Voulez-vous comprendre les gens de différents horizons ? La langue est la clé ! Cependant, traduire entre les langues n'est pas toujours facile. Il y a plusieurs problèmes rencontrés dans la traduction. Des idiomes déroutants aux termes techniques, les défis de traduction surgissent chaque jour.
Certains termes peuvent ne pas avoir de traduction équivalente, ce qui rend la communication entre les langues difficile. Cependant, dans certains travaux de terrain, la précision est essentielle lors de l'adaptation de documents juridiques ou médicaux. L'utilisation efficace de la technologie est nécessaire pour surmonter cet obstacle.
Comprendre les pièges courants de la traduction peut vous aider à les éviter. Cet article traite des problèmes de traduction les plus courants, couvrant les défis généraux, les nuances culturelles et les problèmes spécifiques à la traduction automatique et littéraire.
Problèmes de traduction courants qui se produisent
Découvrons quelques problèmes généraux de traduction auxquels vous êtes souvent confronté lors de la traduction.
1. Structure différente du langage
L'un des problèmes de traduction courants concerne les structures fondamentales, même au niveau de l'ordre des mots de base.
Par exemple, la traduction en anglais est une langue SVO (sujet-verbe-objet), le turc suit une structure de phrase SOV (sujet-objet-verbe). De plus, en anglais, l'adjectif est placé avant le nom, mais en français, l'adjectif vient après le nom. En arabe et dans certaines autres langues, le pronom sujet fait partie du verbe et détermine le genre du sujet et la voix de la phrase.
Prenons l'anglais et le turc comme exemples. L'anglais suit la structure sujet-verbe-objet, comme dans « I miss you ». Le turc, en revanche, utilise la structure sujet-objet-verbe, ce qui donne des phrases comme « I miss love » ou « Ben seni özledim ». Cette simple différence dans l'ordre des mots illustre comment les langues peuvent varier même dans leurs éléments constitutifs les plus fondamentaux.

Lorsqu'on examine les données, on constate qu'il existe en fait plusieurs structures linguistiques qui peuvent être définies.

Lorsqu'on examine les données, on constate qu'il existe en réalité plusieurs structures linguistiques qui peuvent être définies. >> capture d'écran de Wikipédia
Pour aller plus loin, on peut aussi utiliser le mot turc « Apartmandayim », qui signifie « Je suis dans l’appartement » en français. La structure est très différente de celle en français.
La traduction exige souvent une restructuration importante, dont l'ampleur dépend des langues à traduire. Plus leurs différences grammaticales et structurelles sont complexes, plus la traduction devient difficile.
2. Maintenir une cohérence de ton et de style
Pour une communication efficace, il est crucial de maintenir le ton et le style originaux lors de la traduction de contenu. Par exemple, dans l'image de marque, le ton est la façon dont vous communiquez et la voix que vous donnez à votre entreprise. Cela distingue votre marque de celle de vos concurrents, vous aide à vous connecter avec vos clients et est reconnaissable dans les supports marketing comme les slogans, les accroches et les publicités.

Pour une communication efficace, il est crucial de maintenir le ton et le style originaux lors de la traduction de contenu. Par exemple, dans l'image de marque, le ton est la façon dont vous communiquez et la voix que vous donnez à votre entreprise. Cela distingue votre marque de celle de vos concurrents, vous aide à vous connecter avec vos clients et est reconnaissable dans les supports marketing comme les slogans, les accroches et les publicités.
Pour vous assurer que le ton se traduit efficacement dans d'autres langues, vous devez considérer les différents composants qui contribuent au ton :
- Le choix des mots – Les mots que vous choisissez, qu’ils soient simples ou plus complexes.
- Formalité
- Rythme
L'humour, l'argot et les références culturelles peuvent également faire partie du ton général.
Répliquer toutes ces nuances une à une dans une autre langue est difficile , nécessitant l'expertise d'un traducteur qualifié. Alternativement, vous pourriez opter pour un ton légèrement différent mais cohérent dans la langue cible, mais cela nécessite également une considération attentive.
3. Culture différente
Les différences culturelles constituent également un problème courant en traduction. Chaque pays possède un langage ou un argot qui peuvent avoir une signification différente selon le pays d'origine.
Plus la zone où la langue est parlée est grande, plus il peut y avoir de dialectes, et plus vous êtes susceptible de trouver des mots familiers – sauf dans la traduction de documents techniques, la traduction de documents juridiques ou la transcription médicale.
Par exemple, les Britanniques sont connus pour leur sarcasme sec et mordant, qui est une caractéristique de leur humour. Cependant, ce type de sarcasme n'est pas seulement méprisé dans les pays où une langue différente est parlée, mais aussi dans d'autres pays où l'anglais est parlé.
En matière de communication humaine, il faut être attentif. Ce qui peut paraître une plaisanterie dans une langue peut être une insulte grave dans une autre. Il est donc essentiel de jouer sur les nuances pour que le message soit compréhensible dans les deux langues. Nous y reviendrons bientôt.
4. Traduction de noms
La traduction des noms peut être assez difficile. Chaque langue qui utilise un mot spécifique comme Japon, chinois, coréen, arabe et autres, présente des difficultés de prononciation lorsqu'il est traduit en alphabet latin. Par exemple, l'ancien dirigeant de la Chine peut être écrit comme “Mao Zedong” ou “Mao Tse-Tung,” selon la translittération utilisée. De même, en coréen, le nom Goo Hye Sun peut également être écrit Koo Hye Sun. Lors de la traduction, il faut faire un choix et s'y tenir.
5. Langue et expertise en matière de contenu
La traduction est un processus complexe qui va au-delà de la simple permutation de mots entre les langues. Bien qu'une bonne compréhension des principes linguistiques soit essentielle pour une traduction précise, une connaissance approfondie du sujet est tout aussi cruciale.
Imaginez tenter de traduire un document médical, un contrat juridique ou des instructions pour la manipulation de matières dangereuses sans aucune connaissance du sujet. Les conséquences pourraient être désastreuses, entraînant des interprétations erronées et des conséquences potentiellement graves.
C’est pourquoi la spécialisation est essentielle en traduction. Les traducteurs se concentrent souvent sur des domaines spécifiques, comme la médecine, le droit ou la technologie, afin de posséder l’expertise nécessaire pour traduire les textes avec précision et efficacité. Ces connaissances spécialisées leur permettent de saisir les nuances du texte source et d’en restituer fidèlement le sens dans la langue cible.
En combinant compétences linguistiques et expertise du sujet, les traducteurs peuvent combler le fossé entre les langues et garantir que le texte traduit soit non seulement précis, mais aussi clair, concis et culturellement approprié.
6. Mots à plusieurs sens
La langue anglaise contient des mots polysémiques, ce qui complexifie et nuance notre communication. On distingue deux types de mots polysémiques : les homographes et les homophones.
- Les homographes sont des mots qui s'écrivent de la même façon mais qui ont des significations différentes, par exemple « break » (briser) et « break » (une pause).
- Les homophones sont des mots qui se prononcent de la même manière mais qui ont une orthographe et un sens différents, comme « break » et « brake », ou « grinder » et « great ».

En plus de ces exemples, l'anglais comprend également des idiomes, des métaphores et des comparaisons, enrichissant encore davantage son expressivité. Cependant, il est important de noter que ces caractéristiques linguistiques peuvent ne pas être présentes dans d'autres langues, ce qui rend l'anglais une langue unique et fascinante à étudier.
7. Comprendre les verbes à deux mots
Maîtriser les verbes à deux mots peut être une tâche ardue pour de nombreuses personnes dans le monde. Cela implique de mémoriser la différence entre des expressions telles que « se séparer », « s'introduire » et « se décomposer », chacune ayant une signification unique.
Bien que ces expressions semblent à première vue de simples combinaisons de verbes et de prépositions, elles possèdent des significations spécifiques et souvent sans lien apparent, ce qui rend leur traduction précise d'une langue à l'autre particulièrement complexe. Pour saisir pleinement l'essence d'un verbe composé de deux mots, il est indispensable de maîtriser aussi bien la langue source que la langue cible.
8. Problèmes de conception et de mise en page
N'oubliez pas que chaque langue n'a pas la même position dans le texte. Cela influe sur la conception du site web et peut perturber la mise en page d'origine. Il est important d'en tenir compte lors de la traduction de notre site web dans une autre langue. Cela affectera tous les éléments graphiques et la mise en page.
Par exemple, toutes les langues n'écrivent pas à gauche ; certaines, comme l'arabe, écrivent à droite. Lorsque vous créez du contenu en arabe, il doit être écrit à droite, ce qui peut influencer votre communication par l'image et le texte.

De plus, il existe différentes expressions à chaque emplacement. Par exemple, en Asie, la langue basée sur les caractères est souvent beaucoup plus courte que son équivalent occidental, car chaque caractère est un mot ou une syllabe.
9. La culture et la langue sont étroitement liées
Les différences culturelles deviennent l'un des problèmes de traduction et de communication. La langue reflète les valeurs, les croyances, les coutumes et les traditions d'une culture particulière. Le même mot ou la même phrase peut avoir des connotations ou des significations différentes selon les langues. Par exemple, en Chine, il était autrefois courant de saluer les gens en demandant « Avez-vous mangé ? », car l'accès à la nourriture était plus limité dans le passé.
Pour les entreprises opérant à l'échelle mondiale, le langage et la messagerie utilisés peuvent avoir un impact significatif sur la façon dont différentes cultures perçoivent la marque. C'est pourquoi des pratiques telles que la transcréation et la localisation sont si importantes. Certains sujets ou concepts peuvent être tabous ou inappropriés dans certaines cultures. De plus, les éléments visuels tels que les couleurs, les images, la mise en page, ainsi que le formatage pour les devises, les dates, les mesures, etc. doivent être adaptés aux marchés locaux.
La prise en compte de ces nuances culturelles dans la traduction et la communication est cruciale pour garantir que nos messages et notre marque résonnent efficacement auprès de divers publics à travers le monde.
10. Expressions idiomatiques et argot
La difficulté de la traduction réside dans le déchiffrage des expressions idiomatiques, des tournures de phrase et de l'argot , profondément ancrés dans la culture. Les expressions courantes peuvent être spécifiques à une langue et poser des problèmes de traduction car elles ne peuvent être interprétées littéralement. Nombre d'entre elles découlent du contexte culturel de la langue.
Même au sein d'une même langue, différents dialectes peuvent avoir des mots avec des significations variables. Par exemple, l'anglais australien comporte des mots qui ne sont pas couramment utilisés dans d'autres pays anglophones, tels que « Barbie » (pour barbecue), « thongs » (pour tongs) ou « Maccas » (pour McDonald's).

De plus, des termes d'argot comme « fender-bender » en anglais américain désignent un accident de voiture mineur entraînant des dommages superficiels aux ailes de la voiture. Bien que ce terme soit largement utilisé aux États-Unis, il n'est pas couramment utilisé en dehors de l'Amérique du Nord.
Comprendre et traduire ces expressions exige des connaissances culturelles approfondies et constitue l'un des défis les plus courants en traduction, notamment en traduction automatique.
11. Problème avec la traduction automatique
La traduction automatique est devenue une solution ces jours-ci pour résoudre les problèmes de traduction dont vous avez besoin. Cependant, il y a encore des choses à considérer. Surtout lorsque vous devez traduire toutes les pages d'un site Web.
Bien sûr, le premier problème est que les traductions automatiques sont souvent assez littérales. Les machines n'ont pas la même conscience du contexte et de la culture qu'un traducteur humain. Elles ne sont pas non plus des experts dans un domaine particulier, mais plutôt des prestataires de services généraux.
Pour cette raison, il est presque toujours préférable de compléter la traduction automatique par une vérification effectuée par un traducteur humain. Ils peuvent corriger les erreurs flagrantes ainsi que prendre des décisions plus nuancées qu'un algorithme.

Traduction automatique : plus appropriée que d'autres
En raison des problèmes d'exactitude, la traduction automatique est mieux adaptée à des types de contenu moins complexes. Des choses comme le contenu commercial, le contenu du site web, etc., où le style ou le caractère de l'œuvre est moins important. Une machine ne peut souvent tout simplement pas effectuer le même travail qu'un traducteur littéraire.
La traduction automatique peut être un outil puissant pour les entreprises en ligne cherchant à étendre leur portée. Bien qu'il soit essentiel de vérifier les traductions pour l'exactitude, cela simplifie le processus de rendre notre site Web multilingue. Cinq entreprises ont déjà vu les avantages de l'utilisation de la traduction automatique pour renforcer leur présence internationale.
Bien que la traduction automatique ait ses limites, elle peut encore être utile, en particulier pour accélérer les premières étapes du processus de traduction. Elle peut être efficace pour des contenus moins complexes et des situations où la précision absolue n'est pas la priorité absolue. Nous pourrions souhaiter revoir notre sélection d'options de logiciels de traduction automatique pour déterminer la meilleure solution pour nos besoins.
Problème de traduction : le résoudre sur votre site web ? Linguise le fournit !
Vous rencontrez peut-être des difficultés de traduction, et leur mise en œuvre peut s'avérer complexe. Mais désormais, au moins pour votre site WordPress , vous n'avez plus besoin de consacrer du temps à la traduction directe. Vous pouvez utiliser Linguise pour la traduction multilingue de votre site web. Voici pourquoi !

Gérez le contenu depuis une interface unique
Linguise propose une complétude de traduction automatique à 100 % dans un seul tableau de bord. Gérez tout contenu de site web multilingue à partir du tableau de bord de traduction. Vous n'avez pas besoin de traduire un par un et de créer un code complexe. Lorsque vous traduisez cette page, tout le contenu du site web sera automatiquement traduit sur les widgets et les menus vers les thèmes, les plugins, et plus encore.

Chez Linguise, vous utilisez les modèles de Traduction Automatique Neuronale (TAN ou NMT) de Google de classe mondiale pour vous assurer d'obtenir les traductions les plus précises pour votre contenu. Les modèles sont constamment mis à jour, offrant à nos clients une précision de traduction améliorée garantie disponible dans diverses langues.

Fournir une traduction de contenu dynamique
Linguise nous permet également de localiser nos images. Comme discuté précédemment, les images peuvent contenir du texte qui doit être traduit ou peuvent devoir être adaptées à différentes régions. La localisation de notre contenu visuel fonctionne de la même manière que la localisation de texte. Sélectionnez simplement une image dans l'interface Linguise et choisissez une version alternative sur la gauche. Une fois que vous avez enregistré les modifications, l'image localisée est prête à l'emploi.

Chez linguise vous proposez également la traduction de contenu dynamique, qui utilise le support AJAX pour traduire notre contenu de manière transparente. Dès que notre page est traduite, tout le contenu est également traduit, sans nécessiter de rechargement de page.
Par exemple, dans la section ci-dessous, une fois que vous aurez modifié la langue par défaut, par exemple en choisissant le français, les images s'afficheront automatiquement dans cette langue. Vous pourrez ensuite revenir à l'anglais, et les images se mettront à jour automatiquement en anglais, sans que vous ayez besoin de recharger les pages. Votre préférence linguistique sera appliquée de manière uniforme dans toute l'application.

Prêt pour le référencement multilingue
Linguise propose également une prise en charge multilingue du référencement. Avec cette fonctionnalité, vous n'avez pas besoin de faire d'efforts supplémentaires pour vous concentrer sur eux. Vous pouvez traduire vos liens de page, titres SEO, meta descriptions, balises ALT et autres éléments SEO importants.
Le contenu multilingue de Linguiseest indexé intégralement et rapidement par tous les principaux moteurs de recherche. Une fois la traduction de votre site web activée, vous pouvez considérablement améliorer son référencement grâce aux outils pour webmasters des moteurs de recherche tels que Google Search Console, Baidu Search et Yandex Webmaster.
Relevons le défi de la traduction
Vous savez que des problèmes de traduction peuvent survenir occasionnellement en raison de facteurs tels que des différences culturelles, des variations structurelles ou des influences contextuelles. Néanmoins, l'approche optimale consiste à faire un effort concerté pour surmonter ces défis.
Dans la discussion précédente, vous avez exploré certains problèmes de traduction qui peuvent se manifester dans divers domaines, y compris les nuances culturelles et les défis de la traduction littéraire. Espérons que vous avez maintenant une compréhension plus complète de ces problèmes potentiels et une appréciation accrue pour l'art de la traduction.
Si vous avez besoin d'outils capables d'automatiser la traduction de site Web, vous pouvez envisager d'utiliser Linguise. Linguise propose une période d'essai d'un mois pour votre commodité ici



