La ricerca su parole chiave multilingue è una sfida che ogni agenzia web che cerca di ottimizzare la presenza digitale dei propri clienti nei mercati internazionali deve padroneggiare. Più che tradurre parole chiave, questa ricerca richiede una profonda comprensione del comportamento di ricerca di ogni paese, delle variazioni linguistiche e delle preferenze locali. Multilingue SEO possono essere inutili e persino dannosi per la visibilità globale senza la giusta strategia di ricerca.
In questo articolo, troverai passaggi pratici per condurre un'efficace ricerca di parole chiave multilingue, errori comuni da evitare e come integrare questi risultati di ricerca nella strategia SEO della tua agenzia per i massimi risultati. Iniziamo!
Fondamenti di ricerche su parole chiave multilingue

Prima di implementare strategie avanzate, le agenzie Web devono comprendere i fondamenti della ricerca multilingue per le parole chiave per evitare il presupposto che la SEO internazionale riguarda semplicemente la traduzione di parole chiave. Il nucleo di questa ricerca sta nel riconoscere che ogni lingua ha il proprio contesto culturale, comportamento dell'utente e modelli di ricerca unici. Una parola chiave che si comporta bene in un paese potrebbe non essere rilevante o avere lo stesso significato in un altro.
Un'altra fondazione cruciale prevede la comprensione della struttura del mercato locale, tra cui i motori di ricerca utilizzati, i livelli di concorrenza delle parole chiave e i dispositivi comunemente utilizzati per accedere alle informazioni. Le agenzie Web devono anche riconoscere le differenze nel volume di ricerca, nell'intento dell'utente e nelle tendenze locali, insinuazioni che possono essere acquisite solo attraverso un approccio localizzato, piuttosto che fare affidamento solo sulle tecniche globali. Costruire questa solida base consente alle agenzie di prendere decisioni basate sui dati dall'inizio della loro strategia SEO multilingue.
Le insidie della traduzione diretta per parole chiave per SEO internazionale

La traduzione diretta delle parole chiave è spesso l'approccio di riferimento per gli sforzi SEO internazionali. Sebbene possa sembrare efficiente, questo metodo comporta rischi significativi. La traduzione letterale raramente spiega il contesto culturale, le sfumature linguistiche o il comportamento di ricerca locale. Di conseguenza, i tuoi contenuti possono perdere rilevanza, classificarsi male nei motori di ricerca o persino confondere il tuo pubblico di destinazione. Ecco alcune delle insidie chiave della traduzione diretta delle parole chiave.
- Differenze nel significato o nel contesto: le parole in una lingua possono avere significati completamente diversi in un'altra. Ad esempio, la parola inglese "dono" significa presente, ma in tedesco, "dono" significa veleno. Senza comprendere il contesto culturale e linguistico, le parole chiave tradotte possono diventare irrilevanti o addirittura fuorvianti.
- Disallineamento con l'intento di ricerca locale: il comportamento di ricerca differisce tra le regioni. Ad esempio, la traduzione di "laptop a buon mercato" direttamente in spagnolo come "Ordenador Portátil Barato" può sembrare corretta, ma gli utenti locali potrebbero più comunemente cercare "comprar portátil barato". Senza allinearsi con l'intento di ricerca locale, i contenuti potrebbero non soddisfare le esigenze degli utenti.
- Perdendo parole chiave locali popolari: le traduzioni letterali possono farti trascurare le frasi reali che le persone usano. Ad esempio, mentre la "macchina di seconda mano" potrebbe tradursi in "Voiture d'Accase" in francese, alcune regioni potrebbero preferire "Auto Usagée". Senza la ricerca locale di parole chiave, ti manca l'opportunità di indirizzare i termini di ricerca più pertinenti.
- Problema SEO tecnico: alcune parole chiave tradotte possono essere lunghe, imbarazzanti o inadatte per l'uso in URL, titoli di pagina o meta. Ciò influisce sulla leggibilità e sui tassi di clic di clic (CTR). Inoltre, le traduzioni letterali spesso comportano un testo innaturale che aliena gli utenti locali.
Comprensione dell'intento della ricerca culturale

Un errore comune nelle strategie SEO multilingue in diversi paesi è che l'intenzione di ricerca è influenzato dalla cultura. Anche se due paesi usano la stessa lingua o hanno termini simili, le motivazioni alla base delle ricerche possono essere molto diverse. Comprendere questo contesto culturale è la chiave per le agenzie web per garantire che i contenuti e le parole chiave scelti siano veramente pertinenti al pubblico locale.
Ad esempio, la parola chiave "Home Office" negli Stati Uniti è spesso associata a uno spazio di lavoro remoto comodo e produttivo, riflettendo le tendenze nel lavoro remoto e nell'interior design funzionale.
Tuttavia, se tradotto direttamente in tedesco e utilizzato senza adattamento, i risultati della ricerca potrebbero essere più per i servizi di consulenza fiscale o la registrazione delle imprese domestiche (Ministero degli Interni come istituzione governativa), che ha un contesto molto diverso. Pertanto, le agenzie devono interpretare il significato dietro la ricerca. Alcuni fattori da considerare nell'intento di ricerca includono.
- Valori e abitudini locali: il pubblico è alla ricerca di un prodotto a causa di bisogni pratici, stato sociale o norme culturali?
- Differenze stagionali e di calendario: le parole chiave stagionali variano a seconda delle vacanze climatiche e nazionali.
- Termini comuni rispetto ai termini locali: i termini popolari in un paese potrebbero non essere usati in un altro, anche se la lingua è la stessa.
- Stile e formalità del linguaggio: alcuni mercati preferiscono le ricerche con un tono professionale, mentre altri favoriscono uno stile più informale o casual.
Comprendendo l'intenzione di ricerca attraverso una lente culturale, le agenzie Web possono progettare strategie di contenuto più mirate e aumentare le opportunità di conversione in ciascun mercato mirato.
Strategie nella ricerca di parole chiave multilingue per le agenzie web

Per le agenzie Web che gestiscono i clienti di diversi paesi, avere una di ricerca di parole chiave internazionale non è più un'opzione, è una necessità. Questo processo include non solo la traduzione di termini, ma anche un'esplorazione approfondita di come le persone in diverse culture e lingue cercano informazioni online. Pertanto, le strategie impiegate devono essere complete e integrate nel flusso di lavoro dell'agenzia da utilizzare ripetutamente attraverso diversi progetti.
Questa sezione discuterà delle strategie chiave che le agenzie possono impiegare per eseguire in modo efficiente, accuratamente e scalabilmente la ricerca di parole chiave multilingue. Ogni passaggio contribuisce alla costruzione di una solida base SEO internazionale per qualsiasi cliente che cerca di raggiungere un pubblico globale.
Estrazione e compilazione di parole chiave di semi nelle lingue target
Il primo passo nella ricerca multilingue è raccogliere parole chiave di seme: parole chiave che fungono da punto di partenza per l'esplorazione. Questo processo non può fare affidamento sulla traduzione di parole chiave dalla versione per la lingua domestica per i clienti internazionali. L'agenzia Web deve prima condurre ricerche di mercato per comprendere i prodotti target, i servizi e le persone nel contesto locale. Puoi fare alcuni metodi comunemente usati come:
- Condurre brevi interviste con i clienti per scoprire termini localmente pertinenti.
- Osservando i concorrenti locali e le parole chiave che usano.
- Identificazione dei termini comunemente utilizzati dal pubblico target in forum, recensioni di prodotti o social media in lingua locale.
Con parole chiave di seme che si adattano al contesto culturale e linguistico, le agenzie possono iniziare il processo di ricerca con maggiore precisione. Ciò contribuirà a evitare parole chiave fuorvianti o irrilevanti e accelerare lo sviluppo di un elenco di parole chiave valido.
Identificazione di parole chiave a coda lunga e termini di nicchia specifici per ogni lingua

Le parole chiave a coda lunga sono essenziali per attirare un pubblico più mirato con intenti di ricerca specifici. Queste parole chiave sono spesso più difficili da trovare in un contesto multilingue a causa di variazioni linguistiche, dialetti e espressioni locali che non compaiono immediatamente in normali strumenti di parole chiave. Come agenzia, puoi utilizzare le seguenti strategie.
- Osservare domande comuni nelle comunità locali (ad es. Quora locale, Regional Reddit o Forum di discussione).
- Esplora le funzionalità "People chiedi" e "ricerche correlate" nelle versioni locali dei motori di ricerca.

- Analisi degli strumenti di completamento automatico e suggerimenti nella lingua target.

Le parole chiave a coda lunga riflettono anche più accuratamente le esigenze e le preferenze locali. Per le agenzie, trovare queste parole chiave apre opportunità per colpire le nicchie con meno concorrenti ma tassi di conversione più elevati.
Convalida e regolazione delle parole chiave con madrelingua
Mentre gli strumenti automatizzati possono fornire suggerimenti di parole chiave in varie lingue, la convalida da parte dei madrelingua è essenziale per garantire l'accuratezza e la naturalezza dell'uso della lingua. Soprattutto per le lingue con forti sfumature culturali, idiomi locali o strutture di frasi che le macchine non possono catturare direttamente. Pertanto, tu, come agenzia web, puoi fare quanto segue.
- Collaborare con liberi professionisti o consulenti di madrelingua.
- I test di convalida nell'elenco delle parole chiave saranno condotti attraverso piccoli sondaggi o interviste informali con gli utenti locali.
- Utilizzo del feedback da team locali o filiali clienti nel paese target.
Questa convalida aiuta a evitare errori che potrebbero ridurre la credibilità del marchio o addirittura portare a incomprensioni. Questa fase migliora anche la qualità dei risultati SEO per le agenzie perché le parole chiave utilizzate si allineano con il contesto e le aspettative locali.
Utilizzo del planner di parole chiave Google con posizioni e lingue mirate

Il pianificatore di parole chiave di Google è ancora uno dei principali strumenti nella ricerca di parole chiave, anche in progetti multilingue. Tuttavia, molte agenzie non hanno massimizzato la funzione di targeting in base alla posizione e al linguaggio. Ciò può fornire dati sul volume di ricerca molto più rilevanti rispetto ai dati globali o predefiniti. Per fare questo, è possibile seguire diversi suggerimenti.
- Cambia le impostazioni della posizione e della lingua nel paese target e nella lingua del cliente.
- Usa parole chiave di seme locali, non traduzioni in inglese.
- Confronta i volumi di ricerca tra le regioni per identificare la crescita potenziale.

Utilizzando strategicamente il pianificatore di parole chiave, le agenzie possono fornire ai clienti dati più accurati ed evitare ipotesi fuorvianti. Supporta anche una creazione di contenuti più mirati e migliora le prestazioni della pagina nei risultati di ricerca locali. Al di là del pianificatore di parole chiave, molti altri strumenti, come Semrush, Ubersugest, Ahrefs e Moz, possono migliorare la ricerca su parole chiave multilingue.
Esplorare i motori di ricerca locali (Baidu, Yandex, Naver) per approfondimenti sul mercato locale
Google non è il principale motore di ricerca in mercati come Cina, Russia e Corea del Sud. Fare affidamento solo sui dati di Google nelle strategie SEO per questi mercati può portare a risultati non ottimali. Le agenzie web dovrebbero avere familiarità con i motori di ricerca locali come Baidu (Cina), Yandex (Russia) e Naver (Corea del Sud). Esplorando i motori di ricerca locali, ci sono diversi vantaggi che otterrai.
- Ottieni suggerimenti per parole chiave disponibili solo su piattaforme locali.
- Comprensione della struttura dei risultati della ricerca e evidenziazione delle funzionalità locali (ad es. Blog, forum o directory).
- Personalizza le tattiche SEO basate su algoritmi locali che differiscono da Google.
Scavando più a fondo attraverso i motori di ricerca locali, le agenzie possono identificare opportunità non visibili negli strumenti internazionali. Questo è un grande vantaggio per i clienti che desiderano penetrare nei mercati non caogle-centrici.
Regolazioni del contenuto basate sull'analisi degli intenti e sulle tendenze regionali
Dopo aver ottenuto l'elenco delle parole chiave appropriato, il passo successivo consiste nel personalizzare il contenuto in base all'analisi degli intenti e alle tendenze regionali. Non tutte le parole chiave ad alto volume sono adatte a scopi di conversione; Devi ancora comprendere il contesto dietro le parole chiave, sia che gli utenti intendano acquistare, imparare, confrontare o semplicemente cercare informazioni. Pertanto, è necessario fare alcuni passaggi in questo processo.
- Classificare le parole chiave in base all'intento (informativo, transazionale, navigazionale).
- Adatta la struttura dei contenuti e lo stile di scrittura alle preferenze locali.
- Utilizzare le tendenze locali (ad esempio, campagne stagionali, festività nazionali) come parte del contenuto.
Queste regolazioni assicurano che le pagine create siano trovate, pertinenti e interessanti per gli utenti locali. Per l'agenzia, questo non è solo il servizio di alto valore di Good SEO Practice che rafforza la fiducia dei clienti e migliora tangibilmente i risultati aziendali.
Integrazione nei flussi di lavoro delle agenzie web

Per impedire alla ricerca su parole chiave multilingue di diventare confusa ogni volta che intraprendono un nuovo progetto, le agenzie Web devono integrarlo nel loro flusso di lavoro sistematicamente. Ciò include la creazione di processi ripetibili, la collaborazione tra team, l'utilizzo di strumenti e i cicli di ottimizzazione continua.
Creazione di processi ripetibili per i clienti
Le agenzie Web devono avere un modello di ricerca o un framework che può essere riapplicato a qualsiasi progetto del cliente, con solo piccoli aggiustamenti. Ciò risparmierà tempo, faciliterà l'onboarding di nuovi team e garantirà una qualità costante tra i progetti. Ecco i passaggi che puoi fare.
- Creare un SOP per la ricerca per parole per linguaggio, compresi gli strumenti utilizzati e le fasi di convalida.
- Utilizzare un foglio di calcolo o una piattaforma di gestione del progetto per tracciare parole chiave, intenti e risultati di valutazione.
- Fornire documentazione per ogni fase in modo che il team possa lavorare in modo indipendente e strutturato.
Con un processo documentato, le agenzie possono gestire più clienti internazionali senza iniziare da zero ogni volta.
Collaborazione a squarciale in SEO e localizzazione

SEO e traduzione non possono esistere in modo isolato in un contesto multilingue. I team SEO devono collaborare con traduttori, scrittori di contenuti e talvolta con clienti diretti per mantenere le parole chiave e la pertinenza dei contenuti. Per questo, devi fare un po 'di pratica.
- Stabilire una comunicazione dedicata tra il team SEO e il team di localizzazione.
- Coinvolgere il team di contenuti dall'inizio a comprendere l'intento delle parole chiave in ogni lingua.
- Tenere sessioni di revisione congiunta per pareggiare la comprensione ed evitare interpretazioni errate.
Sfruttare l'integrazione con gli strumenti di traduzione

L'integrazione di strumenti di traduzione automatizzati in una strategia SEO multilingue può accelerare il processo e mantenere la coerenza tra i risultati della ricerca delle parole chiave e il contenuto tradotto. Uno dei vantaggi principali è la capacità di personalizzare come e quali parti del contenuto dovrebbero essere tradotte. Pertanto, come agenzia puoi utilizzare uno degli strumenti di traduzione per aiutare con questo.
- Segna sezioni di contenuti che devono essere personalizzati manualmente, come titoli SEO, meta descrizioni o inviti all'azione, per rimanere rilevanti per l'intento locale in ciascuna lingua.
- Garantire l'integrazione senza soluzione di continuità con i plugin CMS e SEO del cliente (come Yoast o RankMath), in modo che la struttura SEO di ciascuna versione del linguaggio rimanga ottimizzato.
- Applicare i risultati della ricerca delle parole chiave utilizzando la funzionalità delle regole di uno strumento di traduzione come Linguise , ad esempio, escludendo determinate righe, pagine o elementi dall'essere tradotti automaticamente perché coinvolgono importanti parole chiave o termini del marchio.
Di seguito è riportata l'applicazione delle regole in uno strumento di traduzione Linguise . Puoi personalizzarlo secondo necessità.

Reporting e iterazione per l'ottimizzazione in corso
Infine, le agenzie devono valutare regolarmente le prestazioni delle parole chiave tradotte e dei contenuti. Ciò include il monitoraggio del traffico per lingua, le variazioni delle posizioni delle parole chiave in ciascun mercato locale e i tassi di conversione dagli utenti in diverse regioni. Attraverso questo processo, le agenzie possono garantire che le loro strategie SEO multilingue rimangono pertinenti ed efficaci nel raggiungere un pubblico globale.
Uno dei modi più efficienti per condurre questa valutazione è l'utilizzo della console di ricerca di Google. Questo strumento consente alle agenzie di visualizzare dati di prestazioni separati per lingua e versione della pagina tradotta, inclusi clic, impressioni, CTR e posizione di parole chiave medie all'interno di ciascun mercato. Con questi dati, le agenzie possono identificare le parole chiave per le prestazioni di riduzione o aumento e regolare il contenuto o la strategia in base alle intuizioni acquisite.
Questa valutazione dovrebbe essere effettuata regolarmente, ad esempio, in report mensili o trimestrali. Questo processo iterativo non solo aiuta a migliorare i risultati a lungo termine, ma dimostra anche l'impegno dell'agenzia per la crescita sostenibile per i clienti ben oltre la fase iniziale di implementazione.
Conclusione
La ricerca su parole chiave multilingue per le agenzie web è un processo complesso che prevede una profonda comprensione della lingua, della cultura e del comportamento degli utenti in vari mercati. Implementando strategie avanzate come l'analisi degli intenti locali, la convalida con i madrelingua e l'esplorazione dei motori di ricerca locali, le agenzie Web possono fornire più valore ai clienti internazionali e aiutarli a raggiungere il pubblico globale in modo efficace.
Per massimizzare i risultati di queste strategie, utilizzare la traduzione automatica Linguise come partner nella traduzione e ottimizzazione del contenuto multilingue. Alimentato dalla tecnologia AI e dalle funzionalità SEO avanzate, Linguise semplifica il processo di traduzione mantenendo la qualità e la rilevanza delle parole chiave in ogni lingua.