Come avvengono le cattive traduzioni cinesi e come evitarle

Interfaccia del sito web di e-learning con laptop e libro
Indice dei contenuti

Hai mai incontrato una traduzione cinese che ti ha lasciato perplesso o ti ha fatto ridere a voce alta? Tradurre il cinese può essere complicato e non è raro che anche i traduttori esperti inciampino. Data la sua natura complessa, il cinese richiede più di una semplice traduzione parola per parola: richiede comprensione e contesto.

Una traduzione scadente può portare a malintesi, sia che tu stia traducendo un sito web o contenuti creativi. Non preoccuparti, però! Questo articolo esplora perché le traduzioni cinesi scadenti accadono e offre soluzioni pratiche per garantire che il tuo messaggio sia trasmesso in modo accurato e significativo.

5 fattori che causano una cattiva traduzione cinese

Un'immagine di cartone animato di persone che imparano il cinese

La traduzione cinese è più complessa che semplicemente sostituire parole da una lingua all'altra. Ecco perché spesso si verificano errori, quindi quali sono i fattori che li causano?.

Chinese is a difficult language

Il cinese è una delle lingue più difficili da tradurre. È una lingua con migliaia di caratteri e un sistema tonale che cambia significato con sottili variazioni nella pronuncia. Questa complessità significa che i traduttori devono avere una notevole esperienza per comprendere la grammatica, la sintassi e il vocabolario della lingua.

Non ha un alfabeto come l'inglese; invece, si basa su migliaia di caratteri, ognuno dei quali rappresenta uno o più significati a seconda del contesto. Un singolo carattere può avere molteplici significati e può essere letto in modo diverso in varie situazioni. Ad esempio, il carattere “中” può significare “mezzo”, “centro” o “Cina” a seconda del suo utilizzo, il che può rendere difficile tradurre con precisione senza una profonda comprensione sia della lingua che del contesto.

The language is also tonal, which adds another layer of complexity and is further compounded by the fact that Chinese has many regional dialects, each with distinct phrases and vocabulary. A translator unfamiliar with these dialectical differences could easily misinterpret or fail to capture the essence of a text. 

I caratteri possono essere ambigui

In Chinese, many characters have multiple meanings, depending on the context in which they appear. This ambiguity can challenge Chinese translation, especially if translators rely on word-for-word translation without considering the wider context. For example, the character “行” (xíng) can mean “go”, “okay”, or even “line”, depending on the sentence. If not interpreted carefully, this can lead to translations that are out of place or wrong.

Un buon traduttore dovrebbe essere in grado di interpretare il testo nel suo insieme e considerare come ogni carattere interagisce con gli altri in una frase o paragrafo. Senza questa comprensione più profonda, la traduzione può facilmente perdere il suo significato inteso, confondendo o informando male il lettore.

Tradurre il cinese richiede molta interpretazione

Un uomo dei cartoni animati con una maglia arancione su uno schermo di tablet con caratteri cinesi.

Tradurre il cinese richiede molta interpretazione perché il cinese è ricco di idiomi, proverbi e frasi che non hanno equivalenti diretti in altre lingue. Il significato di una frase può cambiare drasticamente a seconda del contesto. Un traduttore deve comprendere le sfumature culturali e sociali sottostanti per fornire una traduzione precisa. Le parole e le espressioni possono essere utilizzate in modo tale da richiedere al traduttore di pensare oltre il significato letterale e considerare l'intento, l'emozione o il significato culturale.

For instance, Chinese idioms or expressions are often deeply embedded in Chinese culture, and interpreting them correctly is essential to ensure the translation conveys the intended message. A direct translation might not capture the full essence or confuse the reader. Below are examples of Chinese expressions that demonstrate how interpretation plays a crucial role in translation:

Espressione cinese

Traduzione Letterale

Interpretation/Meaning

Aggiungere piedi al serpente (huà shé tiān zú)

“Disegnare un serpente e aggiungere gambe”

To overdo something or make something unnecessary or redundant.

人山人海 (rén shān rén hǎi) - mare di persone

“Gente montagna, gente mare”

Una grande folla di persone è spesso usata per descrivere un luogo molto affollato o caotico.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Colpisci l'erba per spaventare il serpente”

Compire un'azione che avvisa qualcuno viene spesso utilizzata per descrivere una situazione in cui viene dato un avvertimento involontariamente.

Questi esempi mostrano come le traduzioni letterali non sempre trasmettono il vero significato dietro l'espressione. Il traduttore deve interpretare l'espressione in modo che abbia senso nella lingua di destinazione mantenendo intatte le sfumature culturali ed emotive. Senza un'interpretazione corretta, la traduzione potrebbe perdere il suo significato o essere confusa.

Mancanza di considerazione del contesto e delle sfumature

La mancata considerazione del contesto e delle sfumature è un problema significativo nella traduzione cinese. Il contesto influenza fortemente il significato delle parole e delle frasi in mandarino, e comprendere la situazione circostante è necessario per un traduttore per trasmettere il vero significato. Le parole in cinese possono avere molteplici significati a seconda del loro uso, e non riuscire a tenere conto di queste sottili differenze può portare a una traduzione imprecisa o inappropriata. La traduzione può perdere la sua profondità voluta se il contesto non è attentamente considerato.

Inoltre, il cinese ha vari livelli di formalità, che è fondamentale comprendere quando si traduce. Un traduttore deve considerare la relazione tra il parlante e l'ascoltatore e il tono della conversazione per scegliere la forma di indirizzo corretta. 

Il seguente è un esempio comparativo dell'uso delle parole cinesi in due contesti diversi.

Word

Contesto 1 (Frase di esempio)

Contesto 2 (Frase di esempio)

chá (té) 

Ho bevuto una tazza di tè. (Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ho bevuto una tazza di tè.

Nella cultura cinese, il tè ha una lunga storia. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In Cina, la cultura del tè ha una lunga storia.

(chá nel contesto delle bevande)

(chá nel contesto della cerimonia del tè)

xíng (行)

他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Cammina velocemente e gli sono bastati pochi minuti.

Questo piano funziona, possiamo iniziare. (Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Questo piano funziona; possiamo iniziare.

(xíng nel contesto di camminare o andare)

(xíng nel contesto di bene/OK/funziona)

míng (明)

Il tempo oggi è luminoso, il sole splende. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Il tempo oggi è luminoso, il sole splende.

La sua spiegazione è molto chiara, tutti possono capire. (Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – La sua spiegazione è molto chiara

(míng nel contesto di luminoso)

(míng in un contesto chiaro)

Uso inadeguato degli strumenti di traduzione professionale

Illustrazione di una persona che impara il cinese

Molti risultati di traduzione poveri derivano dall'uso di strumenti di traduzione inadeguati o inappropriati. Sebbene siano disponibili diversi strumenti di traduzione eccellenti, non sono sempre facili da usare, soprattutto quando si traducono lingue complesse come il cinese. 

Ad esempio, sebbene Google Translate possa tradurre il cinese fino all'81,7% con precisione, ha ancora difficoltà con lingue più complesse come il cinese. Anche se potrebbe essere in grado di tradurre correttamente frasi basilari, vacilla quando traduce contenuti più sfumati o tecnici, il che può risultare in una formulazione imbarazzante.

Pertanto, è importante specificare uno strumento di traduzione di alta qualità, soprattutto per le lingue difficili da tradurre come il cinese.

4 errori comuni nella traduzione cinese

Oltre ai fattori che spesso contribuiscono a traduzioni scarse in cinese, ecco alcuni errori che si verificano nelle traduzioni nella lingua.

Ordine delle parole errato

A woman in a green shirt and blue pants interacting with a large computer screen. The screen displays a webpage with text and a blue header.

Il cinese segue una struttura Soggetto-Verbo-Oggetto (SVO), ma l'ordine delle parole può cambiare in modo significativo a causa delle regole grammaticali o dell'enfasi, come le espressioni di tempo all'inizio di una frase. I traduttori che impongono le regole grammaticali inglesi possono produrre traduzioni imbarazzanti o errate. Ad esempio, la frase inglese “I eat lunch at noon” dovrebbe essere tradotta in cinese come “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), dove l'espressione di tempo (中午, zhōngwǔ) appare all'inizio della frase.

Gli errori nell'ordine delle parole interrompono il flusso naturale di una frase, confondendo i parlanti nativi. Pertanto, la traduzione richiede una comprensione approfondita di come elementi come avverbi, tempo e luogo si inseriscano nella sintassi cinese. 

Uso improprio delle parole di misura

Le parole di dimensione, o classificatori, sono importanti da notare nella grammatica cinese, abbinate ai nomi per determinare la quantità. Ad esempio, nella frase "un gatto" (yī zhī māo, "un gatto"), la parola di dimensione 只 (zhī) viene utilizzata per gli animali. I traduttori spesso faticano a scegliere la parola di dimensione giusta, portando a confusione. Utilizzare "un gatto" (yī tóu māo, "un gatto") al posto di "un gatto" suonerebbe innaturale per i madrelingua.

Quindi, la parola di dimensione giusta è molto importante poiché trasmette sfumature sottili sul sostantivo che viene modificato. Le parole di dimensione sono dipendenti dal contesto e usarle in modo errato può farle sembrare dilettantistiche o comiche. Assicurarsi che i traduttori esperti riconoscano le differenze di ogni contesto per garantire chiarezza e accuratezza.

Interpretazione errata degli omonimi

Illustrazione di un uomo e una donna in videoconferenza con un cane. L'uomo e la donna sorridono e sono coinvolti nella conversazione.

Il cinese ha molti omofoni - parole con la stessa pronuncia ma significati diversi. Ad esempio, 行 (xíng) può significare "andare" o "OK", mentre 行 (háng) significa "linea" o "professione". I traduttori che non riescono a identificare il significato corretto nel contesto possono produrre frasi che non hanno senso. Ad esempio, "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Funziona?") può essere frainteso se 行 viene interpretato come háng.

Gli errori di omonimia si verificano spesso quando i traduttori si affidano esclusivamente alle definizioni del dizionario o alla traduzione automatica senza considerare la frase più ampia. Pertanto, è importante anche imparare gli omonimi comunemente usati dai parlanti cinesi.

Ignorando particelle di frase

Le particelle di frase come 了 (le), 吗 (ma) e 吧 (ba) sono essenziali in cinese per indicare la forma, l'umore o il tono di una frase. Omettere queste particelle può rimuovere il significato inteso o farlo sembrare strano e meno sfumato. Ad esempio, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Hai mangiato”) indica un'azione completata, mentre “你吃饭” (Nǐ chīfàn) significa semplicemente “Mangi”, rendendo la frase ambigua.

I traduttori spesso omettono le particelle perché non hanno un equivalente diretto in inglese. Tuttavia, omettere le particelle può portare a traduzioni innaturali o prive di sfumature emotive. Ecco perché è importante assicurarsi che particelle come queste rimangano nella traduzione per garantire che la traduzione mantenga il tono e l'intento originali del materiale di origine.

Come evitare cattive traduzioni cinesi?

Evitare una cattiva traduzione cinese richiede più di una scelta accurata delle parole—riguarda la comprensione del contesto unico, della cultura e delle sfumature della lingua. Di seguito sono riportati i modi per migliorare la qualità delle traduzioni cinesi e evitare le trappole dell'inesattezza.

Utilizzare professionisti della traduzione

Due persone che comunicano in lingue diverse. Un traduttore o interprete che facilita la loro conversazione.

Assumere traduttori professionisti è uno dei modi più efficaci per garantire traduzioni di alta qualità. I professionisti hanno una profonda comprensione della lingua e del contesto culturale che sta dietro. Sanno come gestire aspetti complicati come idiomi, variazioni tonali e ambiguità dei caratteri. Con la loro esperienza, la tua traduzione suonerà naturale e manterrà l'intento originale del messaggio.

Ad esempio, è possibile cercare servizi di traduzione esterni su piattaforme come Fiverr o Upwork. Varie persone offrono servizi di traduzione da e per la Cina per varie categorie e opzioni di prezzo.

Servizi di traduzione per cinese, inglese, malese e altro. Servizi di traduzione professionale disponibili.

Collaborare alla convalida con madrelingua

Oltre a utilizzare traduttori professionisti, puoi anche collaborare con madrelingua cinesi. Forniscono informazioni sui dialetti locali, sulle frasi informali e sulle sottigliezze culturali che altrimenti potrebbero essere trascurate. I madrelingua possono convalidare le traduzioni e individuare sfumature che i traduttori non madrelingua potrebbero perdere, rendendo il testo autentico e facile da capire.

Ad esempio, mentre un traduttore potrebbe utilizzare il formale “您” (nín) per “tu” in cinese, un madrelingua potrebbe suggerire il casuale “你” (nǐ) per contesti informali, a seconda del pubblico di destinazione. Tali sottili aggiustamenti migliorano il tono e la relazionabilità della traduzione, rendendo il tuo contenuto più impattante.

Comprendere le sfumature culturali

La cultura cinese è profondamente intrecciata con la sua lingua e il mancato rispetto delle sfumature culturali può portare a traduzioni inappropriate o offensive.

Ad esempio, i numeri hanno un significato importante nella cultura cinese. Il numero “8” è associato a ricchezza e prosperità perché la sua pronuncia (bā) suona simile alla parola per ricchezza (fā). Al contrario, “4” è spesso evitato poiché suona come la parola per morte (sǐ). Immagina di pubblicizzare un prodotto con “4” in evidenza—potrebbe inavvertitamente alienare il tuo pubblico. Comprendendo tali sfumature culturali, si assicura che le traduzioni trasmettano il messaggio giusto e si allineino con le emozioni e i valori del pubblico di destinazione.

Sfrutta gli strumenti di traduzione AI avanzati

Non solo utilizzare servizi di traduzione e collaborare direttamente con parlanti cinesi, ma puoi anche utilizzare l'aiuto di strumenti moderni. Strumenti di traduzione AI hanno fatto molta strada, offrendo traduzioni veloci e sempre più precise. I modelli di AI moderni analizzano il contesto, il tono e i modelli linguistici per fornire risultati che vanno oltre le traduzioni letterali parola per parola. Tuttavia, non tutti gli strumenti sono creati uguali, quindi scegliere quello giusto è essenziale.

Un esempio eccezionale è Linguise, uno strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificiale con un'impressionante precisione del 92% per le traduzioni in cinese. A differenza degli strumenti generici, Linguise eccelle nel preservare i significati contestuali e culturali, rendendolo una scelta potente per aziende e individui allo stesso modo, soprattutto per la traduzione automatica del sito web. 

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Strumenti di traduzione automatica per alternative a cattive traduzioni cinesi

Una persona che utilizza un computer con una piattaforma di apprendimento delle lingue sullo schermo.

Per coloro che desiderano migliorare la qualità della traduzione cinese sul proprio sito web, considerate Linguise, un'opzione con molti supporti alle funzionalità. Ecco alcune caratteristiche che possono aiutarvi a produrre migliori traduzioni in cinese.

  • Alto livello di precisione nella traduzione cinese – Linguise è altamente accurato in tutte le lingue, compreso il cinese. I risultati della precisione della traduzione cinese raggiungono il 92%. Ciò ha certamente un grande impatto sui risultati della traduzione che si ottengono.
  • Editor live front-end questa funzione consente di modificare i risultati della traduzione cinese generati automaticamente dalla macchina. Quindi, se c'è una traduzione non adatta, è possibile modificarla immediatamente.
  • Fornire SEO multilingue – Se ti rivolgi a un pubblico cinese, questo strumento sarà molto utile perché Linguise ha implementato automaticamente SEO multilingue, come tradurre i tuoi URL, sitemap multilingue, tag hreflang, ecc.
Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese senza rischi. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Evitare traduzioni cinesi scadenti richiede più della semplice competenza tecnica—richiede comprensione culturale, consapevolezza del contesto e un approccio sfumato alla lingua. Riconoscendo le sfide e implementando strategie come l'assunzione di traduttori professionisti e la collaborazione con madrelingua, puoi assicurarti che i tuoi contenuti risuonino con il pubblico di destinazione senza perdere la loro essenza.

Se desideri migliorare la qualità delle traduzioni in cinese sul tuo sito web, prova Linguise. È progettato per mantenere l'accuratezza e la pertinenza culturale. Crea un Linguise account oggi e prendi il primo passo verso una traduzione cinese fluente e professionale!

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address