Localización de marcado de esquema para sitios de comercio electrónico internacionales

Un hombre interactuando con un teléfono móvil grande que muestra una aplicación de comercio electrónico multilingüe. La aplicación presenta varios artículos de ropa y un botón de 'TIENDA'.
Tabla de contenido

La localización del marcado de esquema para el comercio electrónico consiste en hacer que tus datos estructurados hablen el idioma de tus clientes y los motores de búsqueda. Para las tiendas en línea internacionales, especialmente aquellas que se dirigen a regiones diversas como la UE, el Sudeste Asiático o el Medio Oriente, la localización del esquema es clave para ayudar a los motores de búsqueda a entregar los fragmentos enriquecidos adecuados según el idioma del usuario, la región y la moneda.

Al localizar los tipos de esquema clave, como la información del producto, los precios y los detalles comerciales, se mejora la visibilidad, la confianza y la conversión en diferentes mercados. Este artículo explora qué elementos de esquema localizar, errores comunes que evitar y mejores prácticas para ayudar a que su sitio de comercio electrónico internacional funcione al máximo.

La importancia de la localización del esquema para su comercio electrónico

Una captura de pantalla de una página de producto de un sitio web de comercio electrónico con un carrito de compras sobre un fondo blanco

La localización del esquema garantiza que sus datos estructurados se ajusten al idioma, la moneda y el contexto cultural de cada mercado que atiende. Esto mejora su visibilidad en los resultados de búsqueda locales y mejora la experiencia del usuario en diferentes regiones.

  • Mejora el SEO local rendimiento – Cuando el marcado de esquema utiliza lenguaje localizado, moneda y campos específicos de la región, los motores de búsqueda pueden entender mejor y hacer coincidir su contenido con la intención de búsqueda local.
  • Habilita fragmentos enriquecidos precisos – Fragmentos enriquecidos como precios, disponibilidad de productos y reseñas reflejarán el contexto local del usuario, generando confianza y mejorando las tasas de clic.
  • Mejora la experiencia del usuario multilingüe – El esquema localizado ayuda a garantizar la coherencia entre el contenido visible de la página y los datos estructurados detrás de él, evitando confusiones para los visitantes internacionales.
  • Admite el cumplimiento y las expectativas regionales – Diferentes regiones pueden tener requisitos de datos específicos (como el IVA en la UE o las zonas de envío en el sudeste asiático) que se pueden abordar a través del esquema.
  • Aumenta las tasas de conversión en los mercados objetivo – Los usuarios que ven un lenguaje familiar, moneda y información de contacto en las previsualizaciones de búsqueda tienen más probabilidades de confiar y interactuar con su sitio.

Tipos de esquemas de comercio electrónico clave que requieren localización

Una captura de pantalla de una página de producto en un sitio web de comercio electrónico. Se muestran varias imágenes de productos.

Marcado de esquema es un tipo de datos estructurados añadidos al HTML de su sitio web que ayuda a los motores de búsqueda a entender el contexto de su contenido. Para el comercio electrónico, impulsa resultados enriquecidos como calificaciones de productos, precios, disponibilidad y más, haciendo que sus listados se destaquen en la búsqueda. Al apuntar a mercados internacionales, simplemente usar el esquema no es suficiente, también necesita localizarlo.

A continuación se muestran los tipos de esquemas clave que necesitan una localización cuidadosa para el éxito del comercio electrónico global.

Producto

Persona que utiliza un dispositivo móvil para compras en línea.

El esquema de Producto proporciona información estructurada como nombre del producto, descripción, SKU, marca, imagen y reseñas. Al localizar este esquema, es esencial traducir los nombres y descripciones de los productos con precisión, no solo palabra por palabra, sino de una manera que resuene con las normas culturales y lingüísticas de cada mercado.

Varios elementos clave deben adaptarse a cada mercado objetivo para localizar correctamente el esquema del producto. Estos elementos van más allá de la traducción básica: adaptación cultural, cumplimiento de las expectativas locales y alineación con el SEO específico del idioma. Aquí están los aspectos clave del esquema del producto que deben localizarse.

  • nombre: Traduzca el nombre del producto para preservar el significado y el atractivo en el idioma local. Evite traducciones literales que puedan confundir o engañar a las audiencias locales.
  • descripción: Localice las descripciones con atención al tono, las unidades de medida (por ejemplo, pulgadas frente a centímetros) y la terminología familiar para las audiencias regionales.
  • imagen: Aunque no está basado en texto, la imagen localizada puede reflejar las preferencias culturales. Por ejemplo, las imágenes de ropa en los mercados de Oriente Medio pueden requerir imágenes más modestas.
  • marca: Si la marca tiene diferentes nombres en diferentes regiones, o si las sub-marcas son más reconocibles localmente, asegúrese de que el campo de la marca refleje eso.
  • sku: Aunque a menudo es coherente a nivel mundial, si utiliza códigos de producto regionales o identificadores, actualice el sku para que coincida con el catálogo local.
  • revisión y calificación agregada: Estos elementos también pueden beneficiarse de la localización. Si las reseñas de los clientes se incluyen en el esquema, asegúrese de que estén escritas en el idioma local y reflejen comentarios de clientes específicos de la región.
  • ofertas (incrustadas dentro de Producto): Esto incluye precios y disponibilidad, que deben reflejar la moneda local, los formatos y los niveles de stock. También considere adaptar priceValidUntil a los ciclos de ventas locales.

Por ejemplo, un producto "Abrigo de Invierno - Serie Ártica" en inglés podría localizarse como "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" en español. En los mercados árabes, no solo es necesario traducir el nombre y la descripción al árabe, sino que también puede ser necesario adaptar las imágenes y los aspectos destacados a lo que se considera atractivo o modesto.

No localizar el esquema del producto puede crear una discrepancia entre lo que se muestra en el fragmento de búsqueda y lo que está en la página del producto real, dañando la confianza y perjudicando las tasas de clic. Al personalizar su esquema de producto por localidad, se asegura la coherencia, una mejor alineación SEO y una experiencia de compra más fluida.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Aquí hay un ejemplo de marcado de esquema de producto que aparece en línea al buscar un producto.

Revisión de la cámara DSLR Nikon D5600

Precios y moneda

Un hombre con traje interactúa con un diagrama de red. El diagrama muestra nodos azules interconectados.

El precio es una de las piezas de información más sensibles para los compradores en línea. El esquema de Oferta, típicamente incrustado dentro del esquema de Producto, incluye campos clave como precio, moneda de precio y disponibilidad. La localización de la moneda y el precio es crucial, especialmente cuando su sitio se dirige a regiones que no utilizan USD, EUR u otros valores predeterminados estándar.

Por ejemplo, si está vendiendo en el Medio Oriente, su esquema debe reflejar precios en AED o SAR utilizando el código de moneda ISO 4217 apropiado, como “priceCurrency”: “AED”. Además, el formato de precio debe seguir las convenciones regionales: algunos países utilizan comas en lugar de puntos como separadores decimales, o colocan el símbolo de moneda después de la cantidad en lugar de antes. 

Los códigos de moneda incorrectos o genéricos en el marcado del esquema pueden llevar a fragmentos enriquecidos engañosos, confundir a los compradores y incluso a penalizaciones de los motores de búsqueda. Su esquema debe sincronizarse con lo que los usuarios ven en la parte frontal y reflejar las tasas de conversión en tiempo real o estrategias de precios localizadas. Adaptar este esquema por idioma o subdominio regional es esencial para garantizar una representación precisa en todo su sitio web multilingüe. Los elementos clave en el esquema de precios que deben localizarse.

  • precio: Valor numérico del precio formateado para la región local (p. ej., 99,99 en lugar de 99.99).
  • Divisa del precio: Utilice el código de moneda ISO 4217 correcto (por ejemplo, AED, SAR, JPY, etc.).
  • Ubicación del símbolo de moneda: Adaptar el símbolo a las convenciones locales (p. ej., “99 ر.س” en lugar de “SAR 99”).
  • disponibilidad: Utilice lenguaje o etiquetas localizadas si es aplicable (p. ej., “En Stock” → “Disponible” en español).

Aquí hay un ejemplo de un esquema localizado para precios adaptado a un mercado de Oriente Medio.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Aquí hay un ejemplo de marcado de esquema de precios y moneda que aparece en línea al buscar un producto.

Zapatos deportivos de malla transpirables para mujeres a la venta

Información de negocio y contacto

Los esquemas Organization y ContactPoint definen la identidad de su negocio y cómo los clientes pueden llegar a usted. La localización aquí implica más que solo traducción: requiere adaptar las horas de negocio, los idiomas de soporte y los métodos de contacto para satisfacer las expectativas locales. 

Al localizar el esquema de negocio y contacto, mejora la confianza y ayuda a los motores de búsqueda a mostrar detalles de contacto precisos en los SERPs (especialmente en dispositivos móviles). Esto también ayuda a la búsqueda por voz y a los asistentes inteligentes a ofrecer respuestas comerciales correctas basadas en la ubicación. Un esquema bien localizado garantiza que los clientes vean las opciones de contacto adecuadas en el momento adecuado, alineadas con su idioma, región y métodos de comunicación preferidos.

Key elements of the Organization and ContactPoint schemas to localize include.

  • nombre: Traduzca o adapte el nombre de la empresa si utiliza una identidad de marca local en diferentes regiones.
  • Utilice términos localizados para los tipos de soporte (por ejemplo, "servicio al cliente" en español)
  • teléfono: Incluya números de soporte local con formatos internacionales adecuados.
  • áreaAtendida: Especifique la región objetivo utilizando códigos ISO para garantizar la relevancia geográfica.
  • availableLanguage: Indicate which languages your support team can handle (e.g., English, Arabic, French).
  • Opción de contacto: Agregue métodos de contacto específicos de la región, como WhatsApp, WeChat o herramientas de chat locales.
  • url: Dirija a los usuarios a páginas de ayuda o contacto localizadas si están disponibles.

Al personalizar cada uno de estos campos para cada región objetivo, su esquema cumplirá con las expectativas locales y aumentará las posibilidades de ser presentado en resultados de búsqueda relevantes, especialmente aquellos que dependen de interacciones móviles o de voz. A continuación, se muestra un ejemplo de cómo aplicar el esquema.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detalles de envío y entrega

Las expectativas y reglas de entrega varían significativamente de un país a otro. Al utilizar tipos de esquema como DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime u OfferShippingDetails que son específicos de la región, puede comunicar no solo la disponibilidad y los tiempos de entrega estimados, sino también las regiones atendidas, las tarifas de envío y los tiempos de manipulación, todos los cuales deben estar localizados para cada mercado. Los elementos del esquema de envío que deben localizarse incluyen.

  • destinoDeEnvío: región o país servido.
  • tiempoDeEntrega: tiempo de entrega estimado en formato local (p. ej., 2 días vs. 5-7 días laborables).
  • tarifa de envío: tarifa de envío en moneda local.
  • etiquetaTiempoTransito: etiqueta utilizada para describir el tiempo de entrega (como “Express”, “Regular” o “Entrega en 24 horas”).
  • handlingTime: tiempo de procesamiento antes de que comience la entrega.

Por ejemplo, un cliente en Alemania podría esperar entrega dentro de 3 días hábiles, mientras que en Indonesia, una estimación típica podría ser de 5-7 días. Si el esquema de envío no está localizado, los usuarios pueden no obtener información relevante en los resultados de búsqueda, lo que les hace dudar en realizar una compra. Aquí hay un ejemplo de OfferShippingDetails localizado para el mercado alemán.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Ubicación de la tienda e información comercial local

La visualización precisa de las ubicaciones de las tiendas en Google Search o Google Maps depende en gran medida del esquema LocalBusiness bien localizado. Especialmente cuando los usuarios buscan en su idioma o región local, tener la información correcta aumenta la visibilidad y genera confianza. Los elementos clave del esquema LocalBusiness que necesitan localización incluyen.

  • nombre: el nombre del negocio se traduce si es relevante para el contexto local.
  • dirección: la dirección formateada según las convenciones locales, incluyendo localidad de la dirección, región de la dirección, código postal y país de la dirección.
  • teléfono: el número de teléfono utilizando el código de país correcto y el formato local.
  • especificaciónDeHorarioDeApertura: Los horarios de apertura se ajustan a los husos horarios locales y hábitos comerciales.
  • geo: coordenadas geográficas (latitud y longitud) de la ubicación de la tienda.
  • área de servicio: la región o área que atiende la empresa.

Por ejemplo, aquí hay un fragmento de esquema para una tienda que opera en Berlín, Alemania.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de marcado de negocio local.

Página de resultados de búsqueda de Google Places con mapa

Breadcrumb navigation

Ilustración de un hombre leyendo una gran página web de noticias en su teléfono.

El esquema BreadcrumbList ayuda a definir la estructura de navegación de su sitio web, mostrando a los usuarios (y a los motores de búsqueda) dónde están dentro de la jerarquía del sitio. Aunque esto puede parecer sencillo, la localización de las migas de pan es fundamental en un sitio de comercio electrónico multilingüe para garantizar la coherencia, mejorar el SEO y mejorar la experiencia del usuario.

Por ejemplo, una ruta de navegación en inglés, español y árabe

  • “Inicio > Moda de Hombre > Chaquetas” 
  • “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, 
  •  “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”.

Supongamos que el esquema de migas de pan se deja en inglés mientras que el contenido de la página está en otro idioma. En ese caso, los usuarios pueden experimentar confusión y los motores de búsqueda pueden tener dificultades para indexar correctamente el contenido localizado. También puede dañar su estrategia de enlaces internos, ya que las migas de pan influyen en cómo fluye el equity de enlace a través de su sitio.

Elementos clave en el esquema BreadcrumbList que necesitan localización.

  • nombre del elemento de la lista: El nombre visible de cada nivel de migas de pan debe traducirse.
  • itemListElement.item: La URL debe apuntar a la versión localizada correcta de cada página.
  • posición: Refleja el nivel en la ruta de navegación (generalmente permanece igual, pero debe corresponder a la estructura localizada).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

El siguiente es un ejemplo de un esquema de marcado de migas de pan.

Zapatos de running para mujeres de PUMA en el sitio web

Errores comunes en la localización de esquemas para comercio electrónico

Una mujer usando una computadora con varios gráficos azules. La pantalla muestra visualizaciones de datos.

Businesses often encounter critical yet avoidable issues when localizing schema markup for e-commerce websites. Many assume that translation alone is sufficient, but structured data must be fully adapted to each region’s language, currency, and user expectations. These oversights can lead to broken rich snippets, poor search visibility, or user confusion.

A continuación se muestran algunos de los errores más comunes en la localización de schema y por qué evitarlos puede afectar significativamente el rendimiento de su sitio y la experiencia del usuario.

Usando solo un idioma o moneda

Uno de los errores más frecuentes en la localización del esquema de comercio electrónico es ceñirse a un solo idioma o moneda en todos los datos estructurados del sitio, incluso cuando el contenido de la interfaz se traduce. Esta discrepancia confunde tanto a los usuarios como a los motores de búsqueda. Un comprador en Francia podría leer descripciones de productos en francés, pero ver esquemas que aún se refieren a USD en lugar de EUR, lo que puede causar problemas de confianza.

El esquema localizado debe reflejar el contenido traducido y los formatos de moneda locales. Por ejemplo, «priceCurrency»: «EUR» debería reemplazar a «priceCurrency»: «USD» en la versión francesa del sitio, y los campos «name» y «description» en el esquema de Producto deberían aparecer en francés. Sin esto, los motores de búsqueda pueden no mostrar sus listados localizados con precisión en los resultados de búsqueda.

Ignorar la localización del idioma y la moneda conduce a vistas previas de fragmentos enriquecidos deficientes, reduce las tasas de clics y puede incluso violar las directrices para la precisión de los datos estructurados. Siempre adapte su esquema por idioma y región, utilizando hreflang y subdominios o rutas específicas de la región.

No actualizar los códigos de moneda correctamente

Woman shopping online. Multi-currency exchange on screen.

Muchos olvidan actualizar el código de moneda en el marcado de schema incluso cuando los comerciantes utilizan el símbolo de moneda localizado correcto en la interfaz. Schema.org utiliza códigos estandarizados ISO 4217 (como “USD” para el dólar estadounidense o “JPY” para el yen japonés), y no reflejarlos correctamente en “priceCurrency” conduce a resultados enriquecidos rotos o engañosos.

Por ejemplo, si su tienda en los Emiratos Árabes Unidos muestra precios en dirhams pero todavía usa “priceCurrency”: “USD” en el esquema, Google podría interpretar mal el precio del producto o decidir no mostrarlo en absoluto. Peor aún, un cliente podría asumir que un producto es más barato o más caro debido a un contexto de moneda incorrecto, lo que lleva a tasas de rebote o carritos abandonados.

Siempre verifique los valores de moneda en su esquema, especialmente para las tiendas de varias monedas que utilizan geolocalización o conmutadores de moneda. Alinear la información visual y estructurada de la moneda mejora la apariencia de búsqueda y la confianza del cliente.

Saltarse campos de esquema específicos de la región

Otro error es utilizar un esquema genérico en todas las regiones sin incorporar elementos específicos de la región como «shippingDestination», «areaServed» o «availableAtOrFrom». Estos campos son críticos para comunicar la logística y la cobertura del servicio, especialmente en el envío internacional o en el soporte al cliente localizado.

Por ejemplo, los compradores en Australia deben ver estimaciones de tiempo de envío y opciones de entrega basadas en estándares locales (p. ej., “destino de envío”: { “@type”: “región definida”, “nombre”: “Australia” }). Omitir tales detalles puede llevar a que los motores de búsqueda asuman que no se envía allí, lo que afecta la capacidad de descubrimiento en la búsqueda local.

Además, campos como «areaServed» y «availableAtOrFrom» ayudan a mostrar su negocio para búsquedas «cerca de mí» o basadas en regiones. Si no está utilizando estos campos de esquema en páginas regionales, es probable que esté perdiendo oportunidades de búsqueda localizadas.

Ignorando el soporte de idioma RTL

Texto de bienvenida en inglés y árabe. Dirección del texto

Idiomas como el árabe y el hebreo se leen de derecha a izquierda (RTL), y no ajustar la marca del esquema para tener en cuenta esto puede causar problemas de legibilidad y SEO. Aunque el esquema no se representa visualmente, aún debe reflejar el contexto del idioma para coincidir con la experiencia en la página y la orientación del idioma de búsqueda.

Por ejemplo, los campos “nombre” y “descripción” en el esquema del producto en una página en árabe deben traducirse y codificarse adecuadamente utilizando el formato Unicode correcto. Además, la propia página debe utilizar lang=”ar” y dir=”rtl” en el HTML, y el esquema debe coincidir con lo mismo.

Descuidar el soporte de RTL causa inconsistencia entre el contenido visual y estructurado, lo que potencialmente confunde a los usuarios y afecta la elegibilidad de resultados enriquecidos. Asegúrese siempre de que tanto el idioma como la dirección de lectura se reflejen en la estructura del esquema.

Migas de pan traducidas faltantes

Las migas de pan sirven como ayudas para la navegación y contribuyen significativamente al enlace interno y al SEO. Un error común en la localización del esquema es mantener el esquema de migas de pan en el idioma original, incluso cuando la ruta de navegación visible está traducida.

Por ejemplo, si su página muestra “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (español para “Home > Women’s Fashion > Dresses”), su esquema BreadcrumbList debe reflejar esto exactamente. Usar “nombre”: “Home” en lugar de “Inicio” crea una desconexión y puede afectar negativamente cómo Google interpreta la estructura del sitio.

Cada nivel de migas de pan (“nombre”) debe ser localizado, y el “elemento” correspondiente debe enlazar a la URL localizada. Mantener todo alineado asegura la consistencia para los usuarios y rastreadores, mejorando la visibilidad e indexación.

Reutilizar el mismo schema para todos los idiomas

Página de producto de comercio electrónico con múltiples banderas de idiomas

El error más perjudicial es utilizar un enfoque de esquema único para todos los idiomas. Reutilizar los mismos datos estructurados sin adaptar el contenido, la moneda, el idioma y el contexto regional derrota el propósito completo de localización.

Cada versión localizada de su sitio debe tener su esquema que refleje el contenido local y los metadatos. Por ejemplo, si tiene páginas de productos separadas para inglés y francés, su esquema de producto debe tener “nombre”, “descripción”, “monedaPrecio” y URL específicas del idioma traducidas.

Descuidar esta práctica puede resultar en señales de búsqueda conflictivas, mala calidad de fragmentos o incluso acciones manuales para datos estructurados engañosos. Una buena práctica es mantener esquemas separados para cada subdominio de idioma o versión etiquetada con hreflang, asegurando que los datos estructurados coincidan con el idioma y la región servida.

Mejores prácticas para localizar el marcado de esquema para el comercio electrónico

Un hombre que lleva una camisa azul y pantalones negros se sienta en un escritorio con una computadora y un auricular puesto. Parece estar trabajando.

El marcado de schema desempeña un papel crucial en cómo los motores de búsqueda interpretan y muestran su contenido. Cuando se localiza correctamente, aumenta su visibilidad en los SERPs locales, mejora las tasas de clic y mejora la experiencia de compra para los usuarios en todo el mundo.

Aquí están las mejores prácticas que cada negocio de comercio electrónico global debería seguir para aprovechar al máximo la localización.

Usar esquema específico del idioma por página

Cada versión del idioma de su sitio web debe incluir marcado de esquema en ese idioma específico. Si está utilizando subdominios o subcarpetas (por ejemplo, ejemplo.com/en/ para inglés y ejemplo.com/de/ para alemán), cada uno debe contener un esquema único y apropiado para el idioma.

Si su página en alemán todavía utiliza el esquema en inglés, Google puede tener dificultades para comprender el contexto local de la página, y los usuarios pueden encontrar la experiencia inconsistente con sus expectativas, por ejemplo, como se muestra a continuación.

País

Campo de esquema

Valor localizado

/fr/página-del-producto

“nombre”

“Abrigo de invierno para hombre”

“descripción”

“Un abrigo cálido para el invierno francés”

“idioma”

«fr»

Localizar nombres y descripciones de productos

Interfaz del sitio web de comercio electrónico con calificación. Varios gráficos y botones.

Los nombres y descripciones de los productos no solo deben traducirse y adaptarse culturalmente. Frases que suenan atractivas en un país pueden no resonar en otro. Utilice un lenguaje natural para las audiencias locales y se alinee con su comportamiento de compra.

Confíe en traductores nativos o expertos locales para evitar frases incómodas o mensajes poco claros. Los campos como nombre, descripción y marca en su schema deben reflejar el idioma y las preferencias locales.

Idioma

nombre

descripción

Inglés

“Men’s Sleek Jacket”

“Una chaqueta elegante perfecta para el invierno”

Japonés

“Chaquetas de invierno para hombres”

“Es una chaqueta elegante ideal para el invierno.”

Establecer un precio y moneda precisos

El precio es un tema delicado en el comercio electrónico. No solo convierta las monedas visualmente en su sitio — asegúrese de que su esquema refleje con precisión la moneda correcta utilizando el código ISO 4217. Los precios también deben estar formateados según las convenciones locales, incluyendo decimales y separadores de miles.

Evite mostrar solo USD en todas las versiones de idioma, ya que esto podría confundir a los usuarios o erosionar la confianza. Si utiliza conversión de moneda en tiempo real, asegúrese de que su esquema se mantenga sincronizado. Por ejemplo.

País

precio

monedaPrecio

Local Formato

Japón

4500

JPY

¥4,500

Arabia Saudita

180

SAR

180 SAR

Localizar información empresarial

Monitor de computadora con sitio web en pantalla y elementos de diseño.

La información de contacto debe estar localizada por región. Utilice formatos locales para campos como la localidad de la dirección, el código postal y el país de la dirección. Incluya códigos de marcación internacional en números de teléfono para facilitar a los usuarios que se pongan en contacto con usted.

Campos como openingHoursSpecification deben reflejar las zonas horarias locales y las prácticas comerciales. Estos detalles ayudan a establecer la confianza y mejoran la apariencia de su negocio en los resultados de búsqueda locales. Por ejemplo.

País

localidadDeDirección

código postal

Formato de horas de apertura

España

Barcelona

08001

Lun-Vie 09:00–18:00

Tailandia

Chiang Mai

50000

Lu-Sa 10:00–19:00

: Estructura de esquema para idiomas RTL

Idiomas como el árabe y el hebreo se escriben de derecha a izquierda (RTL). Si bien JSON-LD en sí no depende del formato visual, cualquier campo de esquema que contenga texto visible, como nombre, descripción o breadcrumb, debe reflejar el idioma y la dirección correctos para evitar inconsistencias entre el contenido y el marcado.

Si su página está en árabe pero el esquema todavía contiene valores en inglés o contenido de izquierda a derecha, puede generar confusión tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda. Asegúrese siempre de que el HTML incluya lang="ar" y que los campos de datos estructurados estén localizados en consecuencia.

Campo

Non-localized (LTR/English)

Localized (RTL/Arabic)

nombre

Chaquetas de invierno

Abrigo de invierno

descripción

Un abrigo cálido para invierno

Abrigo cálido ideal para el invierno

migas de pan

Inicio > Ropa > Chaquetas

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Automatice la localización de esquemas con Linguise

La localización manual de la marca de esquema en varios idiomas puede ser compleja, especialmente cuando se gestionan cientos de páginas de productos dinámicos. El contenido visible y los datos estructurados, incluyendo los esquemas de Producto, Oferta, BreadcrumbList y LocalBusiness, deben traducirse. Los fragmentos enriquecidos pueden no reflejar el idioma, la moneda o la estructura correctos para cada región sin una localización adecuada.

Linguise ofrece una solución de traducción automática que se extiende a los datos estructurados, traduciendo el marcado de esquema y su contenido. A través de su Editor en Vivo, puede ajustar manualmente el contenido del esquema, como nombres de productos, descripciones o valores de marca para asegurarse de que reflejen con precisión el contexto local. Esto es particularmente útil al localizar campos de esquema de Producto que requieren matiz cultural y adaptación de palabras clave para SEO regional.

Además, Linguise admite la traducción de enlaces y medios, lo que permite la localización de las URL de las migas de pan, los enlaces internos e incluso las referencias de imágenes. Esto garantiza que todos los elementos, las rutas de navegación, los activos y los datos estructurados estén alineados con la versión correcta del idioma, lo que ayuda a los motores de búsqueda a ofrecer resultados enriquecidos más precisos y relevantes a los usuarios de todo el mundo.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

Conclusión

La localización de la marca de esquema es crucial para las empresas de comercio electrónico internacionales que buscan mejorar la visibilidad en los resultados de búsqueda locales, mejorar los fragmentos enriquecidos y proporcionar a los usuarios una experiencia multilingüe fluida. Desde los nombres de los productos y los precios hasta los detalles de envío y la información comercial, cada pieza de datos estructurados debe alinearse con el idioma, la cultura y las expectativas de cada mercado objetivo.

Para simplificar este proceso, considere usar Linguise

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address