Errori principali da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

un uomo seduto alla scrivania con un'espressione stressata mentre lavora su un laptop
Indice dei contenuti

Negli ultimi due decenni, abbiamo visto un aumento degli scambi commerciali internazionali e un numero crescente di piattaforme di eCommerce con migliaia di clienti attraverso i confini. Alibaba e Amazon sono due esempi di piattaforme di eCommerce di successo con milioni di clienti globali. Queste piattaforme considerano la traduzione dei loro siti web in altre lingue per rendere più facile il processo di acquisto per i clienti.

Sembra abbastanza semplice, vero? Bene, a volte le cose non vanno così lisci. Se hai mai avuto accesso ad altre opzioni di lingua su qualsiasi sito web, sai già che sono piene di errori di traduzione.

Sebbene alcuni di questi errori possano essere un po' divertenti, possono essere spiacevoli per coloro che parlano inglese come seconda lingua — non possono capire la versione tradotta e probabilmente navigheranno lontano dal tuo sito web. Immagina quanto sia comune per le aziende più piccole se piattaforme multinazionali come Amazon possono incorrere in questi problemi.

Sebbene sia saggio tradurre il tuo sito web per la tua clientela internazionale, è più complicato di quanto appaia. Pertanto, un sito web mal tradotto non fa favori al tuo marchio o alla tua attività. Di seguito abbiamo identificato alcuni errori da tenere d'occhio durante la traduzione di un sito web.

Andare avanti con traduzioni incomplete

Il primo passo è identificare tutti i segmenti del contenuto del tuo sito web che devono essere tradotti. Lasciare porzioni del tuo sito web non tradotte può comportare una varietà di problemi. Non solo sembra disordinato e poco professionale, ma è anche dannoso per la tuastrategia SEO multilingue. Pensalo in questo modo: quando alcune delle tue pagine hanno un mix di parole tradotte e non tradotte, i motori di ricerca faticano a sapere per quale lingua classificare il tuo sito.

La traduzione della pagina web può essere il prossimo passo nella tua strategia di outreach globale. Determina a chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Ciò aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che desideri, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte quelle traduzioni.

Soluzione

Utilizzando un software di traduzione del sito web che identifica tutti i contenuti del vostro sito, eliminate la necessità per gli esseri umani di eseguire questo compito laborioso, che può naturalmente comportare qualche forma di errore umano. Quindi, se state pensando di tradurre le vostre pagine web, siate il più completi possibile. Se state cercando di aumentare il traffico web con traduzioni istantaneamente, date un'occhiata a Linguise.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Proceeding with no localizing content

Errori principali da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Il termine "localizzazione" si riferisce all'utilizzo dei termini, delle frasi e delle espressioni culturali più appropriati indigeni nella regione da parte dei traduttori. Per essere veramente persuasivo, devi localizzare il contenuto di una traduzione nel dialetto e nelle norme culturali di ogni località.

La localizzazione è un processo complesso che comporta l'ottimizzazione di tutti i testi, immagini, video, musica e annunci pubblicitari per conformarsi alle norme culturali di ogni mercato.

Come strategia, la localizzazione mira ad attrarre i consumatori piuttosto che offenderli o isolarli con contenuti irrilevanti o culturalmente insensibili. Non appena puoi espanderti in nuovi mercati globali, un lavoro di traduzione trascurato può isolare la tua attività dalla concorrenza locale.

Soluzione

Assicurati che il tuo traduttore comprenda appieno il mercato locale di destinazione prima di iniziare il processo di traduzione. Vai su Linguise e scopri queste integrazioni linguistiche personalizzate su piattaforme come Magento, PrestaShop, e Joomla.

Going through the trouble of translating each word

 

Quando le persone esprimono sorpresa alla prospettiva del software di traduzione come un'opzione praticabile per la traduzione del sito web, spesso mancano di comprendere come eseguono il compito. 

Invece di tradurre parola per parola, i fornitori di traduzione automatica si allenano a riconoscere le combinazioni più naturali in ogni lingua utilizzando algoritmi.

Questo tipo di traduzione si basa su un linguaggio precedentemente parlato o scritto e utilizza algoritmi per determinare quali combinazioni di parole e frasi sono più naturali in varie lingue. Naturalmente, ciò è vero principalmente per le lingue più diffuse, semplicemente perché le macchine hanno accesso a più testo da cui imparare.

I traduttori umani sono ancora in grado di commettere errori in questo caso. Le lingue differiscono significativamente nella sintassi, nel posizionamento degli aggettivi e nelle regole dei verbi. Quando le frasi vengono tradotte alla lettera, possono perdere qualsiasi somiglianza con l'originale.

Soluzione

Sebbene la traduzione automatica possa essere utile, non funziona molto bene per la traduzione parola per parola. L'aggiunta di un traduttore umano per garantire che tutto sia scritto come dovrebbe darti una certa sicurezza che la leggibilità del tuo contenuto sia coinvolgente e semplice.

Dimentica l'ottimizzazione delle traduzioni per tutti i dispositivi

Errori principali da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Non ottimizzare mai la tua traduzione per un singolo dispositivo. Consigliamo di controllare le tue analisi per vedere tutti i dispositivi con cui i tuoi clienti visitano le tue pagine web. Anche il sito web perfettamente localizzato non raggiungerà il suo potenziale in alcuni paesi se non è ottimizzato per i dispositivi mobili.

Ad esempio, i desktop rappresentano poco più della metà del mercato complessivo in Europa e nel Regno Unito. Tuttavia, il 69,5% degli utenti Internet in India utilizza un dispositivo mobile per accedere al web. Pertanto, avere un sito web che non offre una navigazione mobile positiva è uno svantaggio.

Soluzione

Assicurati che il tuo software di traduzione del sito web ti consenta di ottimizzare i tuoi contenuti web per tutti i dispositivi, inclusi desktop, laptop, cellulari e tablet. Inoltre, assicurati che un traduttore umano possa ricontrollare questo, riducendo al minimo il margine di errore.

Translations without including a Glossary

Principali errori da evitare quando si effettua una traduzione del sito web

Un ottimo modo di localizzazione è tradurre i tuoi link. Qualsiasi link all'interno della tua copia web tradotta dovrebbe puntare alla versione tradotta della pagina o a una risorsa esterna separata nella nuova lingua di destinazione.
Seguendo questo schema, i visitatori del sito riceveranno un'esperienza coerente e saranno indirizzati a pagine che possono leggere e che aggiungono valore al sito web.

Soluzione

Sostituisci i link esterni con il filtro per i link esterni di Linguise. Quando si tratta di link esterni, Linguise reindirizza immediatamente alla copia tradotta a meno che non si escluda esplicitamente l'URL dalla traduzione.

Make content translation without conducting local SEO

Errori principali da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

Indipendentemente dal prodotto, stai facendo marketing nella tua lingua madre o in una lingua diversa, la SEO è essenziale per stabilire una presenza distintiva. Poiché le strategie SEO differiscono da paese a paese, i siti web che desiderano eseguire SEO a livello mondiale dovrebbero sempre prepararsi a ripartire da zero. Tuttavia, metodi come l'assegnazione delle parole chiave rimangono cruciali per una SEO gratificante.
Molti siti web commettono l'errore di tradurre le parole chiave letteralmente dalla lingua originale alla lingua madre. Poiché ogni cultura ha implicazioni distinte associate alla propria lingua, queste traduzioni non reggono nei motori di ricerca.

Soluzione

Per evitare di cadere in questa trappola, determina quali parole chiave e toni sono più appropriati in un particolare mercato prima di tradurre il materiale. Dovresti localizzare (non semplicemente tradurre) le parole chiave per assicurarti che ogni gruppo di parole porti il suo significato. Ciò migliorerà il tuo successo di marketing se organizzi le tue traduzioni intorno alla lingua madre.

Pubblicare senza revisionare le traduzioni

Errori principali da evitare quando si effettua una traduzione di un sito web

È fondamentale eseguire una revisione finale alla fine del processo di traduzione. Che tu abbia scelto di tradurre utilizzando un software di traduzione per siti web o di farlo manualmente, vorrai vedere quelle parole sul tuo sito web nei loro contesti e posizioni previste. I traduttori saranno in grado di identificare eventuali incongruenze a questo punto

Frequentemente, i linguisti e il software traducono fuori contesto, mentre l'affermazione può avere senso da sola, mettendola insieme sulla pagina potrebbe non fluire costantemente in modo uniforme. Ciò è anche legato ai nostri precedenti argomenti sulle parole che hanno significati multipli; forse si è verificata una traduzione errata e la visualizzazione dell'immagine completa corregge l'errore.

Soluzione

Utilizza l'editor visivo contestuale di Linguise. In questo modo, puoi ottenere una vista live del tuo sito web mentre traduci il tuo contenuto. Con un editor visivo, le tue possibilità di togliere la traduzione dal contesto diminuiranno significativamente. Mantieni il flusso in modo approfondito, rendendolo facile da leggere per un lettore madrelingua.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Come forse già sapete, ci sono molte cose da considerare mentre iniziate questo progetto di traduzione del sito web. Molte cose possono andare storte per voi. Ma, avendo esaminato la nostra lista degli errori principali da evitare durante la traduzione di un sito web, avrete una migliore comprensione delle cose. 

È un compito arduo da fare manualmente. Quindi, installa Linguise e traduci fino a 600.000 parole gratuitamente durante il tuo primo mese. Il loro team si occuperà dell'installazione. Tutto ciò che devi fare è compilare il modulo e ti contatteranno presto.

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address