Hoe vertalingen te testen en de vertaalde ervaring te evalueren

Zwart-wit reis infographic met pictogrammen en afbeeldingen. Een landschapsfoto met het woord 'REIS' erop.
Inhoudsopgave

Het testen van vertalingen speelt een belangrijke rol bij het waarborgen van de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertaalde content.

Van het verifiëren van de nauwkeurigheid van vertaalde tekst tot het waarborgen van de juiste opmaak en functionaliteit, grondig testen is essentieel voor het leveren van een soepele meertalige website.

Om nauwkeurigheid en consistentie tussen talen te waarborgen, zijn er belangrijke controles die moeten worden uitgevoerd. Dus, in dit artikel zullen we de belang van vertalingstests bespreken, wat moet worden gecontroleerd en tips voor het waarborgen van vertaal nauwkeurigheid.

Wat is het doel van de vertalingstest?

Het doel van vertaaltesting voor een meertalige website is om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud het bedoelde bericht nauwkeurig overbrengt en een naadloze gebruikerservaring biedt in meerdere talen.

In het bijzonder heeft vertaaltesting de volgende doelstellingen in de context van een meertalige website.

  • Nauwkeurigheid: Testen is gericht op het verifiëren van de nauwkeurigheid van de vertaalde inhoud, zodat de inhoud de oorspronkelijke tekst in elke taal getrouw weergeeft.
  • Consistentie: Zorg voor consistentie in terminologie, stijl en toon in alle vertaalde versies van de website. Dit helpt om een samenhangende merkidentiteit en gebruikerservaring voor bezoekers te behouden, ongeacht de taal die ze spreken.
  • Functionaliteit: Naast taalkundige nauwkeurigheid controleert het testen ook de authenticiteit van de vertaalde website. Dit zorgt ervoor dat alle links, knoppen, formulieren en interactieve elementen goed functioneren in elke taal, wat een soepele en naadloze browse-ervaring oplevert.
  • Gebruikerservaring: De algehele gebruikerservaring van een meertalige website ervaren. Het controleert de leesbaarheid, duidelijkheid en bruikbaarheid van vertaalde inhoud en zorgt ervoor dat bezoekers gemakkelijk door de website kunnen navigeren, deze kunnen begrijpen en ermee kunnen interacteren, ongeacht hun taalvoorkeur.

4 belangrijke punten die u moet controleren bij het testen van vertalingen

Er zijn verschillende componenten betrokken bij het lokaliseren van een vertaling. Hier zijn enkele dingen die u moet controleren bij het testen van een vertaling, waaronder de volgende.

Testen voor vertaling

De eerste sleutel is pre-translatie testen, waarbij de brontekst wordt beoordeeld en voorbereid voordat deze wordt vertaald. Deze stap zorgt ervoor dat de brontekst duidelijk, beknopt en vrij is van fouten of inconsistenties die het vertaalproces kunnen beïnvloeden.

Deze stap zorgt ervoor dat de oorspronkelijke tekst correct functioneert om herhaalde fouten te voorkomen, waarvoor later extra inspanningen en middelen nodig zouden zijn om te corrigeren.

Bijvoorbeeld, voordat een bedrijf website wordt vertaald in een andere taal, moet de oorspronkelijke Engelse tekst worden beoordeeld op duidelijkheid, vooral in belangrijke secties zoals ‘Over Ons’ en service beschrijvingen. Dit zorgt ervoor dat het bronmateriaal vrij is van ambiguïteit of fouten.

Door de duidelijkheid van de oorspronkelijke tekst te garanderen voordat het vertaalproces begint, kunnen bedrijven het risico van vertaalfouten minimaliseren. Dit helpt bij het overbrengen van de bedrijfsboodschap naar het doelpubliek in een taal die zij begrijpen.

Belangrijkste tips: zorg ervoor dat de oorspronkelijke tekst voor het begin van het vertaalproces klaar is om het risico van vertaalfouten te minimaliseren. Dit helpt bij het overbrengen van de bedrijfsboodschap naar het doelpubliek in een taal die zij begrijpen.

Taalkundige nauwkeurigheid

De tweede sleutel is taalkundige nauwkeurigheid, die zich richt op het verifiëren van de taalkundige aspecten van de vertaling. Dit omvat het controleren van grammatica, syntaxis, woordenschatgebruik en algemene afstemming om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud de bedoelde betekenis van de brontekst nauwkeurig overbrengt. Taalkundige nauwkeurigheid is cruciaal voor het behoud van de integriteit en effectiviteit van de vertaling.

Als u ook een professionele vertaler inhuurt, moeten zij ervoor zorgen dat de gelokaliseerde inhoud de betekenis en intentie van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig kan overbrengen.

Een bedrijf wil bijvoorbeeld dat de naam van het merk ongewijzigd blijft en niet wordt vertaald, omdat de betekenis anders zal zijn of zelfs vreemd en niet geschikt voor de bedrijfscontext.

Belangrijke tips: op dit punt is wat u moet controleren de pagina-inhoud inclusief titel, inhoud en de naamgeving van menu's.

Functioneel testen

Functioneel testen omvat het verifiëren dat alle links correct werken, formulieren correct worden ingevuld en interactieve functies werken zoals bedoeld. Dit zorgt ervoor dat gebruikers soepel kunnen communiceren met de website in hun voorkeurstaal.

Zorg er vervolgens voor dat vertaalde inhoud correct wordt weergegeven op verschillende browsers, apparaten en schermresoluties. Vertaalde websites moeten er goed uitzien en goed functioneren op meerdere platforms, zoals desktopcomputers, tablets en smartphones.

Vervolgens omvat deze stap ook het controleren op opmaakproblemen, overmatig gebruik van spaties, woordherhaling en inconsistenties in hoofdlettergebruik (bijvoorbeeld verschillen in hoofdlettergebruik tussen zinnen en titels in de koptekst).

Zorg er bijvoorbeeld op een e-commerce site voor dat productbeschrijvingen en afrekenprocessen soepel werken in de vertaalde versie, of een website met een registratieformulier moet ervoor zorgen dat elke zin duidelijk en nauwkeurig wordt vertaald, zodat alle bezoekers het kunnen invullen.

Zoals in een van de weergaven van de afrekenpagina die in het Frans is vertaald.

Online winkelmandje. Bestelbeheer.

Belangrijke tips: in het functionele gedeelte van de test moeten verschillende dingen op de website worden gecontroleerd, zoals registratieformulieren, media- en URL-links (extern en intern), taalschakelaar voor het wisselen van talen en verschillende andere elementen die rechtstreeks betrekking hebben op de gebruiker.

Zorg er bij het vertalen naar een andere taal voor dat elementen zoals zoeken op de website goed werken, bijvoorbeeld op een online vacatureportaal, controleer of de zoekfilters, het sollicitatieformulier en de functie voor het uploaden van cv's correct werken zonder opmaakfouten of tekstoverloop, vooral bij het schakelen tussen de ene taal en de andere.

Visuele testing

Wijzigingen in lettertype, tekstlengte en tekstoriëntatie kunnen de visuele ervaring beïnvloeden. U moet ook letten op de lay-out, hoeveelheid inhoud, gebruiksgemak en comfort van interface-elementen met gebruikersvoorkeuren. Bovendien is het ook belangrijk om hun emotionele reacties te overwegen, zoals waargenomen comfort met de gebruikersinterface, aangezien dit een significante impact kan hebben op de conversiepercentages van producten. 

Belangrijkste tips: wat u moet controleren met betrekking tot visuele tests begint met het gebruik van afbeeldingen, inhoudsopmaak, menu's en consistente inhoud schrijven.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

8 Tips om de nauwkeurigheid van vertalingen en betrouwbare resultaten te garanderen

Om goede vertalingen en betrouwbare resultaten te garanderen, zijn er verschillende tips die u kunt volgen.

Duidelijke vertaalvereisten vaststellen

Het is belangrijk om duidelijke vertaalvereisten vast te stellen. Definieer eerst duidelijk de projectscope, doelgroep, doelen en gewenste stijl. Geef een stijlgids en specifieke instructies voor consistentie. Bespreek ook relevante culturele nuances.

Met duidelijke vertaalvereisten, een uitgebreide stijlgids en aandacht voor culturele nuances, zullen vertalingen nauwkeuriger zijn en afgestemd op uw behoeften.

Controleer zaken die verband houden met het merk

De volgende tip is om ervoor te zorgen dat zaken die verband houden met uw merk of bedrijf zijn gecontroleerd, bijvoorbeeld de merknaam. Over het algemeen wordt de merknaam op meertalige sites niet vertaald, wat betekent dat deze standaard ongewijzigd blijft.

Bij het testen van een vertaling, controleer of deze is vertaald of niet. Om tekst zoals merknamen of andere technische tekst uit te sluiten. U kunt de uitzonderingsvertalingsfunctie gebruiken, wat betekent tekstopmaak negeren.

Dit zal helpen om uw merknaam origineel te houden, en andere technische inzichten zullen ook niet worden vertaald. In plaats van twijfelachtig te zijn over de vertaalresultaten en de mogelijke vertaalfouten, is het beter om het gewoon uit te sluiten en het standaard te laten.

Een donkere website schermafbeelding met tekstvakken

Samenwerken met professionele vertalers

Machinevertaling is niet genoeg om nauwkeurige vertaalresultaten te verkrijgen, vooral vertalingen met sterke culturele nuances in de doeltaal. Alle resultaten zijn nog steeds minder dan natuurlijk, dus samenwerking met een vertaler is de juiste stap.

Kies een vertaler die ervaring heeft in de taal en geschikt is. Geef context en referenties aan de vertaler om een goed begrip van uw bedrijf te garanderen.

U kunt vertalers uitnodigen voor uw website-dashboard om gedeelde inhoud te vertalen. De front-end live editor functie stelt vertalers in staat om bestaande vertalingen te verbeteren of originele inhoud te vertalen.

screenshot van bestandsuploadinterface

Voer een tweetalig onderzoek uit

Vertalingstests moeten tweetalige tests omvatten, d.w.z. waarbij de vertaalde tekst wordt vergeleken met de oorspronkelijke tekst. Als u een vertaler gebruikt, zorg er dan voor dat ze een diepgaand begrip hebben van uw product en merk om ervoor te zorgen dat de gelokaliseerde inhoud trouw blijft aan de intentie van de oorspronkelijke tekst.

Voer gebruikerstests uit en vraag om feedback

De volgende tip is om gebruikerstests uit te voeren. Door gebruikerstests uit te voeren, kunt u de effectiviteit en het begrip van de vertaling door het doelpubliek testen.

Door vervolgens om feedback te vragen, kunt u waardevolle inzichten verkrijgen in het succes van de vertaling en gebieden die verbetering behoeven. Door gebruikerstests en feedback te combineren, kunt u vertalingen produceren die beter, relevanter en beter aansluiten bij de behoeften van de gebruiker.

Test lokalisatie-elementen

Het testen van lokale elementen is ook een van de dingen die gedaan moeten worden. Zorg ervoor dat vertaalelementen zoals datums, valuta, meeteenheden en gelokaliseerde afbeeldingen op de juiste manier worden aangepast aan de doeltaal en -cultuur.

Test de functionaliteit van gelokaliseerde functies, zoals gelokaliseerde zoekfunctie en valuta-omrekening.

Bijvoorbeeld, op een eCommerce-site is het belangrijk om de checkout-pagina correct te vertalen. Om het proces gemakkelijker te maken, moet u ervoor zorgen dat u een vertaalplugin gebruikt die alle pagina's kan vertalen, inclusief de checkout-pagina.

Stel je een klant voor die items aan een winkelwagen heeft toegevoegd en naar de betaalpagina gaat op een eCommerce-website. Als de betaalpagina niet correct is vertaald, kunnen klanten moeite hebben met het begrijpen van instructies, betaalopties of verzenddetails.

Door een vertaalplugin te gebruiken die alle pagina's, inclusief betaalpagina's, nauwkeurig kan vertalen, kun je ervoor zorgen dat klanten met verschillende taalachtergronden de gepresenteerde informatie gemakkelijk begrijpen.

Een schermafbeelding van een firewall-configuratiepagina

Locatie-elementen en gemakkelijke navigatie

Het gemakkelijk navigeren door de website is ook een van de tips voor het produceren van nauwkeurige vertalingen, waarvan er één betrekking heeft op het taalwisselingselement.

Het element voor het wisselen van taal moet aanwezig zijn, zodat gebruikers van taal kunnen wisselen. Zorg ervoor dat de taalwisselaar op een gemakkelijk bereikbare positie wordt geplaatst en zorg voor aantrekkelijke en duidelijke aanpassing.

U kunt de taalkeuze configureren volgens de behoeften van de website, te beginnen met het aanpassen van kleuren, pictogrammen en positie. Afgezien van elementen voor het wisselen van taal, zoals afbeeldingen, links en links, die rechtstreeks verband houden met bezoekers, moet u ervoor zorgen dat deze goed vertaald en gemakkelijk te begrijpen zijn.

Regelmatig controleren en bijwerken

Regelmatige updates van vertalingen zijn essentieel om de nauwkeurigheid en relevantie van de inhoud te behouden. Tijdens het vertaalproces is het noodzakelijk om de vertaling continu bij te werken in overeenstemming met veranderingen in de bron taal of andere vertaalbehoeften. Door uw vertalingen regelmatig bij te werken, kunt u verouderde of onnauwkeurige informatie vermijden.

Bij het bijwerken van inhoud moet u de volledige inhoud controleren via de front-end van de website. Als er wijzigingen moeten worden aangebracht, kunt u de live editor-functie gebruiken die de vertaling onmiddellijk zal wijzigen.

Bovendien bieden we ook begeleiding om ervoor te zorgen dat uw website-elementen worden vertaald, inclusief menu-items, URL-vertaling-beheer en link- en afbeeldingsvertaling

Vertalingstool implementeren

De laatste tip is om een vertaaltool te gebruiken. Vertaaltools kunnen helpen om het vertaalproces te harmoniseren door geautomatiseerde functies te bieden die de vertaaltijd versnellen.

Zorg er vervolgens voor dat de tool naadloos kan worden geïntegreerd in uw testworkflow. Controleer of de tool kan werken met de software of het platform dat u gebruikt. Houd bovendien rekening met het vermogen van de tool om samen te werken met vertalers en efficiënte workflows te faciliteren.

Door de juiste vertaaltools te implementeren, kunt u de productiviteit verhogen, de vertaalprecisie verbeteren en de verspilde inspanning in het vertaalproces verminderen.

Linguise garandeert effectieve vertaling

Zoals we eerder bespraken, is een tip om de vertaalprecisie te garanderen het gebruik van een vertaaltool, waarvan Linguiseer één is.

Linguise is een automatische AI-vertaaloplossing speciaal voor website lokalisatie. Het biedt uitgebreide functies die het vertaalproces efficiënt en effectief maken.

Een van de belangrijkste kenmerken van Linguiseis zijn AI-aangedreven vertaalmotor. Met behulp van geavanceerde, cloud-gebaseerde AI-vertaling kan Linguise website-inhoud nauwkeurig in real-time vertalen.

Met Linguisekunnen websitebeheerders en inhoudscreators gemakkelijk vertalingen beheren en bijwerken, waardoor de noodzaak voor complexe codering of uitbesteding aan vertaalbureaus vervalt.

Linguise is een effectief vertaalhulpmiddel omdat het het volgende biedt.

  • Automatische inhoudsdetectie – Linguise kan automatisch inhoud op websites detecteren en in real-time vertalen. Hierdoor zijn inhoudsveranderingen onmiddellijk zichtbaar in meerdere talen en wordt geen enkele inhoud gemist.
  • Tot 97% vertaalkwaliteit – Door gebruik te maken van een op kunstmatige intelligentie (AI) gebaseerde vertaalmotor, Linguise biedt perfecte vertaalkwaliteit. We hebben getest en de resultaten tonen aan dat Linguise een vertaalnauwkeurigheid van tot 97% kan bereiken. U hoeft alleen de resterende 3% te perfectioneren.
  • Vertaler toevoeg ondersteuning – Linguise maakt het mogelijk vertaler toegang in te stellen om vertalingen te controleren en valideren. U kunt een willekeurig aantal vertalers toevoegen aan het Linguise dashboard, dit helpt om nauwkeurigere en kwalitatief betere vertalingen te garanderen.
  • Directe update vertalingen – Met Linguise kunnen vertaalupdates direct worden gedaan. Wanneer er wijzigingen zijn in de oorspronkelijke inhoud, wordt de vertaling automatisch bijgewerkt, waardoor tijd en moeite worden bespaard bij het handmatig bijwerken van de vertaling.
  • Integratie met verschillende platforms – Linguise kan werken op verschillende websiteplatforms of CMS zoals WordPress, Joomla, Shopify, en integratie met meer dan 40 andere platforms. Met Linguise’s integratiemogelijkheden kunt u lokalisatie-inspanningen leveren en vertalingen efficiënt beheren over meerdere platforms heen,
  • Gecentraliseerd vertalingsbeheer – Linguise biedt een vertalingsbeheerplatform. Hiermee kunnen gebruikers vertalingen eenvoudig beheren en organiseren op één plek. Dit maakt coördinatie eenvoudiger en zorgt voor consistentie in vertalingen op verschillende websites.
  • Vertalingsuitsluitingsregels – Wilt u dat inhoud niet wordt vertaald? U kunt uitsluitingsregels gebruiken; er zijn verschillende typen beschikbaar, zoals op URL gebaseerde, op regels gebaseerde en op tekst gebaseerde.
  • Live editor vertaling – Vertrouw niet alleen op machinevertaling, voor gegarandeerde nauwkeurige resultaten, kunt u de front-end live editor Linguise gebruiken. Met deze functie kunnen beheerders en vertalers rechtstreeks op de voorpagina van de website vertalen en bewerken.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Krijg nauwkeurige websitevertalingen met Linguise!

Concluderend, als het gaat om het testen van vertalingen voor een meertalige website, is het uiteindelijke doel het garanderen van nauwkeurige en consistente contentlevering in meerdere talen. Dit kan worden bereikt door grondige tests uit te voeren, waaronder pre-translatie testen en visuele testen, die een cruciale rol spelen bij het garanderen van vertaalprecisie en consistentie.

Om het vertaalproces verder te verbeteren, wordt het ten zeerste aanbevolen om de beste praktijken te volgen, zoals het gebruik van een vertaaltool. Het implementeren van een tool zoals Linguise kan het vertaalproces aanzienlijk vereenvoudigen en gebruikers verschillende geavanceerde functies bieden.

Als u op zoek bent naar een hoge vertaalprecisie op basis van AI Translation Cloud, aanmelden voor een gratis Linguise-account wordt ten zeerste aanbevolen. Met Linguise kunt u profiteren van een uitstekende vertaalprecisie van tot 97% en profiteren van functies zoals de live editor, directe updates en de mogelijkheid om vertalers toe te voegen om uw webvertalingsresultaten verder te versterken.

Door Linguisein te zetten, kunt u het vertaalproces stroomlijnen en ervoor zorgen dat uw meertalige website effectief communiceert met een wereldwijd publiek.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address