Un SEO multilingue audit è la chiave per garantire che il tuo sito web funzioni bene in diverse lingue e regioni. Quando gestisci un sito multilingue, stai ottimizzando per pubblici completamente diversi con abitudini di ricerca uniche. Senza un audit adeguato, problemi tecnici, traduzioni scadenti o indicizzazione incoerente possono danneggiare silenziosamente la tua visibilità su Google in ogni mercato di destinazione.
Per le agenzie web, gli audit SEO multilingui regolari aiutano a individuare questi problemi in anticipo e ad assicurare che ogni versione di un sito sia completamente ottimizzata — dalle configurazioni tecniche come i tag hreflang e le sitemap, ai contenuti in pagina e persino ai segnali fuori pagina come i backlink locali. Questo articolo ti guida attraverso una checklist pratica per esaminare la salute SEO completa dei siti web multilingui. Iniziamo!
L'importanza delle regolari verifiche SEO multilingue

Quando gestisci un sito web multilingue, devi assicurarti che tutto funzioni correttamente dietro le quinte. Dalla struttura tecnica alla qualità della traduzione, molti fattori possono influire sulle prestazioni SEO di ogni versione linguistica del tuo sito. Ecco perché le verifiche SEO regolari sono cruciali per mantenere le prestazioni del tuo sito nel mercato globale.
Se ti concentri solo sulla versione principale del tuo sito, le altre versioni potrebbero rimanere indietro senza che tu te ne accorga. Ad esempio, la tua pagina in francese potrebbe non essere indicizzata da Google a causa di un problema tecnico minore come un tag hreflang errato o una sitemap non aggiornata.
Gli audit SEO di routine aiutano a identificare e risolvere questi problemi prima che influiscano significativamente sulle prestazioni del tuo sito. Inoltre, le preferenze degli utenti e gli algoritmi dei motori di ricerca variano in base al paese, quindi gli audit regolari assicurano che il tuo sito rimanga pertinente in ogni mercato locale.
Eseguendo regolarmente audit SEO multilingue, puoi ottenere diversi vantaggi chiave, come.
- Migliorare la visibilità locale: I contenuti ben ottimizzati in ogni lingua sono più facili da trovare per gli utenti locali tramite i motori di ricerca.
- Evitare la duplicazione dei contenuti: Gli audit aiutano a garantire che ogni versione linguistica abbia strutture e tag SEO univoci.
- Risoluzione degli errori tecnici nascosti: Come pagine non indicizzate, collegamenti interrotti o tag errati.
- Mantenimento della qualità della traduzione: Gli audit rendono più facile rilevare traduzioni irrilevanti o culturalmente imprecise.
- Migliorare l'esperienza utente globale: Con contenuti e struttura del sito personalizzati in base alle esigenze e alle abitudini degli utenti in ogni paese.
Lista di controllo per l'audit SEO tecnico

Questa sezione discuterà gli elementi tecnici più importanti da controllare quando si esegue un audit SEO per un sito multilingue. L'obiettivo principale è garantire che la struttura di base del sito supporti la visibilità e le prestazioni ottimali in tutte le versioni linguistiche.
Implementazione e convalida del tag Hreflang
Il tag hreflang è una piccola ma molto importante istruzione che indica a Google quale versione linguistica visualizzare per gli utenti di una particolare località. Ad esempio, si desidera che gli utenti in Spagna vengano indirizzati al sito in lingua spagnola, mentre gli utenti in Canada vengano indirizzati alla versione francese. Senza questo tag, Google potrebbe visualizzare in modo errato una versione del sito che non corrisponde alla lingua dell'utente, rovinando la loro esperienza.
Pertanto, per controllare hreflang puoi implementare quanto segue.
- Ogni pagina ha un tag hreflang che punta a tutte le altre versioni linguistiche di quella pagina.
- L'implementazione è coerente in tutto il sito (utilizzare il formato: hreflang=”x” nei tag <link>).
- Convalidare la reciprocità, se la pagina A punta alla pagina B, allora la pagina B deve anche puntare indietro ad A.
- Utilizza strumenti come Google Search Console e Screaming Frog per aiutare con la validazione.
Per renderlo più chiaro, diamo un'occhiata a un esempio reale di un'implementazione corretta di hreflang e a una che può causare problemi SEO. Supponiamo che tu abbia una home page in inglese e italiano:
Struttura e invio della sitemap XML

Una sitemap è una mappa che informa i motori di ricerca sulla struttura e sui contenuti del tuo sito. Per i siti multilingue, devi assicurarti che la sitemap includa tutte le versioni linguistiche e sia stata inviata a Google Search Console. Alcune cose che devi controllare durante l'audit della sitemap.
- Crea una sitemap separata per ogni lingua (o una sitemap indice che le copre tutte).
- Assicurati che le pagine elencate siano attive, accessibili e non bloccate da robots.txt.
- Utilizza xhtml:link rel=”alternate” nella sitemap XML per includere hreflang.
- Invia la sitemap tramite Google Search Console per ogni proprietà linguistica (ad esempio: /en/, /fr/, /id/).
Di seguito è riportata una buona sitemap per la SEO multilingue, che include la versione inglese predefinita.

Ecco come appare una volta tradotto

Coerenza della struttura URL
La scelta della struttura degli URL influenza il modo in cui i motori di ricerca comprendono e indicizzano i contenuti multilingue. Ci sono tre opzioni principali: sottodomini (fr.example.com), sottocartelle (example.com/fr/) e parametri URL (example.com?lang=fr). Per scopi SEO, le sottocartelle sono consigliate perché sono più facili da gestire e mantengono l'autorità del dominio.
Sfortunatamente, molti siti web multilingue utilizzano ancora una struttura URL mista o non la configurano affatto. Ciò può confondere Google quando cerca di capire la relazione tra le pagine in lingue diverse e talvolta può portare a problemi di contenuto duplicato. Una struttura URL pulita e coerente aiuta i motori di ricerca. Offre un'esperienza utente migliore, poiché gli utenti possono immediatamente riconoscere la lingua della pagina semplicemente guardando l'URL.
Ecco alcuni consigli per controllare gli URL del tuo sito web:
- Scegli un approccio e mantienilo in tutte le versioni linguistiche. Ad esempio, se stai utilizzando le sottodirectory, assicurati che tutte le lingue seguano quel formato (example.com/it/, example.com/fr/, ecc.).
- Evita di mescolare sottodomini e sottocartelle sullo stesso sito. Ciò complica la mappatura hreflang e indebolisce la struttura del tuo dominio.
- Mantieni gli URL puliti, leggibili e riflessivi della lingua di destinazione. Ad esempio:
- ✅ example.com/it/prodotti
- ❌ example.com/fr/page?id=123
Velocità e prestazioni del sito

La velocità del sito influisce in modo significativo sulla SEO e sull'esperienza utente. Anche se i tuoi contenuti multilingue sono ben tradotti, un sito ad accesso lento può allontanare i visitatori, provocando un'elevata frequenza di rimbalzo.
Per i siti multilingue, devi anche assicurarti che la velocità di accesso rimanga stabile in tutte le regioni di destinazione, non solo nel paese di origine del server. Ad esempio, il tuo sito potrebbe essere veloce da accedere dall'Indonesia ma molto lento se aperto dalla Francia o dal Brasile. Ciò influirebbe negativamente sulle prestazioni SEO locali in quelle regioni, poiché i motori di ricerca considerano anche la velocità in base alla posizione dell'utente.
Per aiutarti con la tua valutazione tecnica, ecco alcuni parametri di prestazione importanti che dovresti monitorare.
Metrica | Descrizione | Punteggio ideale |
Tempo di caricamento della pagina | Tempo totale per il caricamento completo della pagina. | < 3 secondi |
Tempo al primo byte (TTFB) | Tempo fino a quando il browser riceve il primo byte dal server. | <0,8 secondi |
Largest Contentful Paint (LCP) | Tempo di visualizzazione dell'elemento principale (ad esempio, immagine grande o titolo). | < 2,5 secondi |
Primo ritardo di input (FID) | Tempo di risposta quando l'utente interagisce per la prima volta con la pagina. | < 100 ms |
Spostamento del layout cumulativo (CLS) | Quanto si spostano gli elementi della pagina durante il caricamento. | < 0.1 |
Frequenza di rimbalzo | Percentuale di visitatori che abbandonano la pagina immediatamente senza interazione. | < 40% |
Tempo di risposta del server | Tempo che il server impiega per rispondere alla richiesta del browser. | 100 – 200 ms |
Più queste metriche rientrano nell'intervallo ideale, migliori sono i segnali SEO inviati a Google, migliorando l'esperienza utente su più versioni linguistiche. Per eseguire un audit di questo, ci sono alcuni suggerimenti che puoi utilizzare.
- Utilizza PageSpeed Insights o GTmetrix e testa da più posizioni nel paese di destinazione per determinare quali versioni linguistiche sono le più lente.
- Ottimizza immagini e media, abilita il caricamento lento e comprime file statici come CSS e JavaScript.
- Utilizza una CDN (Content Delivery Network) per servire i contenuti più velocemente dal server più vicino al visitatore.
Compatibilità con i dispositivi mobili nelle diverse versioni linguistiche
La maggior parte degli utenti Internet accede ai siti web tramite dispositivi mobili, quindi è fondamentale assicurarsi che ogni versione linguistica del proprio sito sia veramente mobile-friendly. Ciò significa avere un design reattivo e assicurarsi che gli utenti si sentano a proprio agio leggendo e navigando nel proprio sito nella loro lingua locale su schermi più piccoli. Ad esempio, traduzioni più lunghe, caratteri speciali come accenti francesi o kanji giapponesi e elementi dell'interfaccia utente sovrapposti possono causare problemi se non controllati attentamente. Ecco i punti chiave da verificare per la facilità d'uso mobile in tutte le versioni linguistiche.
- Il layout rimane pulito e la navigazione resta chiara e facile da usare.
- La dimensione del testo è leggibile e i pulsanti hanno abbastanza spazio per essere toccati comodamente.
- I caratteri supportano correttamente i caratteri specifici della lingua (é, ñ, ü, ecc.).
Stato di indicizzazione in Google Search Console
Infine, nell'audit tecnico, è importante assicurarsi che Google indicizzi ogni pagina in tutte le versioni linguistiche. Se le pagine non appaiono nell'indice del motore di ricerca, tutti i tuoi sforzi di ottimizzazione, dal contenuto al tecnico, non daranno risultati massimi perché gli utenti non troveranno le pagine. Pertanto, controllare lo stato dell'indice delle tue pagine è un passo cruciale per assicurarti che il tuo sito multilingue possa apparire nei risultati di ricerca in modo efficace. Ecco alcuni passaggi di audit che puoi eseguire.
- Apri Google Search Console e controlla il report "Copertura" per ogni versione linguistica.
- Utilizza la funzione di ispezione URL per controllare lo stato dell'indice delle pagine specifiche.
- Assicurati che nessuna pagina importante sia bloccata da robots.txt o utilizza il tag noindex.
Lista di controllo per l'audit SEO on-page

Dopo aver conosciuto l'audit SEO tecnico, entreremo nella parte di SEO on-page. La SEO on-page riguarda l'ottimizzazione del contenuto delle tue pagine e del codice sorgente HTML, garantendo che ogni versione linguistica parli direttamente al pubblico e ai motori di ricerca. Dalla scelta delle parole chiave ai meta tag, agli slug URL e alla pertinenza dei contenuti, ogni dettaglio conta se vuoi che il tuo sito si posizioni bene in più lingue.
Ricerca e targeting di parole chiave localizzate
Ricerca di parole chiave di controllo per siti multilingue va oltre il verificare se avete tradotto le parole chiave principali. Ciò che conta è se quelle parole chiave sono rilevanti e comunemente utilizzate dal pubblico locale in ogni versione linguistica del vostro sito. In molti casi, le traduzioni letterali fanno sì che le pagine non appaiano nei risultati di ricerca locali perché non corrispondono ai termini utilizzati dalle persone nel paese di destinazione.
Pertanto, durante la tua verifica, dovresti esaminare quanto segue:
- Le parole chiave primarie in ogni versione linguistica sono allineati con i termini più cercati localmente? Utilizza strumenti come Google Keyword Planner o SEMrush, impostati per paese o lingua di destinazione, quindi confronta i volumi di ricerca per verificare se le tue parole chiave scelte sono effettivamente popolari lì.
- Ci sono differenze nell'intento di ricerca o termini informali più comunemente utilizzati? Ad esempio, gli utenti in Spagna potrebbero cercare più spesso “zapatillas de correr” invece della traduzione diretta “zapatos para correr.”
- Controlla i risultati SERP per ogni parola chiave sulla versione locale di Google. Questo può aiutarti a capire se i tuoi contenuti competono con pagine rilevanti o appaiono accanto a risultati non correlati.
Suggerimento: Se noti che una versione linguistica del tuo sito ha un traffico organico basso nonostante sia stata tradotta, ciò potrebbe indicare che le parole chiave utilizzate non sono abbastanza locali o non corrispondono a come gli utenti locali effettuano le ricerche.
Con questo approccio di audit, puoi identificare quali parole chiave devono essere sostituite o perfezionate per adattarsi meglio alla lingua, alla cultura e al comportamento di ricerca del tuo pubblico locale di destinazione.
Titoli e descrizioni meta ottimizzati

Quando si esegue un audit SEO multilingue, è importante rivedere i titoli meta e le descrizioni applicate su ogni versione linguistica del tuo sito. Ricorda, questi elementi sono le prime cose che gli utenti vedono nei risultati di ricerca — e se tradotti letteralmente, spesso suonano goffi o poco attraenti per il pubblico locale. Il tuo compito durante l'audit è garantire che ogni pagina rimanga localmente rilevante e allettante al clic. Ecco cosa devi controllare durante l'audit:
- Assicurati che il titolo meta includa parole chiave locali e sia ancora leggibile naturalmente nella lingua di destinazione. Puoi utilizzare strumenti come l'anteprima di Google SERP o plugin SEO (come Rank Math o Yoast) per vedere come il titolo e la descrizione appaiono nei risultati di ricerca.
- Verifica se la lunghezza rispetta i limiti standard: i titoli meta non dovrebbero essere più lunghi di 60 caratteri e le descrizioni meta non più di 160 caratteri. Se troppo lunghi, i titoli potrebbero essere troncati; se troppo brevi, potrebbero mancare di informazioni.
- Verifica se il tono corrisponde alla cultura di destinazione. Ad esempio, le versioni giapponesi preferiscono generalmente un tono più formale e professionale, mentre i mercati spagnoli o latinoamericani potrebbero utilizzare uno stile più amichevole.
Se il tuo sito si rivolge alla Spagna e utilizza il titolo:
“Scarpe da corsa – Alta qualità e comfort”
Questo non è solo in inglese, ma potrebbe anche essere irrilevante anche se tradotto letteralmente. Invece, prova a valutare se una versione più naturale è già in uso, come ad esempio.
“Scarpe per correre comode e durevoli – Acquista online”
Slug URL tradotti
In un audit SEO multilingue, gli URL non sono solo una tecnicità - sono una parte importante dell'esperienza utente e un segnale per i motori di ricerca. Quando si esegue un audit, è necessario verificare se gli URL in ogni versione linguistica del sito sono stati completamente tradotti e ottimizzati, o se utilizzano ancora strutture generiche, numeri casuali o residui delle versioni linguistiche originali. Gli URL che rimangono nella lingua originale o utilizzano ID prodotto possono apparire poco professionali e confusi per gli utenti locali.
- Dovresti valutare diversi punti durante la verifica degli slug URL come.
- Evita URL come example.com/fr/page?id=123 che non forniscono alcun contesto. Assicurati invece che lo slug rifletta il contenuto della pagina e utilizzi parole chiave locali. Esempio di confronto di audit:
- ❌ example.com/de/product?id=299
- ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
- Evita di utilizzare caratteri di sottolineatura, lettere maiuscole o parametri URL in eccesso. Utilizza trattini (-) per separare le parole e mantieni lo slug conciso, ad esempio un URL corretto sarebbe questo /it/scarpe-sportive
- Verifica che la struttura dell'URL sia coerente in tutte le versioni linguistiche. Ad esempio, se la struttura /en/product-name viene utilizzata per l'inglese, assicurati di utilizzare /fr/nom-du-produit nella versione francese invece di mescolare /en con contenuti in francese.
Utilizzo dei tag di intestazione e localizzazione
Quando si controllano siti multilingue, la struttura dei titoli (H1, H2, H3, ecc.) è un punto importante che spesso viene trascurato. I titoli non sono solo un elemento di design - aiutano gli utenti a capire rapidamente il contenuto di una pagina e forniscono anche segnali importanti ai motori di ricerca sulla struttura e l'argomento del contenuto. Pertanto, è necessario assicurarsi che l'uso dei titoli in ogni versione linguistica sia pulito, pertinente e ben localizzato. Quando si esegue un controllo dei titoli, verificare quanto segue.
- H1 dovrebbe essere utilizzato idealmente solo una volta e rappresentare il fulcro della pagina.
- Utilizza H2-H6 in modo a cascata per dividere logicamente sezioni e sottosezioni. Ciò è importante per l'esperienza di lettura e per la SEO.
- Non limitarti a tradurre letteralmente, assicurati di mantenere il linguaggio naturale e culturalmente appropriato.
- Controlla se le intestazioni contengono parole chiave locali rilevanti. In tal caso, assicurati che siano inserite in modo naturale.
Una buona struttura dei titoli aiuterà i lettori a scansionare la pagina rapidamente e aumenterà le possibilità che i tuoi contenuti appaiano nelle funzionalità SERP come i frammenti in evidenza. Inoltre, Google trova più facile comprendere il contenuto e l'intento delle pagine multilingue con titoli ben organizzati. Un audit dei titoli non riguarda il miglioramento del design, ma la creazione delle basi per la comprensione dei contenuti tra le diverse lingue.
Strategia di linking interno tra le lingue
Una strategia di collegamento interno è fondamentale per mantenere coinvolti i visitatori e aiutare i motori di ricerca a trovare tutti i tuoi contenuti. Sui siti multilingue, assicurati che i link interni non siano solo rilevanti in una lingua, ma rendano anche facile per gli utenti passare a un'altra versione linguistica se lo desiderano. Ad esempio, quando un utente sta leggendo un articolo in inglese su "consigli di viaggio", fornisci un link che sia ancora pertinente all'argomento. Ciò può migliorare l'esperienza utente e ridurre i tassi di rimbalzo. Inoltre, il testo ancorato dovrebbe essere tradotto e pertinente alla lingua di destinazione per evitare confusione.
Quando implementi il collegamento interno attraverso diverse versioni linguistiche, considera il percorso dell'utente e come il contenuto si collega in modo significativo tra le lingue. I collegamenti dovrebbero mantenere la pertinenza tematica rispettando il contesto culturale e i modelli di comportamento di ricerca locali. I seguenti sono alcuni elenchi di controllo dei collegamenti interni che devi cercare quando conduci un audit.
- Utilizza un testo di ancoraggio chiaro e descrittivo in ogni lingua di destinazione
- Collegamento da e verso pagine importanti in tutte le versioni linguistiche
- Collega contenuti correlati all'interno e tra le versioni linguistiche
- Limita il numero di link per pagina per mantenere la concentrazione e l'usabilità
- Collegamento da pagine di alta autorità per aiutare a distribuire l'autorità della pagina
- Utilizza link dofollow per i link interni (evita nofollow a meno che non sia necessario)
- Mantieni il testo di ancoraggio conciso e al di sotto di 16 parole al massimo
Traduzione del testo alternativo delle immagini

Nelle verifiche SEO multilingue, il testo alternativo o il testo alternativo per le immagini viene spesso trascurato, anche se è fondamentale per due motivi principali: accessibilità e SEO delle immagini. Il testo alternativo aiuta gli utenti con disabilità visiva a comprendere i contenuti visivi attraverso gli screen reader e fornisce anche segnali aggiuntivi ai motori di ricerca sul contesto dell'immagine. Durante la verifica, è necessario assicurarsi che il testo alternativo in ogni versione linguistica sia tradotto correttamente e sia rilevante a livello locale, non solo copiato dalla versione originale.
Ad esempio, se la versione in inglese utilizza il testo alternativo "scarpe da corsa sull'erba", la versione in tedesco dovrebbe essere naturalmente tradotta come "Laufschuhe auf Gras". Questa traduzione contestualmente appropriata è più facile da usare e rimane ottimizzata per il SEO.
Ecco i punti chiave da verificare durante il tuo audit del testo alternativo:
- È tradotto nella lingua di destinazione, non lasciato nella lingua originale
- Contiene naturalmente parole chiave locali rilevanti (senza keyword stuffing)
- Descrive chiaramente e concisamente l'immagine, con un massimo di 125 caratteri
- Non include informazioni eccessive o puramente decorative (ad esempio, “immagine cool” o “logo” senza descrizione)
- Migliora il contesto della pagina piuttosto che limitarsi a ripetere il testo circostante
Un testo alternativo ben ottimizzato può aumentare la visibilità delle tue immagini nei risultati di ricerca locali, rendendo il tuo sito più inclusivo e facile da usare. Quindi, non sottovalutare questa parte dell'audit, soprattutto se fai molto affidamento sulle immagini per supportare i tuoi contenuti.
Qualità dei contenuti e pertinenza culturale
Quando si esegue un contenuto multilingue audit, si valuta se il testo è stato tradotto e si verifica se il contenuto rimane pertinente, preciso e appropriato per il contesto culturale locale. Questo audit implica la valutazione dei contenuti esistenti sia in termini di qualità delle informazioni che di idoneità dello stile linguistico per il pubblico di destinazione. Una delle prime cose da verificare è se il contenuto è ancora aggiornato—ad esempio, un articolo intitolato “I migliori prodotti 2024” dovrebbe essere aggiornato o rivisto quando arriva il 2025 per mantenere la fiducia degli utenti e dei motori di ricerca.
La verifica dovrebbe anche valutare se il contenuto è sufficientemente approfondito, non troppo generico e se utilizza esempi o termini che si riferiscono alla cultura locale. A volte, traduzioni eccessivamente letterali possono far sentire i lettori stranieri disconnessi o confusi riguardo al contesto. Aspetti importanti da considerare durante la verifica della qualità e della pertinenza del contenuto includono:
- Verifica le date e i riferimenti che potrebbero essere scaduti. Ad esempio, “Ultime tendenze SEO nel 2022” dovrebbe essere rivisto o rimosso se non è aggiornato.
- Verifica se lo stile e il tono del linguaggio sono adatti al mercato locale. Uno stile formale può essere adatto al mercato giapponese, mentre un tono informale potrebbe essere più efficace per i pubblici brasiliani o indonesiani.
- Valuta elementi visivi ed esempi, come se le immagini, le illustrazioni o le storie riflettono la cultura locale. Ad esempio, i riferimenti invernali potrebbero non essere rilevanti per i paesi tropicali.
Contenuti di alta qualità che si allineano con la cultura locale saranno percepiti come più autentici e affidabili dagli utenti. Non si tratta solo di posizionarsi su Google, ma di costruire solide relazioni con i lettori in ogni mercato. Audit regolari dei contenuti, soprattutto per le pagine che generano traffico elevato, aiuteranno a mantenere la rilevanza del tuo sito multilingue e le prestazioni SEO a lungo termine.
Lista di controllo per l'audit SEO off-page

Dopo aver verificato gli aspetti interni del tuo sito multilingue, il passo successivo è valutare i fattori esterni attraverso un audit SEO off-page. La SEO off-page include tutte le attività al di fuori del sito web che influenzano le classifiche dei motori di ricerca, come backlink, reputazione del marchio e presenza nelle directory locali. Nel contesto della SEO multilingue, questo audit non può essere fatto a livello globale - è necessario esaminare come la SEO off-page si comporta in ogni specifico mercato locale.
Ecco gli elementi importanti da controllare durante un audit SEO off-page per siti multilingue:
Profilo di backlink locali
I backlink sono ancora uno dei segnali più importanti per la SEO. Ma nella SEO multilingue, non è solo il numero di backlink che conta: l'origine locale e la rilevanza dei backlink contano molto. Quando si esegue un audit, è necessario valutare se ogni versione linguistica del tuo sito sta ottenendo backlink da siti locali autorevoli.
Cose che puoi verificare nell'audit:
- Se hai una versione francese del tuo sito, controlla se ottiene backlink da siti di notizie, blog o istituzioni nella regione francofona
- Verifica se ci sono backlink da directory o comunità locali affidabili, non solo da blog spam.
- Assicurati che la qualità del testo di ancoraggio del backlink utilizzi naturalmente parole chiave locali o nomi di marca.
Se risulta che molti backlink provengono da un solo paese (ad esempio l'Indonesia), mentre hai versioni del tuo sito in altre 5 lingue, allora è un segnale che la distribuzione dei tuoi backlink è ancora irregolare.
Menzioni del marchio nelle lingue target
Oltre ai backlink, le menzioni del marchio senza link possono anche inviare segnali positivi a Google, soprattutto se vengono menzionate in un contesto pertinente. Durante un audit, è necessario verificare se il tuo marchio viene menzionato organicamente in varie lingue al di fuori del sito web ufficiale. Alcune cose da cercare durante l'audit:
- Il tuo marchio è menzionato nei forum locali, negli articoli di notizie o nei blog?
- Le menzioni sono nella lingua del tuo mercato di destinazione? Ad esempio: “Zapatos de [Brand]” in spagnolo.
- Il contesto della menzione è positivo e riflette la buona reputazione del marchio?
Elenchi e directory di attività locali

Per i siti con uno scopo locale, una presenza nelle directory aziendali locali o negli elenchi regionali è essenziale. Ciò non solo aiuta le persone a trovare la tua azienda, ma rafforza anche i segnali locali per i motori di ricerca. In un audit, è necessario assicurarsi che ogni versione linguistica abbia un elenco che corrisponda alla sua posizione geografica di destinazione. Pertanto, durante un audit del sito web, ci sono alcune cose che dovresti controllare.
- Assicurati che la tua attività sia elencata su Google Business Profile per ogni regione di destinazione.
- Assicurati che il tuo sito web appaia nelle directory locali come Yelp (per gli Stati Uniti), Hotfrog (per l'Asia) o PagesJaunes (per la Francia).
- Verifica che le informazioni NAP (Nome, Indirizzo, Numero di telefono) siano coerenti in tutte le directory e versioni linguistiche.
Le liste inconsistenti o quelle non disponibili nella lingua di destinazione possono abbassare la credibilità della tua azienda agli occhi dei motori di ricerca. Assicurati che ci sia anche un link alla versione locale corretta del sito in ogni elenco.
Strumenti consigliati per le verifiche SEO multilingue

Dopo aver compreso i diversi tipi di audit SEO per siti multilingue – da aspetti tecnici, on-page, a SEO off-page – è il momento di imparare alcuni dei migliori strumenti per aiutarti a condurre audit in modo efficace. Questi strumenti rendono il processo di analisi più facile e assicurano che tu ottenga dati rilevanti in base alla versione linguistica e alla posizione di destinazione. Di seguito sono riportati gli strumenti consigliati, completi delle loro funzioni in base ai tipi di audit che abbiamo discusso.
Console di ricerca di Google
- SEO tecnico: Convalida Hreflang, invio sitemap XML, stato di indicizzazione.
- SEO On-page: Verifica del CTR della pagina tramite l'aspetto della ricerca in base alle versioni linguistiche.
SEMrush
SEMrush supporta l'analisi delle parole chiave per posizione e lingua, consentendo di valutare se le parole chiave utilizzate sono allineate con le ricerche locali. Questo strumento è utile anche per analizzare i concorrenti locali e confrontare i contenuti nelle diverse versioni linguistiche. Adatto per l'auditing.
- SEO on-page: Targeting di parole chiave localizzate, titoli meta e descrizioni.
- SEO Off-page: Analisi dei backlink e autorità in base al paese/lingua di destinazione.
Screaming Frog
Questo strumento è altamente efficace per la scansione locale di siti multilingue. Screaming Frog può convalidare i tag hreflang tra le pagine, verificare la coerenza della struttura URL tra le lingue e assicurarsi che tutte le pagine abbiano titoli e descrizioni appropriati. È inoltre possibile identificare le pagine utilizzando slug URL in una lingua che non corrisponde alla versione del contenuto. Adatto per la verifica.
- SEO tecnico: implementazione Hreflang, coerenza della struttura URL, compatibilità con dispositivi mobili.
- SEO On-page: Ottimizzazione dei meta tag, slug URL tradotti.
Approfondimenti su PageSpeed
Questo strumento fornisce rapporti sulle prestazioni tecniche per pagina, comprese le pagine multilingui. È ideale per identificare elementi lenti come immagini o caratteri specifici per determinate lingue e offre raccomandazioni tecniche dirette per miglioramenti delle prestazioni. Pertanto, è adatto per controllare fattori di SEO tecnici come la velocità del sito, LCP, FID, CLS e TTFB.
Utilizzo di Linguise nel processo di verifica SEO

Se gestisci un sito web multilingue, il processo di audit SEO non va preso alla leggera. Ogni versione linguistica del tuo sito deve essere ottimizzata agli stessi standard per una visibilità coerente sui motori di ricerca. Per questo motivo, è importante scegliere uno strumento di traduzione che non solo sia in grado di tradurre automaticamente i contenuti, ma che supporti anche il processo di audit SEO.
Una soluzione che si distingue in questo senso è Linguise, che non solo traduce con precisione, ma offre anche funzionalità che facilitano il monitoraggio e l'ottimizzazione dei contenuti multilingue.
Identifica elementi tradotti automaticamente
In un audit SEO multilingue, è importante sapere se gli elementi chiave come URL, meta descrizioni, tag title e testo alternativo delle immagini sono tradotti in modo accurato e nel contesto. Linguise supporta questo con la traduzione automatica che copre tutti gli elementi della pagina, non solo il testo principale. Con questa funzione, puoi approfondire e identificare quale contenuto è automaticamente tradotto, compreso lo spesso trascurato ma cruciale slug URL per SEO.
Inoltre, Linguise ti consente di controllare i risultati della traduzione attraverso la sua dashboard. Ciò è particolarmente utile durante la conduzione di audit, poiché puoi valutare istantaneamente se la descrizione di ogni pagina in un'altra lingua mantiene il suo valore SEO e rimane pertinente all'argomento originale.
Correggi le traduzioni con l'editor live
Una delle funzionalità principali di Linguise’ particolarmente utili nell'auditing è il Live Editor. Questa funzione ti consente di modificare la traduzione direttamente sulla pagina, con un contesto visivo completo. Ciò è utile non solo per correggere gli errori di traduzione, ma anche per adattare lo stile linguistico per renderlo più naturale, pertinente e in linea con le aspettative del pubblico locale.
Nella pratica SEO, la leggibilità dei contenuti ha un enorme impatto sul tasso di coinvolgimento e sulla durata della visita, che vengono spesso utilizzati nelle verifiche delle prestazioni della pagina. Con Live Editor, puoi assicurarti che ogni pagina in più lingue trasmetta lo stesso messaggio forte e chiaro della versione originale - in altre parole, stai verificando e ottimizzando in tempo reale.
Conclusione
Un audit SEO multilingue è un passo importante per garantire che ogni versione linguistica del tuo sito funzioni in modo ottimale sui motori di ricerca. Con funzionalità intelligenti come l'identificazione degli elementi di traduzione automatica di Linguisee l'editor live, il processo di audit diventa più efficiente e preciso. Non solo puoi monitorare la qualità dei contenuti tradotti, ma anche migliorarla in un contesto visivo per mantenerla pertinente e allettante per gli utenti in diversi paesi.
Avere gli strumenti giusti per un audit SEO multilingue può fare la differenza tra un sito semplicemente tradotto e uno ottimizzato a livello globale. Quindi, se sei serio riguardo all'espansione della portata internazionale del tuo sito senza compromettere la qualità e la SEO. In tal caso, è il momento di provare Linguise e scoprire la facilità di gestire un sito multilingue con maggiore facilità.




