Strategie avanzate di ricerca di parole chiave multilingue per agenzie web

Due persone ottimizzano un sito web sullo schermo di un computer.
Sommario

La ricerca di parole chiave multilingue è una sfida che ogni web agency che voglia ottimizzare la presenza digitale dei propri clienti sui mercati internazionali deve affrontare. Più che una semplice traduzione di parole chiave, questa ricerca richiede una profonda comprensione del comportamento di ricerca di ogni Paese, delle varianti linguistiche e delle preferenze locali. SEO multilingue possono essere inutili e persino dannosi per la visibilità globale senza la giusta strategia di ricerca.

In questo articolo, troverai consigli pratici per condurre una ricerca efficace di parole chiave multilingue, gli errori più comuni da evitare e come integrare i risultati di questa ricerca nella strategia SEO della tua agenzia per ottenere i massimi risultati. Iniziamo!

Fondamenti della ricerca di parole chiave multilingue

Una persona vestita di blu interagisce con un grande schermo di computer con varie icone e grafici.

Prima di implementare strategie avanzate, le agenzie web devono comprendere i fondamenti della ricerca di parole chiave multilingue per evitare di dare per scontato che la SEO internazionale si limiti a tradurre le parole chiave. Il fulcro di questa ricerca sta nel riconoscere che ogni lingua ha il proprio contesto culturale, il proprio comportamento degli utenti e modelli di ricerca unici. Una parola chiave che funziona bene in un Paese potrebbe non essere pertinente o avere lo stesso significato in un altro.

Un altro fondamento cruciale è la comprensione della struttura del mercato locale, inclusi i motori di ricerca utilizzati, i livelli di concorrenza per le parole chiave e i dispositivi comunemente utilizzati per accedere alle informazioni. Le agenzie web devono anche riconoscere le differenze nel volume di ricerca, nell'intento degli utenti e nelle tendenze locali: informazioni che possono essere acquisite solo attraverso un approccio localizzato, piuttosto che affidarsi esclusivamente a tecniche globali. Costruire queste solide basi consente alle agenzie di prendere decisioni basate sui dati fin dall'inizio della loro strategia SEO multilingue.

Le insidie ​​della traduzione diretta delle parole chiave per la SEO internazionale

Persona che esamina i dati su un computer. Analizza le informazioni.

La traduzione diretta delle parole chiave è spesso l'approccio preferito per le attività SEO internazionali. Sebbene possa sembrare efficiente, questo metodo comporta rischi significativi. La traduzione letterale raramente tiene conto del contesto culturale, delle sfumature linguistiche o del comportamento di ricerca locale. Di conseguenza, i contenuti possono perdere rilevanza, ottenere un posizionamento basso nei motori di ricerca o persino confondere il pubblico di destinazione. Ecco alcune delle principali insidie ​​della traduzione diretta delle parole chiave.

  • Differenze di significato o contesto: le parole in una lingua possono avere significati completamente diversi in un'altra. Ad esempio, la parola inglese "gift" significa regalo, ma in tedesco "Gift" significa veleno. Senza comprendere il contesto culturale e linguistico, le parole chiave tradotte possono diventare irrilevanti o addirittura fuorvianti.
  • Disallineamento con l'intento di ricerca locale: il comportamento di ricerca varia da regione a regione. Ad esempio, tradurre "laptop economico" direttamente in spagnolo come "ordenador portátil barato" può sembrare corretto, ma gli utenti locali potrebbero cercare più comunemente "comprar portátil barato". Senza un allineamento con l'intento di ricerca locale, i tuoi contenuti potrebbero non soddisfare le esigenze degli utenti.
  • Perdere parole chiave locali popolari: le traduzioni letterali possono farti trascurare le frasi effettivamente utilizzate dalle persone. Ad esempio, mentre "auto di seconda mano" potrebbe essere tradotto con "voiture d'occasion" in francese, alcune regioni potrebbero preferire "auto usagée". Senza una ricerca di parole chiave locali, perdi l'opportunità di individuare i termini di ricerca più pertinenti.
  • Problema SEO tecnico: alcune parole chiave tradotte possono essere lunghe, scomode o inadatte all'uso in URL, titoli di pagina o meta descrizioni. Ciò influisce sulla leggibilità e sul tasso di clic (CTR). Inoltre, le traduzioni letterali spesso producono un testo dal suono innaturale che aliena gli utenti locali.

Comprendere l'intento di ricerca culturale

Un uomo con una camicia bianca e pantaloni scuri in equilibrio su una palla blu. bubbledi pensieri lo circondano.

Un errore comune nelle strategie SEO multilingue in diversi paesi è che l'intento di ricerca sia influenzato dalla cultura. Anche se due paesi usano la stessa lingua o hanno termini simili, le motivazioni alla base delle ricerche possono essere molto diverse. Comprendere questo contesto culturale è fondamentale per le agenzie web per garantire che i contenuti e le parole chiave scelti siano realmente rilevanti per il pubblico locale.

Ad esempio, negli Stati Uniti la parola chiave "ufficio in casa" è spesso associata a uno spazio di lavoro remoto confortevole e produttivo, riflettendo le tendenze del lavoro a distanza e del design funzionale degli interni. 

Tuttavia, se tradotti direttamente in tedesco e utilizzati senza adattamenti, i risultati di ricerca potrebbero orientarsi maggiormente verso servizi di consulenza fiscale o registrazione di imprese domestiche (Home Office come istituzione governativa), il che ha un contesto molto diverso. Pertanto, le agenzie devono interpretare il significato alla base della ricerca. Alcuni fattori da considerare nell'intento di ricerca includono:.

  • Valori e abitudini locali: il pubblico cerca un prodotto per esigenze pratiche, status sociale o norme culturali?
  • Differenze stagionali e di calendario: le parole chiave stagionali variano a seconda del clima e delle festività nazionali.
  • Termini comuni vs. termini locali: i termini popolari in un Paese potrebbero non essere utilizzati in un altro, anche se la lingua è la stessa.
  • Stile linguistico e formalità: alcuni mercati preferiscono ricerche dal tono professionale, mentre altri privilegiano uno stile più informale o casual.

Comprendendo l'intento di ricerca attraverso una lente culturale, le agenzie web possono progettare strategie di contenuti più mirate e aumentare le opportunità di conversione in ciascun mercato di riferimento.

Strategie di ricerca di parole chiave multilingue per agenzie web

Due imprenditori esaminano i dati con una lente d'ingrandimento

Per le agenzie web che gestiscono clienti provenienti da diversi paesi, disporre di un'adeguata di ricerca di parole chiave internazionali non è più un'opzione, ma una necessità. Questo processo include non solo la traduzione dei termini, ma anche un'analisi approfondita di come le persone di diverse culture e lingue cercano informazioni online. Pertanto, le strategie impiegate devono essere complete e integrate nel flusso di lavoro dell'agenzia, per poter essere utilizzate ripetutamente in diversi progetti.

Questa sezione illustrerà le strategie chiave che le agenzie possono adottare per eseguire una ricerca di parole chiave multilingue in modo efficiente, accurato e scalabile. Ogni passaggio contribuisce a costruire solide basi SEO internazionali per qualsiasi cliente che desideri raggiungere un pubblico globale.

Estrazione e compilazione di parole chiave seed nelle lingue di destinazione

Il primo passo nella ricerca multilingue è raccogliere le parole chiave seed, ovvero parole chiave di base che servono come punto di partenza per l'esplorazione. Questo processo non può basarsi sulla traduzione delle parole chiave dalla versione in lingua madre per i clienti internazionali. L'agenzia web deve innanzitutto condurre una ricerca di mercato per comprendere i prodotti, i servizi e le persone target nel contesto locale. È possibile utilizzare alcuni metodi comunemente utilizzati, come:

  • Condurre brevi interviste con i clienti per individuare termini rilevanti a livello locale.
  • Osservare i concorrenti locali e le parole chiave che utilizzano.
  • Identificare i termini comunemente utilizzati dal pubblico di destinazione nei forum, nelle recensioni di prodotti o nei social media nella lingua locale.

Grazie a parole chiave di partenza che si adattano al contesto culturale e linguistico, le agenzie possono avviare il processo di ricerca con maggiore precisione. Questo contribuirà a evitare parole chiave fuorvianti o irrilevanti e ad accelerare lo sviluppo di un elenco di parole chiave valido.

Identificazione di parole chiave a coda lunga e termini di nicchia specifici per ogni lingua

Una donna con una camicia blu e una gonna nera tiene in mano una lente d'ingrandimento e guarda un grande schermo blu con del testo bianco.

Le parole chiave a coda lunga sono essenziali per attrarre un pubblico più mirato con un intento di ricerca specifico. Queste parole chiave sono spesso più difficili da trovare in un contesto multilingue a causa di varianti linguistiche, dialetti ed espressioni locali che non compaiono immediatamente nei normali strumenti per le parole chiave. Tu, come agenzia, puoi utilizzare le seguenti strategie.

  • Osserva le domande più comuni nelle comunità locali (ad esempio, Quora locale, Reddit regionale o forum di discussione).
  • Esplora le funzionalità "Le persone chiedono anche" e "Ricerche correlate" nelle versioni locali dei motori di ricerca.
Pagina dei risultati di ricerca di Google per agenzie di sviluppo web in Francia
  • Analisi degli strumenti di completamento automatico e suggerimento nella lingua di destinazione.
Screenshot sfocato della pagina dei risultati di ricerca di Google

Le parole chiave a coda lunga riflettono inoltre in modo più accurato le esigenze e le preferenze locali. Per le agenzie, trovare queste parole chiave apre la possibilità di rivolgersi a nicchie con meno concorrenti ma tassi di conversione più elevati.

Validazione e adattamento delle parole chiave con madrelingua

Sebbene gli strumenti automatizzati possano fornire suggerimenti di parole chiave in diverse lingue, la convalida da parte di madrelingua è essenziale per garantire l'accuratezza e la naturalezza dell'uso della lingua. Soprattutto per le lingue con forti sfumature culturali, idiomi locali o strutture sintattiche che le macchine non possono catturare direttamente. Pertanto, tu, come web agency, puoi fare quanto segue.

  • Collaborare con liberi professionisti o consulenti madrelingua.
  • I test di convalida sull'elenco delle parole chiave saranno condotti tramite piccoli sondaggi o interviste informali con gli utenti locali.
  • Utilizzando il feedback dei team locali o delle filiali dei clienti nel paese di destinazione.

Questa convalida aiuta a evitare errori che potrebbero compromettere la credibilità del brand o addirittura generare malintesi. Questa fase migliora anche la qualità dei risultati SEO per le agenzie, poiché le parole chiave utilizzate sono in linea con il contesto e le aspettative locali.

Utilizzo di Google Keyword Planner con località e lingue mirate

Una persona interagisce con un globo con il logo di Google. Concetto di ottimizzazione SEO.

Google Keyword Planner è ancora uno degli strumenti principali per la ricerca di parole chiave, anche nei progetti multilingue. Tuttavia, molte agenzie non hanno sfruttato al massimo la funzionalità di targeting basata su località e lingua. Questo può fornire dati sul volume di ricerca molto più pertinenti rispetto ai dati globali o predefiniti. Per raggiungere questo obiettivo, è possibile seguire diversi suggerimenti.

  • Modificare le impostazioni di posizione e lingua in base al Paese e alla lingua di destinazione del cliente.
  • Utilizza parole chiave locali, non traduzioni in inglese.
  • Confronta i volumi di ricerca tra le regioni per identificare la potenziale crescita.
Interfaccia delle impostazioni della campagna Google Ads. Screenshot delle impostazioni della campagna Google Ads.

Utilizzando Keyword Planner in modo strategico, le agenzie possono fornire ai clienti dati più accurati ed evitare supposizioni fuorvianti. Supporta inoltre la creazione di contenuti più mirati e migliora le prestazioni delle pagine nei risultati di ricerca locali. Oltre a Keyword Planner, molti altri strumenti, come SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs e Moz, possono migliorare la ricerca di parole chiave multilingue.

Esplorazione dei motori di ricerca locali (Baidu, Yandex, Naver) per approfondimenti sul mercato locale

Google non è il motore di ricerca principale in mercati come Cina, Russia e Corea del Sud. Affidarsi esclusivamente ai dati di Google nelle strategie SEO per questi mercati può portare a risultati non ottimali. Le agenzie web dovrebbero avere familiarità con i motori di ricerca locali come Baidu (Cina), Yandex (Russia) e Naver (Corea del Sud). Esplorando i motori di ricerca locali, si possono ottenere diversi vantaggi.

  • Ricevi suggerimenti di parole chiave disponibili solo sulle piattaforme locali.
  • Comprendere la struttura dei risultati di ricerca ed evidenziare le caratteristiche locali (ad esempio blog, forum o directory).
  • Personalizza le tattiche SEO in base ad algoritmi locali diversi da quelli di Google.

Esplorando più a fondo i motori di ricerca locali, le agenzie possono individuare opportunità non visibili negli strumenti internazionali. Questo rappresenta un grande vantaggio per i clienti che desiderano penetrare mercati non incentrati su Google.

Adeguamenti dei contenuti in base all'analisi degli intenti e alle tendenze regionali

Dopo aver ottenuto l'elenco di parole chiave appropriato, il passo successivo è personalizzare i contenuti in base all'analisi dell'intento e alle tendenze regionali. Non tutte le parole chiave ad alto volume sono adatte a scopi di conversione; è comunque necessario comprendere il contesto dietro le parole chiave, se gli utenti intendono acquistare, imparare, confrontare o semplicemente cercare informazioni. Pertanto, è necessario seguire alcuni passaggi in questo processo.

  • Categorizza le parole chiave in base all'intento (informativo, transazionale, di navigazione).
  • Adattare la struttura dei contenuti e lo stile di scrittura alle preferenze locali.
  • Utilizzare le tendenze locali (ad esempio campagne stagionali, festività nazionali) come parte del contenuto.

Questi aggiustamenti garantiscono che le pagine create siano reperibili, pertinenti e interessanti per gli utenti locali. Per l'agenzia, questo non è solo un servizio di alto valore, frutto di buone pratiche SEO, che rafforza la fiducia dei clienti e migliora tangibile i risultati aziendali.

Integrazione nei flussi di lavoro delle agenzie web

Colleghi che collaborano a un progetto. Concetto di lavoro di squadra.

Per evitare che la ricerca di parole chiave multilingue diventi confusa ogni volta che si imbarcano in un nuovo progetto, le agenzie web devono integrarla sistematicamente nel loro flusso di lavoro. Ciò include la creazione di processi ripetibili, la collaborazione tra team, l'utilizzo di strumenti e cicli di ottimizzazione continui.

Creazione di processi ripetibili per i clienti

Le agenzie web hanno bisogno di un modello o framework di ricerca che possa essere riapplicato a qualsiasi progetto del cliente, con solo piccole modifiche. Questo farà risparmiare tempo, faciliterà l'inserimento di nuovi team e garantirà una qualità costante in tutti i progetti. Ecco i passaggi che puoi seguire.

  • Creare una procedura operativa standard per la ricerca di parole chiave per ogni lingua, inclusi gli strumenti utilizzati e le fasi di convalida.
  • Utilizzare un foglio di calcolo o una piattaforma di gestione dei progetti per monitorare parole chiave, intenti e risultati della valutazione.
  • Fornire la documentazione per ogni fase in modo che il team possa lavorare in modo indipendente e strutturato.

Grazie a un processo documentato, le agenzie possono gestire più clienti internazionali senza dover ricominciare ogni volta da zero.

Collaborazione tra team in ambito SEO e localizzazione

Illustrazione del concetto di crescita e lancio aziendale. Un razzo che si lancia verso l'alto con persone che lavorano attorno ad esso.

SEO e traduzione non possono esistere in modo isolato in un contesto multilingue. I team SEO devono collaborare con traduttori, content writer e, a volte, con i clienti diretti per mantenere la pertinenza di parole chiave e contenuti. Per questo, è necessario fare un po' di pratica.

  • Stabilire una comunicazione dedicata tra il team SEO e il team di localizzazione.
  • Coinvolgere il team dei contenuti fin dall'inizio per comprendere l'intento delle parole chiave in ogni lingua.
  • Organizzare sessioni di revisione congiunte per uniformare la comprensione ed evitare interpretazioni errate.
Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Sfruttare l'integrazione con gli strumenti di traduzione

Uomo che usa il computer portatile con la piattaforma di apprendimento delle lingue Lingueo

L'integrazione di strumenti di traduzione automatica in una strategia SEO multilingue può accelerare il processo e mantenere la coerenza tra i risultati della ricerca di parole chiave e i contenuti tradotti. Uno dei principali vantaggi è la possibilità di personalizzare come e quali parti del contenuto devono essere tradotte. Pertanto, come agenzia, puoi utilizzare uno degli strumenti di traduzione per aiutarti in questo.

  • Contrassegna le sezioni di contenuto che devono essere personalizzate manualmente, come titoli SEO, meta descrizioni o inviti all'azione, per mantenerle pertinenti all'intento locale in ogni lingua.
  • Garantire un'integrazione perfetta con il CMS del cliente e con i plugin SEO (come Yoast o RankMath), in modo che la struttura SEO di ogni versione linguistica rimanga ottimizzata.
  • Applica i risultati della ricerca di parole chiave utilizzando la funzionalità delle regole di uno strumento di traduzione come Linguise , ad esempio, escludendo determinate righe, pagine o elementi dalla traduzione automatica perché contengono parole chiave importanti o termini del marchio.

Di seguito è riportata l'applicazione delle regole in uno strumento di traduzione Linguise . È possibile personalizzarlo in base alle proprie esigenze.

Strumento per screenshot di siti Web, genera immagini

Reporting e iterazione per l'ottimizzazione continua

Infine, le agenzie devono valutare regolarmente le prestazioni delle parole chiave e dei contenuti tradotti. Questo include il monitoraggio del traffico per lingua, le variazioni del posizionamento delle parole chiave in ciascun mercato locale e i tassi di conversione degli utenti in diverse regioni. Attraverso questo processo, le agenzie possono garantire che le loro strategie SEO multilingue rimangano pertinenti ed efficaci nel raggiungere un pubblico globale.

Uno dei modi più efficaci per condurre questa valutazione è utilizzare Google Search Console. Questo strumento consente alle agenzie di visualizzare dati sulle prestazioni separati per lingua e versione della pagina tradotta, inclusi clic, impressioni, CTR e posizione media delle parole chiave all'interno di ciascun mercato. Con questi dati, le agenzie possono identificare le parole chiave con prestazioni in calo o in aumento e adattare i contenuti o la strategia in base alle informazioni acquisite.

Questa valutazione dovrebbe essere effettuata regolarmente, ad esempio attraverso report mensili o trimestrali. Questo processo iterativo non solo contribuisce a migliorare i risultati a lungo termine, ma dimostra anche l'impegno dell'agenzia per una crescita sostenibile dei clienti ben oltre la fase iniziale di implementazione.

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Conclusione

La ricerca di parole chiave multilingue per le agenzie web è un processo complesso che richiede una profonda conoscenza della lingua, della cultura e del comportamento degli utenti nei diversi mercati. Implementando strategie avanzate come l'analisi dell'intento locale, la convalida con madrelingua e l'esplorazione dei motori di ricerca locali, le agenzie web possono offrire maggiore valore ai clienti internazionali e aiutarli a raggiungere efficacemente un pubblico globale.

Per massimizzare i risultati di queste strategie, utilizza la traduzione automatica Linguise come partner nella traduzione e nell'ottimizzazione dei tuoi contenuti multilingue. Grazie alla tecnologia di intelligenza artificiale e alle funzionalità SEO avanzate, Linguise semplifica il processo di traduzione mantenendo la qualità e la pertinenza delle parole chiave in ogni lingua.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provalo. Una al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address