su esquema de productos debería haber traducido "nombre", "descripción", "priceCurrencia" e incluso URL específicas del idioma.

Descuidar esta práctica puede dar lugar a señales de búsqueda contradictorias, una calidad de fragmento deficiente o incluso acciones manuales para datos estructurados engañosos. Una mejor práctica es mantener esquemas separados para cada subdominio del idioma o versión etiquetada con hreflang, asegurando que los datos estructurados coincidan con el idioma y la región atendida.

Las mejores prácticas para localizar el marcado de esquema para el comercio electrónico

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

El marcado de esquema juega un papel crucial en la forma en que los motores de búsqueda interpretan y muestran su contenido. Cuando se localiza correctamente, aumenta su visibilidad en SERP locales, mejora las tarifas de clics y mejora la experiencia de compra para los usuarios de todo el mundo.

Estas son las mejores prácticas que todos los negocios globales de comercio electrónico deben seguir para aprovechar al máximo la localización.

Use esquema específico del lenguaje por página

Cada versión de idioma de su sitio web debe incluir marcado de esquema en ese idioma específico. Si está utilizando subdominios o subcarpetas (por ejemplo, ejemplo.com/en/ para inglés y ejemplo.com/de/ para alemán), cada uno debe contener un esquema único y apropiado para el idioma.

Si su página alemana todavía usa esquema en inglés, Google puede tener dificultades para comprender el contexto local de la página, y los usuarios pueden encontrar la experiencia inconsistente con sus expectativas, por ejemplo, como a continuación.

País

Campo de esquema

Valor localizado

/FR/Product Page

"nombre"

"Veste d'Hiver Pour Homme"

"descripción"

"Une Veste Chaude Pour L'Hiver Français"

"Inlanguage"

"FR"

Localizar los nombres y descripciones de los productos

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

Los nombres y descripciones de productos no solo deben traducirse y adaptarse culturalmente. Las frases que suenan atractivas en un país podrían no resonar en otro. Use el lenguaje natural al público local y se alinee con su comportamiento de compra.

Confíe en traductores nativos o expertos locales para evitar frases incómodas o mensajes poco claros. Los campos como el nombre, la descripción y la marca en su esquema deben reflejar el idioma y las preferencias locales.

Idioma

nombre

descripción

inglés

"Chaqueta elegante para hombres"

"Una chaqueta elegante perfecta para el invierno"

japonés

"メンズウィンタージャケット"

"冬に最適なおしゃれなジャケットです。"

Establezca un precio y moneda precisos

El precio es un tema sensible en el comercio electrónico. No solo convierta las monedas visualmente en su sitio: asegúrese de que su esquema refleje con precisión la moneda correcta utilizando el código ISO 4217 en el campo Pricecurrency. Los precios también deben formatearse de acuerdo con las convenciones locales, incluidos decimales y mil separadores.

Evite mostrar solo USD en todas las versiones de idiomas, ya que esto podría confundir a los usuarios o erosionar la confianza. Si usa la conversión de divisas en tiempo real, asegúrese de que su esquema permanezca sincronizado. Por ejemplo.

País

precio

priceecurrencia

Formato local

Japón

4500

Guay

¥4,500

Arabia Saudita

180

Sar

180 ر.

Localizar la información comercial

Localización de marcado de esquema para sitios internacionales de comercio electrónico

La información de contacto comercial, como direcciones, números de teléfono y horario comercial, debe ser localizada por región. Utilice formatos locales para campos como direcciones de información, postalCode y DirectScountry. Incluya códigos de marcación internacionales en los números de teléfono para facilitar que los usuarios se comuniquen con usted.

Los campos como OpenSpecification deben reflejar zonas horarias locales y prácticas comerciales. Estos detalles ayudan a establecer la confianza y mejorar la apariencia de su negocio en los resultados de búsqueda locales. Por ejemplo.

País

Dirección de información

Código Postal

abertura

España

Barcelona

08001

MO-Fr 09: 00–18: 00

Tailandia

Chiang Mai

50000

MO-SA 10: 00–19: 00

Esquema de estructura para idiomas RTL

Idiomas como el árabe y el hebreo están escritos de derecha a izquierda (RTL). Si bien JSON-LD no depende del formato visual, cualquier campo de esquema que contenga texto visible, como el nombre, la descripción o la membrillo de pan, debe reflejar el lenguaje y la dirección correctos para evitar inconsistencias entre el contenido y el marcado.

Si su página está en árabe pero el esquema aún contiene valores en inglés o contenido de izquierda a derecha, puede conducir a la confusión tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda. Siempre asegúrese de que el HTML incluya lang = "AR" y que los campos de datos estructurados se localicen en consecuencia.

Campo

No localizado (LTR/English)

Localizado (RTL/árabe)

nombre

Chaqueta de invierno

معطف شتوي.

descripción

Un abrigo cálido para el invierno

معطف دافئ مثالي ■ل الش P

migaja de pan

Inicio> ropa> chaquetas

الرئيسية> الملابس> المعاطف

Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Automatizar la localización de esquemas con Linguise

La localización del marcado de esquema manualmente en múltiples idiomas puede ser complejo, especialmente cuando se administra cientos de páginas de productos dinámicos. Se deben traducir el contenido visible y los datos estructurados, incluidos el producto, la oferta, el pan de pan y los esquemas locales de negocios. Los fragmentos ricos pueden no reflejar el lenguaje, la moneda o la estructura correctos para cada región sin una localización adecuada.

Linguise ofrece una de traducción automática que se extiende a los datos estructurados, la traducción del marcado de esquemas y su contenido. A través de su editor en vivo, puede ajustar manualmente el contenido de esquema, como nombres de productos, descripciones o valores de marca para garantizar que reflejen con precisión el contexto local. Esto es particularmente útil al localizar los campos de esquema de productos que requieren matices culturales y adaptación de palabras clave para el SEO regional.

Además, Linguise admite la traducción de enlaces y medios, lo que permite la localización de URL de pan de pan, enlaces internos e incluso referencias de imágenes. Esto garantiza que todos los elementos, rutas de navegación, activos y datos estructurados estén alineados con la versión de idioma correcta, ayudando a los motores de búsqueda a ofrecer resultados ricos más precisos y relevantes a los usuarios de todo el mundo.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

El marcado de la localización del esquema es crucial para las empresas internacionales de comercio electrónico con el objetivo de mejorar la visibilidad en los resultados de búsqueda locales, mejorar los fragmentos ricos y proporcionar a los usuarios una experiencia multilingüe perfecta. Desde nombres de productos y precios hasta detalles de envío e información comercial, cada pieza de datos estructurados debe alinearse con el idioma, la cultura y las expectativas de cada mercado objetivo.

Para optimizar este proceso, considere usar Linguise , una solución de traducción que no solo automatiza la traducción del contenido, sino que también adapta su marcado de esquema, enlaces y medios por idioma. Con características como editor en vivo y traducción para URL e imágenes, el uso de Linguise puede ayudar a todo su sitio: el contenido visible y los datos estructurados por igual están completamente localizados y están listos para SEO.

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Darle una oportunidad. Uno por mes y puedes darte de baja en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address