La checklist essenziale per l'audit SEO multilingue per le agenzie web

Laptop che mostra analisi dei dati e grafici. Concetto di business intelligence.
Tabella dei Contenuti

Un controllo SEO multilingue è la chiave per garantire che il tuo sito web funzioni bene in diverse lingue e regioni. Quando gestisci un sito multilingue, stai ottimizzando per pubblici completamente diversi con abitudini di ricerca uniche. Senza un audit adeguato, problemi tecnici, traduzioni scadenti o indicizzazione incoerente possono danneggiare silenziosamente la tua visibilità su Google in ogni mercato di destinazione.

Per le agenzie web, controlli SEO multilingue regolari aiutano a individuare questi problemi in anticipo e a garantire che ogni versione di un sito sia completamente ottimizzata — dalle configurazioni tecniche come tag hreflang e sitemap, ai contenuti in-page e persino segnali off-page come backlink locali. Questo articolo ti guida attraverso una checklist pratica per esaminare la salute SEO completa dei siti web multilingue. Iniziamo!

L'importanza di controlli SEO multilingue regolari

Un uomo in camicia blu lavora su un laptop con vari grafici e diagrammi di analisi dei dati intorno a lui.

Quando gestisci un sito web multilingue, devi assicurarti che tutto funzioni correttamente dietro le quinte. Dalla struttura tecnica alla qualità della traduzione, molti fattori possono influire sulle prestazioni SEO di ogni versione linguistica del tuo sito. Ecco perché le verifiche SEO regolari sono cruciali per mantenere le prestazioni del tuo sito nel mercato globale.

Se ti concentri solo sulla versione principale del linguaggio del tuo sito, le altre versioni potrebbero rimanere indietro senza che tu te ne accorga. Ad esempio, la tua pagina in francese potrebbe non essere indicizzata da Google a causa di un problema tecnico minore come un tag hreflang errato o una sitemap non aggiornata.

Gli audit SEO di routine aiutano a identificare e risolvere questi problemi prima di avere un impatto significativo sulle prestazioni del tuo sito. Inoltre, le preferenze degli utenti e gli algoritmi dei motori di ricerca variano in base al paese, quindi audit regolari assicurano che il tuo sito rimanga rilevante in ogni mercato locale.

Conducendo regolarmente audit SEO multilingue, puoi ottenere diversi vantaggi chiave, come.

  • Miglioramento della visibilità locale: I contenuti ben ottimizzati in ogni lingua sono più facili da trovare per gli utenti locali tramite i motori di ricerca.
  • Evitare la duplicazione dei contenuti: Gli audit aiutano a garantire che ogni versione linguistica abbia strutture e tag SEO univoci.
  • Risoluzione degli errori tecnici nascosti: Come pagine non indicizzate, link interrotti o tag errati.
  • Mantenimento della qualità della traduzione: Gli audit rendono più facile rilevare traduzioni non pertinenti o culturalmente imprecise.
  • Miglioramento dell'esperienza utente globale: Con contenuti e struttura del sito personalizzati in base alle esigenze e alle abitudini degli utenti in ogni paese.

Lista di controllo per l'audit SEO tecnico

Una persona che analizza i dati con una lente di ingrandimento. Vengono visualizzati vari grafici e diagrammi.

Questa sezione discuterà gli elementi tecnici più importanti da controllare durante l'esecuzione di un audit SEO per un sito multilingue. L'obiettivo principale è garantire che la struttura di base del sito supporti la visibilità e le prestazioni ottimali in tutte le versioni linguistiche.

Implementazione e convalida del tag Hreflang

Il tag hreflang è una piccola ma molto importante istruzione che indica a Google quale versione linguistica viene visualizzata per gli utenti di una particolare località. Ad esempio, si desidera che gli utenti in Spagna vengano indirizzati al sito in lingua spagnola, mentre gli utenti in Canada vengono indirizzati alla versione francese. Senza questo tag, Google potrebbe visualizzare in modo errato una versione del sito che non corrisponde alla lingua dell'utente, rovinando la loro esperienza.

Pertanto, per controllare hreflang puoi implementare quanto segue.

  • Ogni pagina ha un tag hreflang che punta a tutte le altre versioni linguistiche di quella pagina.
  • L'implementazione è coerente in tutto il sito (utilizzare il formato: hreflang=”x” nei tag <link>).
  • Convalidare la reciprocità, se la pagina A punta alla pagina B, allora la pagina B deve anche puntare indietro ad A.
  • Utilizza strumenti come Google Search Console e Screaming Frog per aiutare con la convalida.

Per renderlo più chiaro, diamo un'occhiata a un esempio reale di una corretta implementazione di hreflang e a uno che può causare problemi SEO. Supponiamo che tu abbia una home page in inglese e italiano:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

Struttura e invio della Sitemap XML

Collaborazione di squadra sul progetto. Persone che lavorano sui computer.

Una sitemap è una mappa che indica ai motori di ricerca la struttura e il contenuto del tuo sito. Per i siti multilingue, devi assicurarti che la sitemap includa tutte le versioni linguistiche e sia stata inviata a Google Search Console. Alcune cose che devi controllare quando verifichi una sitemap.

  • Crea una sitemap separata per ogni lingua (o una sitemap indice che le copre tutte).
  • Assicurati che le pagine elencate siano attive, accessibili e non bloccate da robots.txt.
  • Usa xhtml:link rel=”alternate” nella sitemap XML per includere hreflang.
  • Invia la sitemap tramite Google Search Console per ogni proprietà linguistica (ad esempio: /en/, /fr/, /id/).

Di seguito è riportata una buona sitemap per la SEO multilingue, che include la versione inglese predefinita.

Notifica di errore per la build di CircleCI su macOS

Poi ecco come appare una volta tradotta

Schermo dell'editor di codice che visualizza un documento XML

Coerenza della struttura degli URL

La scelta della struttura degli URL influenza il modo in cui i motori di ricerca comprendono e indicizzano i contenuti multilingue. Ci sono tre opzioni principali: sottodomini (fr.example.com), sottocartelle (example.com/fr/) e parametri URL (example.com?lang=fr). Per scopi SEO, sono consigliate le sottocartelle perché sono più facili da gestire e mantengono l'autorità del dominio.

Sfortunatamente, molti siti web multilingue utilizzano ancora una struttura URL mista o non la configurano affatto. Ciò può confondere Google quando cerca di capire la relazione tra le pagine in lingue diverse e talvolta può portare a problemi di contenuto duplicato. Una struttura URL pulita e coerente aiuta i motori di ricerca. Fornisce un'esperienza utente migliore, poiché gli utenti possono immediatamente riconoscere la lingua della pagina semplicemente guardando l'URL.

Ecco alcuni consigli per controllare gli URL del tuo sito web:

  • Scegli un approccio e mantienilo in tutte le versioni linguistiche. Ad esempio, se stai utilizzando le sottocartelle, assicurati che tutte le lingue seguano quel formato (example.com/en/, example.com/fr/, ecc.).
  • Evita di mescolare sottodomini e sottocartelle sullo stesso sito. Ciò complica la mappatura hreflang e indebolisce la struttura del tuo dominio.
  • Mantieni gli URL puliti, leggibili e riflessivi della lingua di destinazione. Ad esempio:
    • ✅ example.com/fr/produits
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

Velocità del sito e prestazioni

Un uomo con una camicia blu e pantaloni scuri che interagisce con un grande grafico circolare. Il grafico si trova sullo schermo di un computer.

La velocità del sito influisce in modo significativo sulla SEO e sull'esperienza utente. Anche se i tuoi contenuti multilingue sono ben tradotti, un sito ad accesso lento può allontanare i visitatori, provocando un'elevata frequenza di rimbalzo. 

Per i siti multilingue, devi anche assicurarti che la velocità di accesso rimanga stabile in tutte le regioni target, non solo nel paese di origine del server. Ad esempio, il tuo sito potrebbe essere veloce da accedere dall'Indonesia ma molto lento se aperto dalla Francia o dal Brasile. Ciò influirebbe negativamente sulle prestazioni SEO locali in quelle regioni, poiché i motori di ricerca considerano anche la velocità in base alla posizione dell'utente.

Per aiutarti nella tua valutazione tecnica, ecco alcuni parametri di prestazione importanti che dovresti monitorare.

Metrica

Descrizione

Punteggio ideale

Tempo di caricamento della pagina

Tempo totale per il caricamento completo della pagina.

< 3 secondi

Tempo al primo byte (TTFB)

Tempo fino a quando il browser riceve il primo byte dal server.

<0,8 secondi

Largest Contentful Paint (LCP)

Tempo per visualizzare l'elemento principale (ad esempio, un'immagine grande o un titolo).

< 2,5 secondi

Primo ritardo di input (FID)

Tempo di risposta quando l'utente interagisce per la prima volta con la pagina.

< 100 ms

Cumulative Layout Shift (CLS)

Quanto gli elementi della pagina si spostano durante il caricamento.

< 0.1

Frequenza di rimbalzo

Percentuale di visitatori che abbandonano immediatamente la pagina senza interagire.

< 40%

Tempo di risposta del server

Tempo che il server impiega per rispondere alla richiesta del browser.

100 – 200 ms

Più queste metriche rientrano nell'intervallo ideale, migliori sono i segnali SEO inviati a Google, migliorando l'esperienza utente in più versioni linguistiche. Per verificarlo, ci sono alcuni suggerimenti che puoi utilizzare.

  • Utilizza PageSpeed Insights o GTmetrix e testa da più località del paese di destinazione per determinare quali versioni linguistiche sono le più lente.
  • Ottimizza immagini e media, abilita il caricamento lento e comprime file statici come CSS e JavaScript.
  • Utilizza una CDN (Content Delivery Network) per servire i contenuti più velocemente dal server più vicino al visitatore.

Compatibilità con dispositivi mobili nelle diverse versioni linguistiche

La maggior parte degli utenti Internet accede ai siti Web tramite dispositivi mobili, quindi garantire che ogni versione linguistica del proprio sito sia veramente mobile-friendly è fondamentale. Ciò significa avere un design reattivo e assicurarsi che gli utenti si sentano a proprio agio leggendo e navigando nel proprio sito nella loro lingua locale su schermi più piccoli. Ad esempio, traduzioni più lunghe, caratteri speciali come accenti francesi o kanji giapponesi e elementi dell'interfaccia utente sovrapposti possono causare problemi se non controllati attentamente. Ecco i punti chiave da verificare per l'usabilità mobile su tutte le versioni linguistiche.

  • Il layout rimane pulito e la navigazione rimane chiara e facile da usare.
  • La dimensione del testo è leggibile e i pulsanti hanno abbastanza spazio per essere toccati comodamente.
  • I caratteri supportano correttamente i caratteri specifici della lingua (é, ñ, ü, ecc.).

Stato di indicizzazione in Google Search Console

Infine, nell'audit tecnico, è importante assicurarsi che Google indicizzi ogni pagina in tutte le versioni linguistiche. Se le pagine non appaiono nell'indice del motore di ricerca, tutti i tuoi sforzi di ottimizzazione, dal contenuto al tecnico, non daranno risultati massimi perché gli utenti non troveranno le pagine. Pertanto, controllare lo stato dell'indice delle tue pagine è un passo cruciale per assicurarti che il tuo sito multilingue possa apparire nei risultati di ricerca in modo efficace. Ecco alcuni passaggi di audit che puoi eseguire.

  • Apri Google Search Console e controlla il report di “Copertura” per ogni versione linguistica.
  • Utilizza la funzione di Ispezione URL per controllare lo stato di indicizzazione delle pagine specifiche.
  • Assicurati che nessuna pagina importante sia bloccata da robots.txt o utilizzi il tag noindex.

Checklist di audit SEO on-page

Una donna siede con un laptop e vari documenti. Sembra che stia lavorando o studiando.

Dopo aver conosciuto l'audit SEO tecnico, entreremo nella parte di SEO on-page. La SEO on-page riguarda l'ottimizzazione del contenuto delle tue pagine e del codice sorgente HTML, garantendo che ogni versione linguistica parli direttamente al pubblico e ai motori di ricerca. Dalla scelta delle parole chiave ai meta tag, agli slug URL e alla pertinenza dei contenuti, ogni dettaglio conta se vuoi che il tuo sito si posizioni bene in più lingue.

Ricerca e targeting di parole chiave localizzate

Ricerca di parole chiave di controllo per siti multilingue va oltre il verificare se hai tradotto le parole chiave principali. Ciò che conta è se quelle parole chiave sono rilevanti e comunemente utilizzate dal pubblico locale in ogni versione linguistica del tuo sito. In molti casi, le traduzioni letterali fanno sì che le pagine non appaiano nei risultati di ricerca locali perché non corrispondono ai termini utilizzati dalle persone nel paese di destinazione.

Pertanto, durante il tuo audit, dovresti esaminare quanto segue:

  • Le parole chiave primarie in ogni versione linguistica sono allineate con i termini più cercati localmente? Utilizza strumenti come Google Keyword Planner o SEMrush, impostati per paese o lingua di destinazione, quindi confronta i volumi di ricerca per verificare se le tue parole chiave scelte sono effettivamente popolari lì.
  • Ci sono differenze nell'intento di ricerca o termini informali più comunemente usati? Ad esempio, gli utenti in Spagna potrebbero cercare più spesso “zapatillas de correr” invece della traduzione diretta “zapatos para correr.”
  • Controlla i risultati SERP per ogni parola chiave sulla versione locale di Google. Ciò può aiutarti a capire se i tuoi contenuti competono con pagine rilevanti o appaiono accanto a risultati non correlati.

Suggerimento: Se noti che una versione linguistica del tuo sito ha un traffico organico basso nonostante sia stata tradotta, ciò potrebbe indicare che le parole chiave utilizzate non sono abbastanza locali o non corrispondono al modo in cui gli utenti locali cercano.

Con questo approccio di audit, puoi identificare quali parole chiave devono essere sostituite o perfezionate per adattarsi meglio alla lingua, alla cultura e al comportamento di ricerca del tuo pubblico locale di destinazione.

Titoli meta ottimizzati & descrizioni

Una lente d'ingrandimento su una pagina web

Quando si esegue un audit SEO multilingue, è importante rivedere i titoli meta e le descrizioni applicate su ogni versione linguistica del tuo sito. Ricorda, questi elementi sono le prime cose che gli utenti vedono nei risultati di ricerca - e se tradotti letteralmente, spesso suonano strani o poco attraenti per il pubblico locale. Il tuo compito durante l'audit è garantire che ogni pagina rimanga localmente rilevante e allettante da cliccare. Ecco cosa devi controllare durante l'audit:

  • Assicurati che il titolo meta includa parole chiave locali e sia ancora leggibile naturalmente nella lingua di destinazione. Puoi utilizzare strumenti come l'anteprima di Google SERP o plugin SEO (come Rank Math o Yoast) per vedere come il titolo e la descrizione appaiono nei risultati di ricerca.
  • Verifica se la lunghezza soddisfa i limiti standard: i titoli meta non dovrebbero essere più lunghi di 60 caratteri e le descrizioni meta non più lunghe di 160 caratteri. Se sono troppo lunghi, i titoli potrebbero essere troncati; se troppo brevi, potrebbero mancare di informazioni.
  • Verifica se il tono corrisponde alla cultura di destinazione. Ad esempio, le versioni giapponesi preferiscono generalmente un tono più formale e professionale, mentre i mercati spagnoli o latinoamericani potrebbero utilizzare uno stile più amichevole.

Se il tuo sito si rivolge alla Spagna e utilizza il titolo:
“Scarpe da corsa – Alta qualità e comfort”

Questo non è solo in inglese, ma potrebbe anche essere irrilevante anche se tradotto letteralmente. Invece, prova a valutare se una versione più naturale è già in uso, come ad esempio.

“Scarpe per correre comode e durevoli – Acquista online”

Slug URL tradotti

In un audit SEO multilingue, gli URL non sono solo una tecnicità - sono una parte importante dell'esperienza utente e un segnale per i motori di ricerca. Quando si esegue un audit, è necessario verificare se gli URL in ogni versione linguistica del sito sono stati completamente tradotti e ottimizzati, o se utilizzano ancora strutture generiche, numeri casuali o residui delle versioni linguistiche originali. Gli URL che rimangono nella lingua originale o utilizzano ID prodotto possono apparire poco professionali e confusi per gli utenti locali.

  • È necessario valutare diversi punti durante la verifica degli slug degli URL come.
  • Evita URL come example.com/fr/page?id=123 che non forniscono alcun contesto. Assicurati invece che lo slug rifletta il contenuto della pagina e utilizzi parole chiave locali. Esempio di confronto di audit:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • Evita di utilizzare caratteri di sottolineatura, lettere maiuscole o parametri URL in eccesso. Utilizza trattini (-) per separare le parole e mantieni lo slug conciso, ad esempio un URL corretto sarebbe questo /es/zapatos-deportivos
  • Verifica che la struttura dell'URL sia coerente in tutte le versioni linguistiche. Ad esempio, se la struttura /en/product-name viene utilizzata per l'inglese, assicurati di utilizzare /fr/nom-du-produit nella versione francese invece di mescolare /en con contenuti in francese.

Utilizzo dei tag di intestazione e localizzazione

Quando si controllano siti multilingue, la struttura dei titoli (H1, H2, H3, ecc.) è un punto importante che viene spesso trascurato. I titoli non sono solo un elemento di design - aiutano gli utenti a capire rapidamente il contenuto di una pagina e forniscono anche segnali importanti ai motori di ricerca sulla struttura e l'argomento del contenuto. Pertanto, è necessario assicurarsi che l'uso dei titoli in ogni versione linguistica sia ordinato, pertinente e ben localizzato. Quando si esegue un controllo dei titoli, verificare quanto segue.

  • H1 dovrebbe essere utilizzato idealmente solo una volta e rappresentare il fulcro della pagina.
  • Utilizza H2-H6 in modo a cascata per dividere logicamente sezioni e sottosezioni. Ciò è importante per l'esperienza di lettura e per la SEO.
  • Non limitarti a tradurre letteralmente: assicurati di mantenere il linguaggio naturale e culturalmente appropriato.
  • Verifica se le intestazioni contengono parole chiave locali rilevanti. Se sì, assicurati che vengano inserite in modo naturale.

Una buona struttura dei titoli aiuterà i lettori a scansionare la pagina rapidamente e ad aumentare le possibilità che i tuoi contenuti appaiano nelle funzionalità SERP come i frammenti in evidenza. Inoltre, Google trova più facile capire il contenuto e l'intento delle pagine multilingue con titoli ben organizzati. Un audit dei titoli non riguarda il miglioramento del design, ma la creazione delle basi per la comprensione dei contenuti tra le lingue.

Strategia di collegamento interno tra le lingue

Una strategia di collegamento interno è fondamentale per mantenere coinvolti i visitatori e aiutare i motori di ricerca a trovare tutti i tuoi contenuti. Sui siti multilingue, assicurati che i link interni non siano solo rilevanti in una lingua, ma rendano anche facile per gli utenti passare a un'altra versione linguistica se lo desiderano. Ad esempio, quando un utente sta leggendo un articolo in inglese su "consigli di viaggio", fornisci un link che sia ancora pertinente all'argomento. Ciò può migliorare l'esperienza utente e ridurre le percentuali di rimbalzo. Inoltre, il testo dell'ancora dovrebbe essere tradotto e pertinente alla lingua di destinazione per evitare confusione.

Quando si implementa il collegamento interno tra diverse versioni linguistiche, considerare il percorso dell'utente e come il contenuto si collega in modo significativo tra le lingue. I collegamenti dovrebbero mantenere la pertinenza tematica rispettando il contesto culturale e i modelli di comportamento di ricerca locali. Di seguito sono riportati alcuni elenchi di controllo per i collegamenti interni da tenere d'occhio durante un audit.

  • Utilizzare testo di ancoraggio chiaro e descrittivo in ogni lingua di destinazione
  • Collegare da e verso pagine importanti in tutte le versioni linguistiche
  • Collegare contenuti correlati all'interno e tra versioni linguistiche
  • Limitare il numero di collegamenti per pagina per mantenere la concentrazione e l'usabilità
  • Collegare da pagine di alta autorità per aiutare a distribuire l'autorità della pagina
  • Utilizzare link dofollow per i link interni (evitare nofollow a meno che non sia necessario)
  • Mantenere il testo di ancoraggio conciso e al di sotto di 16 parole al massimo

Traduzione del testo alternativo delle immagini

Una donna che indica un grande browser web. Il browser visualizza una pagina web con una barra blu.

Negli audit SEO multilingue, il testo alternativo o il testo alternativo per le immagini è spesso trascurato, anche se è fondamentale per due motivi principali: accessibilità e SEO delle immagini. Il testo alternativo aiuta gli utenti con disabilità visiva a comprendere i contenuti visivi attraverso gli screen reader e fornisce anche segnali aggiuntivi ai motori di ricerca sul contesto dell'immagine. Durante la verifica, è necessario assicurarsi che il testo alternativo in ogni versione linguistica sia tradotto correttamente e sia pertinente a livello locale, non solo copiato dalla versione originale.

Ad esempio, se la versione in inglese utilizza il testo alternativo “scarpe da corsa sull'erba,” la versione tedesca dovrebbe essere naturalmente tradotta come “Laufschuhe auf Gras.” Questa traduzione contestualmente appropriata è più user-friendly e rimane ottimizzata per SEO.

Ecco i punti chiave da verificare durante la verifica del testo alternativo:

  • È tradotto nella lingua di destinazione, non lasciato nella lingua originale
  • Contiene naturalmente parole chiave locali pertinenti (senza sovrabbondanza di parole chiave)
  • Descrive chiaramente e concisamente l'immagine, con un massimo di 125 caratteri
  • Non include informazioni eccessive o puramente decorative (ad esempio, “immagine cool” o “logo” senza descrizione)
  • Migliora il contesto della pagina piuttosto che limitarsi a ripetere il testo circostante

Un testo alternativo ben ottimizzato può aumentare la visibilità dell'immagine nei risultati di ricerca locali, rendendo il tuo sito più inclusivo e facile da usare. Quindi, non sottovalutare questa parte dell'analisi—soprattutto se si basa fortemente sulle immagini per supportare i tuoi contenuti.

Qualità dei contenuti e pertinenza culturale

Quando si esegue un contenuto multilingue audit, si valuta se il testo è stato tradotto e si verifica se il contenuto rimane pertinente, preciso e appropriato per il contesto culturale locale. Questa verifica implica la valutazione dei contenuti esistenti sia in termini di qualità delle informazioni che di idoneità dello stile linguistico per il pubblico di destinazione. Una delle prime cose da verificare è se il contenuto è ancora aggiornato—ad esempio, un articolo intitolato “Migliori Prodotti 2024” dovrebbe essere aggiornato o rivisto quando arriva il 2025 per mantenere la fiducia degli utenti e dei motori di ricerca.

La verifica dovrebbe anche valutare se il contenuto è sufficientemente approfondito, non troppo generico e se utilizza esempi o termini che si riferiscono alla cultura locale. A volte, traduzioni eccessivamente letterali possono far sentire i lettori stranieri disconnessi o confusi riguardo al contesto. Aspetti importanti da considerare durante la verifica della qualità e della pertinenza del contenuto includono:

  • Controlla date e riferimenti che potrebbero essere scaduti. Ad esempio, “Ultime tendenze SEO nel 2022” dovrebbe essere rivisto o rimosso se non è aggiornato.
  • Verifica se lo stile e il tono del linguaggio sono adatti al mercato locale. Uno stile formale può essere adatto al mercato giapponese, mentre un tono informale potrebbe essere più efficace per i pubblici brasiliani o indonesiani.
  • Valuta le immagini e gli esempi, come se le immagini, le illustrazioni o le storie riflettono la cultura locale. Ad esempio, i riferimenti all'inverno potrebbero non essere rilevanti per i paesi tropicali.

Contenuti di alta qualità che si allineano con la cultura locale saranno percepiti come più autentici e affidabili dagli utenti. Non si tratta solo di posizionarsi su Google, ma di costruire solide relazioni con i lettori in ogni mercato. Audit regolari dei contenuti, soprattutto per le pagine che generano traffico elevato, aiuteranno a mantenere la rilevanza del tuo sito multilingue e le prestazioni SEO a lungo termine.

Lista di controllo per l'audit SEO off-page

Illustrazione di una donna che guarda uno schermo di computer con una lente di ingrandimento. Lo schermo visualizza un grafico.

Dopo aver verificato gli aspetti interni del tuo sito multilingue, il passo successivo è valutare i fattori esterni attraverso un audit SEO off-page. Il SEO off-page include tutte le attività esterne al sito web che influenzano la classifica dei motori di ricerca, come backlink, reputazione del marchio e presenza nelle directory locali. Nel contesto del SEO multilingue, questo audit non può essere fatto a livello globale - è necessario esaminare come il SEO off-page si comporta in ogni specifico mercato locale.

Ecco gli elementi importanti che devi verificare quando conduci un audit SEO off-page per siti multilingue:

Profilo backlink locale

I backlink sono ancora uno dei segnali più importanti nella SEO. Ma nella SEO multilingue, non è solo il numero di backlink che conta - l'origine locale e la pertinenza dei backlink contano molto. Quando si esegue un audit, è necessario valutare se ogni versione linguistica del proprio sito sta ottenendo backlink da siti locali autorevoli.

Cose che puoi controllare nell'audit:

  • Se hai una versione francese del tuo sito, controlla se ottiene backlink da siti di notizie, blog o istituzioni nella regione di lingua francese
  • Controlla se ci sono backlink da directory o comunità locali affidabili, non solo da blog di spam.
  • Assicurati che la qualità del testo ancoraggio del backlink utilizzi naturalmente parole chiave locali o nomi di marca.

Se risulta che molti backlink provengono da un solo paese (ad esempio l'Indonesia), mentre hai versioni del tuo sito in altre 5 lingue, allora è un segnale che la distribuzione dei backlink è ancora irregolare.

Menzioni del marchio nelle lingue target

Oltre ai backlink, le menzioni del marchio senza link possono anche dare segnali positivi a Google, soprattutto se menzionate in un contesto pertinente. In un audit, è necessario verificare se il tuo marchio è menzionato organicamente in varie lingue al di fuori del sito web ufficiale. Alcune cose da cercare durante l'audit:

  • Il tuo marchio è menzionato in forum locali, articoli di notizie o blog?
  • Le menzioni sono nella lingua del tuo mercato di riferimento? Ad esempio: “Zapatos de [Brand]” in spagnolo.
  • Il contesto della menzione è positivo e riflette la buona reputazione del marchio?

Elenchi e directory di attività commerciali locali

Un uomo con una camicia blu e pantaloni neri in piedi davanti a un grande schermo di computer con varie caselle blu e icone. L'uomo sembra interagire con lo schermo.

Per i siti con uno scopo locale, una presenza nelle directory aziendali locali o negli elenchi regionali è essenziale. Ciò non solo aiuta le persone a trovare la tua azienda, ma rafforza anche i segnali locali per i motori di ricerca. Durante un audit, è necessario assicurarsi che ogni versione linguistica abbia un elenco che corrisponda alla sua posizione geografica di destinazione. Pertanto, durante un audit del sito web, ci sono alcune cose che dovresti controllare.

  • Assicurati che la tua azienda sia elencata su Google Business Profile per ogni regione di destinazione.
  • Assicurati che il tuo sito web appaia nelle directory locali come Yelp (per gli Stati Uniti), Hotfrog (per l'Asia) o PagesJaunes (per la Francia).
  • Verifica che le informazioni NAP (Nome, Indirizzo, Numero di telefono) siano coerenti in tutte le directory e versioni linguistiche.

Elenchi incoerenti o non disponibili nella lingua di destinazione possono ridurre la credibilità della tua azienda agli occhi dei motori di ricerca. Assicurati che ci sia anche un link alla versione locale corretta del sito in ogni elenco.

Strumenti consigliati per audit SEO multilingue

Due uomini d'affari che analizzano dati e grafici

Dopo aver compreso i diversi tipi di audit SEO per siti multilingue – dagli aspetti tecnici, on-page, agli aspetti off-page SEO – è il momento di imparare alcuni dei migliori strumenti per aiutarti a condurre audit in modo efficace. Questi strumenti rendono il processo di analisi più facile e assicurano che tu ottenga dati rilevanti in base alla versione linguistica e alla posizione target. Di seguito sono riportati gli strumenti consigliati, completi delle loro funzioni in base ai tipi di audit che abbiamo discusso.

Console di ricerca Google

Google Search Console è essenziale negli audit SEO tecnici perché consente di verificare lo stato di indicizzazione delle pagine in tutte le versioni linguistiche, inviare sitemap specifiche per lingua e identificare errori relativi ai tag hreflang. Inoltre, puoi controllare come le pagine in una particolare lingua appaiono nei risultati di ricerca, comprese le prestazioni dei titoli e delle descrizioni meta. Adatto per l'auditing.

  • SEO tecnico: Convalida Hreflang, invio sitemap XML, stato di indicizzazione.
  • SEO on-page: Controllo CTR pagina tramite aspetto di ricerca basato su versioni linguistiche.

SEMrush

SEMrush supporta l'analisi delle parole chiave per posizione e lingua, consentendoti di valutare se le parole chiave utilizzate sono allineate con le ricerche locali. Questo strumento è utile anche per analizzare i concorrenti locali e confrontare i contenuti nelle diverse versioni linguistiche. Adatto per l'auditing.

  • SEO on-page: Targeting di parole chiave localizzate, titoli meta e descrizioni.
  • SEO Off-page: Analisi dei backlink e autorità in base al paese/lingua di destinazione.

Screaming Frog

Questo strumento è molto efficace per la scansione locale di siti multilingue. Screaming Frog può convalidare i tag hreflang tra le pagine, controllare la coerenza della struttura degli URL nelle diverse lingue e assicurarsi che tutte le pagine abbiano titoli e descrizioni appropriate. È inoltre possibile identificare le pagine utilizzando slug di URL in una lingua che non corrisponde alla versione del contenuto. Adatto per la verifica.

  • SEO tecnico: Implementazione Hreflang, coerenza della struttura URL, compatibilità con dispositivi mobili.
  • SEO on-page: Ottimizzazione tag meta, slug URL tradotti.

Approfondimenti PageSpeed

Questo strumento fornisce rapporti sulle prestazioni tecniche per pagina, comprese le pagine multilingue. È ideale per identificare elementi lenti come immagini o caratteri specifici per determinate lingue e offre raccomandazioni tecniche dirette per migliorare le prestazioni. Pertanto, è adatto per controllare i fattori tecnici di SEO come la velocità del sito, LCP, FID, CLS e TTFB.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Utilizzo di Linguise nel processo di audit SEO

Logo di Linguaise su uno schermo di computer con una persona

Se gestisci un sito web multilingue, il processo di audit SEO non va preso alla leggera. Ogni versione linguistica del tuo sito deve essere ottimizzata agli stessi standard per una visibilità coerente sui motori di ricerca. Per questo motivo, è importante scegliere uno strumento di traduzione che non solo sia in grado di tradurre automaticamente i contenuti, ma che supporti anche il processo di audit SEO. 

Una soluzione che si distingue in questo senso è Linguise, che non solo traduce con precisione, ma offre anche funzionalità che facilitano il monitoraggio e l'ottimizzazione dei contenuti multilingue.

Identifica elementi tradotti automaticamente

In un audit SEO multilingue, è importante sapere se gli elementi chiave come URL, meta descrizioni, tag title e testo alternativo dell'immagine sono tradotti in modo accurato e nel contesto. Linguise supporta questo con una traduzione automatica che copre tutti gli elementi della pagina, non solo il testo principale. Con questa funzione, è possibile approfondire e identificare quale contenuto viene tradotto automaticamente, compreso lo slug URL spesso trascurato ma cruciale per la SEO.

 

Inoltre, Linguise consente di controllare i risultati della traduzione tramite la sua dashboard. Ciò è particolarmente utile durante la conduzione di audit, poiché consente di valutare immediatamente se la descrizione di ogni pagina in un'altra lingua mantiene il suo valore SEO e rimane pertinente all'argomento originale.

Correggi le traduzioni con l'editor live

Uno dei Linguise’s punti di forza particolarmente utili nella verifica è il Live Editor. Questa funzione ti consente di modificare la traduzione direttamente sulla pagina, con un contesto visivo completo. Ciò è utile non solo per correggere gli errori di traduzione, ma anche per adattare lo stile linguistico per renderlo più naturale, pertinente e in linea con le aspettative del pubblico locale.

Nella pratica SEO, la leggibilità dei contenuti ha un enorme impatto sul tasso di coinvolgimento e sul tempo di permanenza, che vengono spesso utilizzati nelle verifiche delle prestazioni della pagina. Con l'editor live, puoi assicurarti che ogni pagina in più lingue trasmetta lo stesso messaggio forte e chiaro della versione originale - in altre parole, stai verificando e ottimizzando in tempo reale.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Un audit SEO multilingue è un passo importante per garantire che ogni versione linguistica del tuo sito funzioni in modo ottimale sui motori di ricerca. Con funzionalità intelligenti come l'identificazione degli elementi di traduzione automatica di Linguisee Live Editor, il processo di audit diventa più efficiente e preciso. Non solo puoi monitorare la qualità dei contenuti tradotti, ma anche migliorarla in un contesto visivo per mantenerla pertinente e allettante per gli utenti in diversi paesi.

Avere gli strumenti giusti in atto per un audit SEO multilingue può fare la differenza tra un sito semplicemente tradotto e uno ottimizzato a livello globale. Quindi, se sei serio riguardo all'espansione della portata internazionale del tuo sito senza compromettere la qualità e la SEO. In tal caso, è il momento di provare Linguise e sperimentare la facilità di gestire un sito multilingue in modo più semplice.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address