Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

un uomo seduto a una scrivania sembra stressato mentre lavora su un computer portatile
Tabella dei Contenuti

Negli ultimi due decenni, abbiamo assistito a un incremento del commercio internazionale e a un numero crescente di piattaforme di e-commerce con migliaia di clienti oltre confine. Alibaba e Amazon sono due esempi di piattaforme di e-commerce di successo con milioni di clienti in tutto il mondo. Queste piattaforme stanno valutando la possibilità di tradurre i propri siti web in altre lingue per semplificare il processo di acquisto dei clienti.

Sembra abbastanza semplice, vero? Bene, a volte le cose non vanno così lisci. Se hai mai avuto accesso ad altre opzioni di lingua su qualsiasi sito web, sai già che sono piene di errori di traduzione.

Sebbene alcuni di questi errori possano essere un po' divertenti, possono risultare spiacevoli per coloro che parlano inglese come seconda lingua — non riescono a capire la versione tradotta e probabilmente lasceranno il tuo sito web. Immagina quanto sia comune per le aziende più piccole se piattaforme multinazionali come Amazon possono incorrere in questi problemi.

Sebbene sia saggio tradurre il tuo sito web per la tua clientela internazionale, è più complicato di quanto appaia. Pertanto, un sito web mal tradotto non fa favori al tuo marchio o alla tua attività. Di seguito abbiamo identificato alcuni errori che devi tenere d'occhio mentre effettui la traduzione del sito web.

Procedere con traduzioni incomplete

Il primo passo è identificare tutti i segmenti dei contenuti del tuo sito web che devono essere tradotti. Lasciare porzioni del tuo sito web non tradotte può comportare una varietà di problemi. Non solo questo aspetto risulta caotico e poco professionale, ma è anche dannoso per la tua strategia SEO multilingue.
Pensa in questo modo: quando alcune delle tue pagine hanno un mix di parole tradotte e non tradotte, i motori di ricerca faticano a sapere per quale lingua classificare il tuo sito.

La traduzione delle pagine web può essere il prossimo passo nella tua strategia di outreach globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Ciò aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che desideri, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte quelle traduzioni. Alla fine, scegli la strada che rende il tuo contenuto più rilevante per il tuo pubblico di destinazione.

Soluzione

Utilizzando un software di traduzione del sito web che identifica tutti i contenuti del tuo sito, elimini la necessità per gli esseri umani di svolgere questo compito laborioso, che può naturalmente comportare qualche forma di errore umano. Quindi, se stai pensando di tradurre le tue pagine web, sii il più completo possibile. Se stai cercando di aumentare il traffico web con traduzioni istantaneamente, dai un'occhiata a Linguise.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Procedendo senza localizzare i contenuti

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Il termine “localizzazione” si riferisce all'utilizzo dei termini, delle frasi e delle espressioni culturali più adatti indigeni alla regione da parte dei traduttori. Per essere veramente persuasivo, devi localizzare il contenuto di una traduzione nel dialetto e nelle norme culturali di ogni località.

La localizzazione è un processo complesso che comporta l'ottimizzazione di tutti i testi, immagini, video, musica e annunci pubblicitari per conformarsi alle norme culturali di ogni mercato.

Come strategia, la localizzazione mira ad attrarre i consumatori, anziché offenderli o isolarli con contenuti irrilevanti o culturalmente insensibili. Per quanto sia rapida l'espansione in nuovi mercati globali, una traduzione poco accurata può isolare la tua azienda dalla concorrenza locale.

Soluzione

Assicurati che il tuo traduttore comprenda pienamente il mercato locale di destinazione prima di iniziare il processo di traduzione. Vai su Linguise e scopri queste integrazioni linguistiche personalizzate su piattaforme come Magento, PrestaShop, e Joomla.

Andare oltre la semplice traduzione di ogni parola

 

Quando le persone esprimono sorpresa alla prospettiva di utilizzare un software di traduzione come opzione praticabile per la traduzione del sito web, spesso mancano di comprendere come eseguono il compito. 

Invece di tradurre parola per parola, i fornitori di traduzione automatica si allenano a riconoscere le combinazioni più naturali in ogni lingua utilizzando algoritmi.

Questo tipo di traduzione si basa su una lingua precedentemente parlata o scritta e utilizza algoritmi per determinare quali combinazioni di parole e frasi sono più naturali in varie lingue. Naturalmente, questo è vero principalmente per le lingue più diffuse, semplicemente perché le macchine hanno accesso a più testo da cui imparare.

I traduttori umani sono ancora in grado di commettere errori in questo caso. Le lingue differiscono in modo significativo nella sintassi, nel posizionamento degli aggettivi e nelle regole dei verbi. Quando le frasi vengono tradotte alla lettera, possono perdere qualsiasi somiglianza con l'originale.

Soluzione

Sebbene la traduzione automatica possa essere utile quando si traduce una frase per struttura, non funziona molto bene per la traduzione parola per parola. L'aggiunta di un traduttore umano per assicurarsi che tutto sia scritto come dovrebbe essere, ti dà una certa garanzia che la leggibilità del tuo contenuto sia coinvolgente e semplice.

Dimentica l'ottimizzazione delle traduzioni per tutti i dispositivi

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Non ottimizzare mai la traduzione per un singolo dispositivo. Ti consigliamo di controllare le tue analisi per vedere tutti i dispositivi tramite i quali i tuoi clienti visitano le tue pagine web. Anche un sito web perfettamente localizzato non sarà all'altezza delle sue potenzialità in alcuni Paesi se non è ottimizzato per i dispositivi mobili.

Ad esempio, i desktop rappresentano leggermente più della metà del mercato complessivo in Europa e nel Regno Unito. Tuttavia, il 69,5% degli utenti Internet in India utilizza un dispositivo mobile per accedere al web. Pertanto, avere un sito web che non offre una navigazione mobile positiva è uno svantaggio.

Soluzione

Assicuratevi che il software di traduzione del vostro sito web vi consenta di ottimizzare i contenuti web per tutti i dispositivi, inclusi desktop, laptop, cellulari e tablet. Inoltre, assicuratevi che un traduttore umano possa effettuare un doppio controllo, riducendo il margine di errore.

Traduzioni senza inclusione di un glossario

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione del sito web esclusione della traduzione

Un ottimo modo di localizzazione è tradurre i tuoi link. Qualsiasi link all'interno della tua copia web tradotta dovrebbe puntare alla versione tradotta della pagina o a una risorsa esterna separata nella nuova lingua di destinazione.
Seguendo questo schema, i visitatori del sito riceveranno un'esperienza coerente e saranno indirizzati a pagine che possono leggere e che aggiungono valore al sito web.

Soluzione

Sostituisci i link esterni con Linguise . Quando si tratta di link esterni, Linguise reindirizza immediatamente alla copia tradotta, a meno che non si escluda esplicitamente l'URL dalla traduzione.

Fare traduzione di contenuti senza effettuare SEO locale

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Indipendentemente dal prodotto, stai facendo marketing nella tua lingua madre o in una lingua diversa, la SEO è essenziale per stabilire una presenza distintiva. Poiché le strategie SEO differiscono da paese a paese, i siti web che desiderano eseguire SEO a livello mondiale dovrebbero sempre prepararsi a partire da zero. Tuttavia, metodi come l'assegnazione di parole chiave rimangono cruciali per una SEO gratificante.
Molti siti web commettono l'errore di tradurre le parole chiave letteralmente dalla lingua originale alla lingua madre. Poiché ogni cultura ha implicazioni distinte associate alla propria lingua, queste traduzioni non reggono nei motori di ricerca.

Soluzione

Per evitare di cadere in questa trappola, determina quali parole chiave e toni sono più appropriati in un particolare mercato prima di tradurre il materiale. Dovresti localizzare (non semplicemente tradurre) le parole chiave per assicurarti che ogni gruppo di parole porti il suo significato. Ciò migliorerà il tuo successo di marketing se organizzi le tue traduzioni intorno alla lingua nativa.

Pubblicare senza revisionare le traduzioni

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

È fondamentale condurre la correzione finale alla fine del processo di traduzione. Che tu abbia scelto di tradurre utilizzando un software di traduzione del sito web o farlo manualmente, vorrai vedere quelle parole sul tuo sito web nelle loro posizioni e contesto previsti. I traduttori saranno in grado di identificare eventuali incongruenze a questo punto.

Spesso, linguisti e software traducono fuori contesto: sebbene l'affermazione possa avere senso di per sé, metterla insieme sulla pagina potrebbe non essere fluida e coerente. Questo si collega anche alle nostre precedenti discussioni sui significati multipli delle parole; forse si è verificato un errore di traduzione e visualizzare il quadro completo corregge l'errore.

Soluzione

Sfrutta l'editor visivo contestuale di Linguise. In questo modo, puoi ottenere una visualizzazione live del tuo sito web mentre traduci i tuoi contenuti. Con un editor visivo, le tue possibilità di togliere la traduzione dal contesto diminuiranno significativamente. Mantieni il flusso in modo approfondito, rendendolo facile da leggere per un lettore madrelingua.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Come probabilmente già sai, c'è molto da considerare mentre inizi questo progetto di traduzione del sito web. Molte cose possono andare storte per te. Ma, avendo esaminato la nostra lista degli errori principali da evitare durante la traduzione di un sito web, avrai una migliore gestione delle cose. 

Si tratta di un compito arduo da svolgere manualmente. Installa Linguise e traduci fino a 600.000 parole gratuitamente durante il primo mese. Il team di Linguise si occuperà dell'installazione. Tutto ciò che devi fare è compilare il modulo e verrai contattato a breve.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address