Come aggiungere più lingue al tuo sito web: una guida per principianti

Una persona che interagisce con un grande schermo di computer che visualizza varie bandiere di paesi, indicando la traduzione o la localizzazione del sito web.
Indice dei contenuti

La pianificazione strategica è importante quando si aggiungono più lingue al proprio sito web. Senza una chiara strategia, l'aggiunta di lingue può portare a contenuti incoerenti, una scarsa esperienza utente e opportunità perse nel mercato globale.

Pertanto, questa guida inizierà con il motivo per cui dovresti aggiungere lingue per coprire le migliori pratiche per l'implementazione. Con la giusta strategia, l'aggiunta di una nuova lingua può essere un miglioramento guidato dalla crescita e incentrato sull'utente per il tuo sito.

Perché aggiungere più lingue al tuo sito web è importante?

Persone che interagiscono con un grande schermo di computer che mostra opzioni di lingua

Aggiungere più lingue al tuo sito web non è solo una questione di tradurre parole. È un modo efficace per rendere accessibili le tue informazioni o attività a più persone provenienti da diversi paesi. Un sito web multilingue può offrire molti vantaggi che un sito in una sola lingua non può offrire.

Estendi la presenza del tuo sito web a un mercato globale più ampio

Persone che lavorano insieme a un progetto globale

Aggiungere più lingue consente al tuo sito web di raggiungere persone di diversi paesi che non potevano capire i tuoi contenuti. Ad esempio, se il tuo sito è solo in indonesiano, i visitatori dalla Francia o dal Giappone potrebbero non capire cosa dice.

Quando il contenuto viene mostrato in una lingua che capiscono, è più probabile che lo leggano, diventino interessati e prendano provvedimenti, come l'acquisto di un prodotto o l'iscrizione. Ciò aiuta la tua azienda a crescere nei mercati internazionali senza la necessità di una presenza fisica all'estero.

Crea fiducia e credibilità con i visitatori internazionali

Le persone sono più propense a fidarsi di un sito web che parla la loro lingua. Quando i visitatori si sentono compresi, sono più a loro agio nell'esplorare il sito, leggere le informazioni o effettuare acquisti.

D'altra parte, se devono indovinare o tradurre tutto da soli, potrebbero sentirsi insicuri o esitare a fidarsi del tuo sito. Utilizzare la lingua giusta dimostra che ti importa la loro esperienza e questo costruisce fiducia.

Migliora l'esperienza utente attraverso la familiarità linguistica

Immagina di visitare un sito web in una lingua che non capisci. È confusionario, vero? Ecco come si sentono gli utenti di altri paesi quando visitano un sito in una sola lingua. Offrendo opzioni di lingua, li aiuti a capire meglio i tuoi contenuti.

Un'esperienza utente migliore mantiene le persone sul tuo sito più a lungo, aumenta il loro interesse per i tuoi prodotti o servizi e aumenta la probabilità che tornino. Una lingua familiare rende l'interazione più fluida e piacevole.

Aumenta i tassi di conversione e l'engagement dei clienti

Una persona che lavora su un laptop con grafici e icone di denaro

Quando le persone comprendono ciò che stanno leggendo, sono più propense ad agire, come compilare un modulo, acquistare qualcosa o condividere i tuoi contenuti. Questo è ciò che chiamiamo conversione, e un sito multilingue può aiutare a incrementare quei numeri.

Inoltre, i visitatori che si sentono valorizzati perché il sito parla la loro lingua sono più propensi a interagire. Potrebbero lasciare un commento, contattarti o consigliare il tuo sito ad altri. La lingua diventa un ponte per costruire relazioni più forti con gli utenti.

Rimani competitivo in un mercato globalizzato

I clienti possono facilmente scoprire e confrontare aziende di diversi paesi, rendendo ancora più importante distinguersi.

Molte aziende offrono contenuti in più lingue per connettersi con un pubblico più ampio. Se non fai lo stesso, le persone potrebbero scegliere un concorrente che parla la loro lingua. L'aggiunta di nuove lingue dimostra che la tua attività è pronta a crescere e competere a livello globale.

Pianificazione strategica prima di aggiungere lingue

Illustrazione di persone che lavorano insieme a un progetto. Membri del team che discutono e pianificano.

Aggiungere più lingue al tuo sito web non è qualcosa che dovresti fare al volo. Per assicurarti che i tuoi sforzi portino valore reale, è importante iniziare con un piano chiaro. Questo ti aiuta a evitare confusione, risparmiare risorse e fornire un'esperienza coerente ed efficace per gli utenti in ogni lingua.

Identifica il tuo pubblico di destinazione e le lingue prioritarie

Illustrazione di persone d'affari che interagiscono online. Concetto di comunicazione globale.

Prima di aggiungere nuove lingue al tuo sito, è essenziale capire a chi stai cercando di rivolgerti. Dai un'occhiata al tuo traffico esistente utilizzando strumenti come Google Analytics o i registri del tuo server: verifica da dove provengono i tuoi visitatori e quali lingue parlano. Ciò ti fornisce un quadro chiaro di quali mercati hanno il maggior potenziale.

Dovresti anche allineare le scelte linguistiche con gli obiettivi della tua azienda. Se stai espandendo la tua presenza in nuove regioni o lanciando campagne internazionali, traduci i contenuti nelle lingue principali di quelle aree. Ad esempio, se stai prendendo di mira l'America Latina, lo spagnolo dovrebbe essere una priorità; se stai espandendo la tua presenza nel Sud-Est asiatico, considera Bahasa Indonesia, Thai o vietnamita.

Se sei ancora incerto su quali lingue iniziare? Un approccio intelligente è quello di guardare le lingue più parlate a livello mondiale. Ciò ti aiuta a dare priorità in base all'utilizzo e alla domanda globale.

Determina quali contenuti tradurre per primi

Non è necessario tradurre l'intero sito web contemporaneamente. Concentrati invece sulle pagine più importanti. Di solito includono la homepage, le pagine dei prodotti o dei servizi, le informazioni di contatto e qualsiasi pagina che guida le conversioni.

Ad esempio, un negozio online potrebbe iniziare traducendo le sue liste di prodotti, le pagine di checkout e le FAQ. Queste sono le parti del sito web che influenzano direttamente la capacità del cliente di effettuare un acquisto o capire cosa viene offerto.

Inizia con pagine ad alto impatto per testare il processo di traduzione e raccogliere feedback dagli utenti. Successivamente, in base alle esigenze degli utenti e alle risorse disponibili, estendi le traduzioni a post di blog, guide o pagine meno visitate.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Scegli un metodo di traduzione

Un robot su un telefono cellulare con una sedia vicina. Il robot sembra amichevole.

Prima di tradurre il tuo sito web, è fondamentale scegliere un metodo che si adatti ai tuoi obiettivi, tempi e budget. In generale, ci sono tre opzioni principali, traduzione umana, traduzione automatica, o un ibrido di entrambe.

  • Traduzione umana: I traduttori professionisti garantiscono che il contenuto suoni naturale, preciso e culturalmente appropriato. Questo metodo è altamente raccomandato per le pagine essenziali come la homepage, la copia di marketing, le descrizioni dei prodotti e i termini legali—ovunque il tono e la chiarezza siano più importanti. Sebbene ciò consegua la migliore qualità, richiede più tempo e un budget più ampio, soprattutto quando si gestiscono più lingue.
  • Traduzione automatica: Gli strumenti di traduzione automatica come Google Translate o DeepL offrono risultati rapidi e convenienti. Funzionano bene per contenuti ad alto volume o a bassa priorità come post di blog, documentazione interna o pagine di prodotto archiviate. Tuttavia, spesso non riescono a catturare il contesto, l'umorismo o il tono del marchio, producendo traduzioni innaturali o fuorvianti.
  • Traduzione ibrida (umana + macchina): Combinare entrambi i metodi ti consente di beneficiare della velocità della traduzione automatica e della revisione umana. Un approccio popolare consiste nel tradurre automaticamente i contenuti per primi, quindi farli revisionare e perfezionare da un traduttore umano. Strumenti come Linguise supportano questo flusso di lavoro ibrido offrendo la traduzione automatica con l'opzione per la post-modifica manuale. Questo metodo è ideale se si punta sia all'efficienza che all'alta qualità senza sovraccaricare il proprio budget.

Definisci il tuo flusso di lavoro di traduzione

Avere un flusso di lavoro chiaro mantiene il processo di traduzione organizzato ed efficiente. Ciò significa decidere chi gestisce cosa, quali strumenti utilizzerai e come gestire gli aggiornamenti. Senza un flusso di lavoro, è facile perdere traccia dei progressi o creare risultati incoerenti.

Ad esempio, il tuo processo potrebbe essere questo: il team dei contenuti seleziona le pagine per la traduzione, poi le invia a un traduttore, seguito da un controllo di qualità prima della pubblicazione. Se utilizzi un CMS come WordPress o una piattaforma come Shopify, puoi integrare plugin o servizi di traduzione per semplificare questo flusso.

Definire il flusso di lavoro in anticipo ti aiuta a prepararti per gli aggiornamenti futuri. Ogni volta che modifichi i tuoi contenuti originali, avrai bisogno di un modo per mantenere le traduzioni sincronizzate. Un sistema chiaro rende più facile gestire la crescita senza confusione.

Imposta un tono e uno stile coerenti tra le lingue

Il tuo tono (formale o informale), stile (amichevole o professionale) e terminologia dovrebbero essere gli stessi in ogni lingua.

Ad esempio, se il tuo marchio è giocoso e divertente in inglese, le versioni spagnole o tedesche dovrebbero riflettere la stessa personalità. Ciò aiuta gli utenti a sentirsi come se stessero interagendo con la stessa azienda, indipendentemente dalla lingua.

Per raggiungere questo obiettivo, puoi creare una guida di stile o un glossario per i traduttori. Includi termini di marca, saluti preferiti, preferenze di tono e regole di formattazione. Ciò aiuta i traduttori a rimanere allineati con il tuo marchio e riduce la necessità di revisioni costanti.

Considera la SEO fin dall'inizio

Un uomo con una camicia blu e pantaloni neri tiene una grande lente d'ingrandimento e una gigantesca chiave rossa.

Se desideri che i tuoi contenuti multilingue funzionino bene nei motori di ricerca, la SEO dovrebbe essere parte della tua strategia di traduzione fin dall'inizio. Tradurre semplicemente il contenuto non è sufficiente, le tue pagine globali devono essere rilevabili e ottimizzate per l'intento di ricerca locale. Assicurati di considerare quanto segue.

  • Traduzione e localizzazione delle parole chiave: Traduci le parole chiave in base alle abitudini di ricerca locali, non solo equivalenti parola per parola. Ad esempio, "best travel bag" diventa "migliore sacca da viaggio" in italiano.
  • Tag Hreflang: Utilizza questi per indicare ai motori di ricerca quale lingua e regione è destinata ciascuna pagina. Ciò aiuta a evitare problemi di contenuto duplicato e indirizza gli utenti alla versione corretta del tuo sito.
  • URL localizzati: Per migliorare la SEO multilingue e la fiducia degli utenti, includi slug tradotti (ad esempio, /fr/sacs-de-voyage).
  • Titoli e descrizioni meta: Anche questi dovrebbero essere tradotti e ottimizzati per includere parole chiave localizzate.
  • Struttura di collegamento interno coerente: Assicurati che le tue pagine tradotte siano collegate correttamente all'interno della loro versione linguistica per mantenere il valore SEO.
  • Pagine a caricamento rapido: Utilizza una CDN o un plugin di caching per mantenere la velocità della pagina veloce per tutte le regioni, poiché le prestazioni influiscono anche sulle classifiche.
  • Sitemap specifici per lingua: Invia sitemap localizzati a Google Search Console per una migliore copertura di indicizzazione.
  •  

Affrontando questi fattori SEO in anticipo, creerai un sito multilingue che si legge bene e si posiziona bene in ogni lingua che offri.

Allocazione del budget e della tempistica

Tradurre un sito web richiede tempo e denaro, quindi stabilire un budget chiaro e una tabella di marcia è essenziale. Considerare i costi dei servizi di traduzione, degli strumenti o dei plugin e del coinvolgimento del team interno. Affrettare il processo può portare a errori, mentre la sottodotazione può limitare la tua portata.

Ad esempio, se hai un budget limitato, inizia con una sola lingua e poche pagine principali. Man mano che la tua attività cresce, puoi investire di più nell'espansione dei contenuti multilingue. Le scadenze dovrebbero tenere conto delle fasi di traduzione, revisione e test.

La pianificazione ti consente di bilanciare qualità, costo e velocità. Previene anche i ritardi e garantisce che il tuo lancio multilingue supporti i tuoi obiettivi aziendali senza sovraccaricare il tuo team.

Best practice per aggiungere con successo nuove lingue

Un monitor di computer visualizza una mappa del mondo e icone di rete. Lo schermo mostra vari simboli di app.

Aggiungere nuove lingue al tuo sito web può aprire opportunità entusiasmanti per raggiungere un pubblico globale. Ma per farlo in modo efficace, devi andare oltre la semplice traduzione del testo. Un approccio pensato e incentrato sull'utente garantisce che gli utenti multilingue possano navigare nel tuo sito comodamente e trovare ciò che cercano, indipendentemente dalla lingua. Ecco le migliori pratiche per aiutarti a implementare il supporto multilingue in modo fluido e riuscito.

Usa un selettore di lingua facile da trovare

una persona seduta davanti a un computer con una mappa del mondo e bandiere sullo schermo. Il monitor mostra varie bandiere nazionali

Un selettore di lingua dovrebbe essere visibile nella barra di navigazione superiore o nell'intestazione. Se gli utenti non riescono a trovare come cambiare lingua, anche le migliori traduzioni non conteranno. Utilizza simboli universalmente riconosciuti come un'icona del globo o una bandiera nazionale per renderlo intuitivo.

Inoltre, evita di affidarti esclusivamente al rilevamento automatico basato sul browser. Sebbene possa essere utile, non è sempre preciso. Dare agli utenti il controllo tramite un selettore visibile garantisce che possano sempre scegliere la lingua più adatta a loro.

Per una migliore usabilità, mostra i nomi delle lingue nella loro forma nativa (ad esempio, “Español” invece di “Spanish”) per ridurre la confusione e supportare l'accessibilità.

Mantieni le strutture URL pulite e coerenti

I tuoi URL multilingue dovrebbero seguire un modello prevedibile. Mantieni la struttura coerente tra le lingue, sia che tu scelga sottocartelle (ad esempio, /fr/), sottodomini (ad esempio, fr.example.com) o domini separati.

Strutture URL pulite e coerenti aiutano gli utenti e i motori di ricerca a comprendere la gerarchia del tuo sito. Inoltre, rendono più facile gestire i tag hreflang e inviare sitemap accurate.

Evita parametri URL come ?lang=fr, che possono causare problemi di indicizzazione. Utilizza invece strutture basate su percorso o dominio che indicano la lingua e supportano la SEO a lungo termine.

Traduci tutti gli elementi del sito web

Concetto di analisi e ottimizzazione del sito web. Persone che lavorano sui computer.

È facile trascurare piccoli elementi dell'interfaccia, pulsanti, moduli, messaggi di errore, testo alternativo o metadati SEO, ma questi dettagli modellano l'esperienza complessiva degli utenti. Un sito web completamente tradotto sembra più affidabile e professionale.

Assicurati che i menu di navigazione, i link del piè di pagina e i messaggi di convalida dei moduli siano anch'essi localizzati. Se stai utilizzando un CMS o plug-in di traduzione, controlla due volte il contenuto dinamico come popup o widget.

Trascurare questi elementi può rompere l'illusione di un'esperienza multilingue senza interruzioni, facendo sentire gli utenti come se stessero interagendo con un sito non finito o parzialmente tradotto.

Testare l'esperienza utente in ogni lingua

Prima di lanciare una nuova versione linguistica, testa l'intero percorso dalla homepage al checkout (o contatto) in quella lingua. Ciò include controlli di layout, link interrotti, testo non tradotto e flusso di contenuto.

Le lingue con parole più lunghe, come il tedesco o il finlandese, possono influire sul layout e sulla responsività. Le lingue da destra a sinistra (RTL) come l'arabo o l'ebraico richiedono un'interfaccia utente speculare, che potrebbe richiedere regolazioni manuali.

Ogni volta che è possibile, i madrelingua dovrebbero essere coinvolti nei test di usabilità. Possono cogliere sottili problemi di tono, leggibilità o riferimenti culturali che gli strumenti automatizzati potrebbero non notare.

Inizia con poco, poi scala strategicamente

Non è necessario tradurre l'intero sito web contemporaneamente. Inizia con le tue pagine ad alto impatto, in genere la homepage, le pagine dei prodotti più venduti e i moduli di contatto o di conversione.

Questo approccio ti consente di valutare la domanda e raccogliere feedback dagli utenti reali. Riduce inoltre i costi di traduzione e il carico tecnico durante il lancio iniziale.

Una volta confermato il valore dell'aggiunta di una lingua, puoi scalare traducendo post del blog, FAQ e pagine secondarie in fasi, in base al traffico e alle priorità aziendali.

Errori comuni da evitare quando si aggiungono nuove lingue

Uomo che guarda uno schermo di computer con un segnale di avvertimento. Lo schermo mostra un triangolo rosso con una X bianca.

Aggiungere nuove lingue al tuo sito web apre la porta a un pubblico più ampio, ma comporta anche delle sfide. I progetti multilingue possono facilmente soffrire di qualità incoerente, SEO tecnico problemi e frustrazione degli utenti senza un piano chiaro. Di seguito sono riportati gli errori comuni che possono compromettere i tuoi sforzi di localizzazione e come evitarli.

Errore

Come evitarlo

Aggiungere lingue senza identificare le esigenze degli utenti

Utilizza dati come analisi dei visitatori, informazioni sui clienti e interesse regionale per scegliere le lingue giuste. Evita di selezionare le lingue in base a supposizioni o popolarità soltanto.

Tradurre tutto in una volta

Concentrati prima sulle tue pagine più visitate o con il maggior tasso di conversione. Espanditi gradualmente in base alle prestazioni e al feedback degli utenti per risparmiare tempo e mantenere la qualità.

Utilizzare solo la traduzione automatica senza revisione

Coinvolgi sempre revisori umani o professionisti del linguaggio per post-editare i contenuti tradotti automaticamente. Ciò garantisce chiarezza, accuratezza e un tono naturale per i parlanti nativi.

Ignorare la SEO per le pagine tradotte

Implementa le migliori pratiche SEO multilingue, inclusi tag hreflang, parole chiave localizzate, meta descrizioni ottimizzate e strutture URL pulite (ad esempio, utilizza example.com/fr/ anziché example.com/?lang=fr)

Voce del brand incoerente tra le lingue

Fornisci ai traduttori una guida di stile del marchio e riferimenti tonali. Ciò aiuta a mantenere una personalità del marchio coerente e crea fiducia in diversi mercati.

Conclusione

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Espandere il tuo sito web in più lingue è un modo intelligente per raggiungere un pubblico globale, migliorare l'esperienza utente e aumentare le conversioni. Tuttavia, richiede una pianificazione attenta, gli strumenti giusti e attenzione ai dettagli come SEO, interfaccia utente e flusso di lavoro. Dall'identificazione dei mercati target alla verifica dei percorsi utente in ogni lingua, ogni passaggio garantisce un'esperienza fluida e coinvolgente per i visitatori internazionali.

Se sei pronto a rendere il tuo sito multilingue in modo efficiente ed efficace, considera Linguise. Con la sua potente combinazione di traduzione automatica istantanea e revisione umana opzionale, Linguise ti aiuta a scalare rapidamente senza sacrificare la qualità, rendendo la crescita globale più accessibile.

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address