Hoe u vertalingen kunt testen en de vertaalde ervaring kunt evalueren

Zwart-wit reisinfographic met pictogrammen en afbeeldingen. Een landschapsfoto met het woord 'REIZEN' erop.
Inhoudsopgave

Het testen van vertalingen speelt een belangrijke rol bij het waarborgen van de nauwkeurigheid en kwaliteit van vertaalde content.

Van het verifiëren van de nauwkeurigheid van vertaalde tekst tot het garanderen van de juiste opmaak en functionaliteit, grondig testen is essentieel om een soepele meertalige website te leveren.

Om nauwkeurigheid en consistentie tussen talen te garanderen, zijn er belangrijke controles die moeten worden uitgevoerd. In dit artikel zullen we het belang van vertalingstests bespreken, wat moet worden gecontroleerd en tips voor het garanderen van vertaalnauwkeurigheid.

Wat is het doel van de vertaaltest?

Het doel van vertaaltesting voor een meertalige website is om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud de bedoelde boodschap nauwkeurig overbrengt en een naadloze gebruikerservaring biedt in meerdere talen.

In het bijzonder heeft vertaaltesting de volgende doelstellingen in de context van een meertalige website.

  • Nauwkeurigheid: Testen zijn gericht op het verifiëren van de nauwkeurigheid van de vertaalde inhoud, zodat de inhoud de oorspronkelijke tekst in elke taal getrouw weergeeft.
  • Consistentie: Zorg voor consistentie in terminologie, stijl en toon in alle vertaalde versies van de website. Dit helpt om een samenhangende merkidentiteit en gebruikerservaring voor bezoekers te behouden, ongeacht de taal die ze spreken.
  • Functionaliteit: Naast taalkundige nauwkeurigheid verifieert het testen ook de authenticiteit van de vertaalde website. Dit zorgt ervoor dat alle links, knoppen, formulieren en interactieve elementen goed functioneren in elke taal, wat een soepele en naadloze browse-ervaring biedt.
  • Gebruikerservaring: Ervaar de algehele gebruikerservaring van een meertalige website. Het controleert de leesbaarheid, duidelijkheid en bruikbaarheid van vertaalde inhoud, zodat bezoekers gemakkelijk kunnen navigeren, begrijpen en communiceren met de website, ongeacht hun taalvoorkeur.

4 sleutels die u moet controleren bij het testen van vertalingen

Er zijn verschillende componenten betrokken bij het lokaliseren van een vertaling, hier zijn enkele dingen die u moet controleren bij het testen van een vertaling, waaronder de volgende.

Pre-translatie testen

De eerste sleutel is pre-translatie testen, waarbij de brontekst wordt beoordeeld en voorbereid voordat deze wordt vertaald. Deze stap zorgt ervoor dat de brontekst duidelijk, beknopt en vrij is van fouten of inconsistenties die het vertaalproces kunnen beïnvloeden.

Deze stap zorgt ervoor dat de oorspronkelijke tekst correct functioneert om herhaalde fouten te voorkomen, waarvoor later extra inspanningen en middelen nodig zijn om te corrigeren.

Controleer bijvoorbeeld de originele Engelse tekst op duidelijkheid voordat u een bedrijfswebsite vertaalt in een andere taal, vooral in belangrijke secties zoals 'Over ons' en servicebeschrijvingen. Dit zorgt ervoor dat het bronmateriaal vrij is van ambiguïteit of fouten.

Door de duidelijkheid van de oorspronkelijke tekst te garanderen voordat het vertaalproces begint, kunnen bedrijven het risico van vertaalfouten minimaliseren. Dit helpt bij het overbrengen van de bedrijfsboodschap naar het doelpubliek in een taal die ze begrijpen.

Belangrijkste tips: zorg ervoor dat de oorspronkelijke tekst voor het begin van het vertaalproces correct is om het risico van vertaalfouten te minimaliseren. Dit helpt bij het overbrengen van de bedrijfsboodschap op de juiste manier naar het doelpubliek in een taal die zij begrijpen.

Taalkundige nauwkeurigheid

De tweede sleutel is taalkundige nauwkeurigheid, waarbij de nadruk ligt op het verifiëren van de taalkundige aspecten van de vertaling. Dit omvat het controleren van grammatica, syntaxis, woordenschatgebruik en algemene afstemming om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud de bedoelde betekenis van de brontekst nauwkeurig weergeeft. Taalkundige nauwkeurigheid is van cruciaal belang voor het behoud van de integriteit en effectiviteit van de vertaling.

Als u ook een professionele vertaler inhuurt, moeten zij ervoor zorgen dat de gelokaliseerde inhoud de betekenis en intentie van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig kan overbrengen.

Een bedrijf wil bijvoorbeeld dat de naam van zijn merk ongewijzigd blijft en niet wordt vertaald, omdat de betekenis anders anders of zelfs vreemd is en niet geschikt is voor de bedrijfcontext.

Belangrijke tips: op dit punt is wat u moet controleren de pagina-inhoud inclusief titel, inhoud en de naamgeving van menu's.

Functionele test

Functioneel testen omvat het verifiëren dat alle links correct werken, formulieren correct worden ingevuld en interactieve functies werken zoals bedoeld. Dit zorgt ervoor dat gebruikers op een soepele manier met de website kunnen communiceren in hun voorkeurstaal.

Zorg ervoor dat vertaalde content correct wordt weergegeven op verschillende browsers, apparaten en schermresoluties. Vertaalde websites moeten er goed uitzien en goed functioneren op meerdere platforms, zoals desktopcomputers, tablets en smartphones.

Vervolgens omvat deze stap ook het controleren op opmaakproblemen, overmatig gebruik van spaties, woordherhaling en inconsistenties in hoofdlettergebruik (bijvoorbeeld verschillen in hoofdlettergebruik tussen zinnen en titels in de koptekst).

Op een e-commerce site moet u er bijvoorbeeld voor zorgen dat productbeschrijvingen en afrekenprocessen soepel verlopen in de vertaalde versie, of een website met een formulier zoals registratie moet ervoor zorgen dat elke zin duidelijk en nauwkeurig wordt vertaald, zodat alle bezoekers het kunnen invullen.

Zoals in één van de weergaven van de checkout-pagina vertaald in het Frans.

Online winkelmandje. Bestelbeheer.

Belangrijkste tips: in het functionele gedeelte van de test moeten verschillende dingen op de website worden gecontroleerd, zoals registratieformulieren, media- en URL-links (extern en intern), taalschakelaar voor het schakelen tussen talen en verschillende andere elementen die rechtstreeks betrekking hebben op de gebruiker.

Zorg er bij het vertalen naar een andere taal voor dat elementen zoals zoeken op de website goed werken, bijvoorbeeld op een online vacatureportaal. Controleer of de zoekfilters, het sollicitatieformulier en het uploaden van CV's correct werken zonder opmaakfouten of tekstoverloop, vooral bij het schakelen tussen de ene en de andere taal.

Visuele test

Wijzigingen in lettertype, tekstlengte en tekstoriëntatie kunnen de visuele ervaring beïnvloeden. U moet ook letten op de lay-out, hoeveelheid inhoud, gebruiksgemak en comfort van interface-elementen met gebruikersvoorkeuren. Bovendien is het ook belangrijk om hun emotionele reacties te overwegen, zoals waargenomen comfort met de gebruikersinterface, omdat dit een significante impact kan hebben op productconversiepercentages. 

Belangrijke tips: wat u moet controleren met betrekking tot visuele tests begint met het gebruik van afbeeldingen, inhoudsopmaak, menu's en consistente inhoud schrijven.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

8 Tips om vertaalprecisie te garanderen en betrouwbare resultaten te behalen

Om goede vertaling en betrouwbare resultaten te garanderen, zijn er verschillende tips die u kunt volgen.

Stel duidelijke vertaalvereisten vast

Het is belangrijk om duidelijke vertaalvereisten vast te stellen. Definieer eerst duidelijk de projectomvang, doelgroep, doelstellingen en gewenste stijl. Geef een stijlgids en specifieke instructies voor consistentie. Bespreek ook relevante culturele nuances.

Met duidelijke vertaalvereisten, een uitgebreide stijlgids en aandacht voor culturele nuances zullen vertalingen nauwkeuriger zijn en afgestemd op uw behoeften.

Controleer zaken die verband houden met het merk

De volgende tip is om ervoor te zorgen dat zaken die verband houden met uw merk of bedrijf zijn gecontroleerd, bijvoorbeeld de merknaam. Over het algemeen wordt op meertalige sites de merknaam niet vertaald, wat betekent dat deze standaard ongewijzigd blijft.

Bij het testen van een vertaling, controleer of deze is vertaald of niet. Om tekst zoals merknaam of andere technische tekst uit te sluiten. U kunt de uitzonderingsvertalingsfunctie gebruiken, wat betekent dat tekstregels worden genegeerd.

Dit zal helpen om uw merknaam origineel te houden, en andere technische inzichten zullen ook niet worden vertaald. In plaats van twijfelen over de vertaalresultaten en het potentieel voor vertaalfouten, is het beter om het gewoon uit te sluiten en als standaard te laten staan.

Een donkere website schermafbeelding met tekstvakken

Werk samen met professionele vertalers

Machinevertaling is niet genoeg om nauwkeurige vertaalresultaten te verkrijgen, vooral vertalingen met sterke culturele nuances naar de doeltaal. Alle resultaten zijn nog steeds minder dan natuurlijk, dus samenwerking met een vertaler is de juiste stap.

Kies een vertaler die ervaring heeft in de taal en geschikt is. Geef context en referenties aan de vertaler om een goed begrip van uw bedrijf te garanderen.

U kunt vertalers uitnodigen op uw website-dashboard om gedeelde content te vertalen. De front-end live editor functie stelt vertalers in staat om bestaande vertalingen te verbeteren of originele content te vertalen.

screenshot van bestandsuploadinterface

Voer een tweetalig onderzoek uit

Vertalingstests moeten tweetalige testsomvatten, d.w.z. waarbij de vertaalde tekst wordt vergeleken met de oorspronkelijke tekst. Als u een vertaler gebruikt, zorg er dan voor dat deze een diepgaand begrip heeft van uw product en merk om ervoor te zorgen dat de gelokaliseerde content trouw blijft aan de intentie van de oorspronkelijke tekst.

Gebruiker testen en om feedback vragen

De volgende tip is om gebruikerstesten uit te voeren. Door gebruikerstesten uit te voeren, kunt u de effectiviteit en het begrip van de vertaling door het doelpubliek testen.

Door feedback te vragen, kunt u waardevolle inzichten verkrijgen in het succes van de vertaling en gebieden die verbetering behoeven. Door het combineren van gebruikerstesten en feedback kunt u vertalingen produceren die beter, relevanter en beter aansluiten bij de behoeften van de gebruiker.

Test lokale elementen

Het testen van lokale elementen is ook een van de dingen die gedaan moeten worden. Zorg ervoor dat vertaalelementen zoals datums, valuta, meeteenheden en gelokaliseerde afbeeldingen op de juiste manier worden aangepast aan de doeltaal en -cultuur.

Test de functionaliteit van gelokaliseerde functies, zoals gelokaliseerde zoekfunctie en valuta-omrekening.

Bijvoorbeeld, op een eCommerce-site is het belangrijk om de checkout-pagina correct te vertalen. Om het proces gemakkelijker te maken, moet u ervoor zorgen dat u een vertaalplugin gebruikt die alle pagina's kan vertalen, inclusief de checkout-pagina.

Stel je een klant voor die items aan een winkelwagen heeft toegevoegd en naar de checkout-pagina gaat op een eCommerce-website. Als de checkout-pagina niet correct is vertaald, kunnen klanten moeite hebben met het begrijpen van instructies, betalingsopties of verzenddetails.

Door een vertaalplugin te gebruiken die alle pagina's, inclusief afrekenpagina's, nauwkeurig kan vertalen, kunt u ervoor zorgen dat klanten met verschillende taalachtergronden de gepresenteerde informatie gemakkelijk kunnen begrijpen.

Een schermafbeelding van een firewall-configuratiepagina

Locatie-elementen en gemakkelijke navigatie

De website gemakkelijk navigeren is ook een van de tips voor het produceren van nauwkeurige vertalingen, waarvan er één betrekking heeft op het taalomschakelingselement.

Het element voor het wisselen van taal is iets dat aanwezig moet zijn, zodat gebruikers van taal kunnen wisselen. Zorg ervoor dat u de taalwisselaar op een gemakkelijk bereikbare positie plaatst en zorg voor aantrekkelijke en duidelijke aanpassing.

U kunt de taalkeuzeknop ontwerpen volgens de behoeften van de website, te beginnen met het aanpassen van kleuren, pictogrammen en de positie. Zorg ervoor dat elementen zoals afbeeldingen, links en links die rechtstreeks betrekking hebben op bezoekers, goed vertaald zijn en gemakkelijk te begrijpen.

Regelmatig beoordelen en bijwerken

Regelmatige vertalingsupdates zijn essentieel om de nauwkeurigheid en relevantie van de inhoud te behouden. Tijdens het vertaalproces is het noodzakelijk om de vertaling continu bij te werken in overeenstemming met veranderingen in de bron taal of andere vertaalbehoeften. Door uw vertalingen regelmatig bij te werken, kunt u verouderde of onnauwkeurige informatie vermijden.

Bij het bijwerken van inhoud moet u de volledige inhoud controleren via de front-end van de website. Als er wijzigingen moeten worden aangebracht, kunt u de live editor-functie gebruiken, die de vertaling onmiddellijk zal wijzigen.

Bovendien bieden we ook begeleiding om ervoor te zorgen dat uw website-elementen worden vertaald, inclusief menu-items, URL-vertaling beheer en link- en afbeeldingsvertaling

Implementatie van vertaaltool

De laatste tip is om een vertaaltool te gebruiken. Vertaaltools kunnen helpen om het vertaalproces te harmoniseren door geautomatiseerde functies te bieden die de vertaaltijd versnellen.

Zorg er vervolgens voor dat de tool naadloos kan worden geïntegreerd in uw testworkflow. Controleer of de tool kan werken met de software of het platform dat u gebruikt. Houd bovendien rekening met het vermogen van de tool om samen te werken met vertalers en efficiënte workflows te faciliteren.

Door de juiste vertaaltools te implementeren, kunt u de productiviteit verhogen, de vertaalprecisie verbeteren en de verspilde inspanning in het vertaalproces verminderen.

Linguise garandeert effectieve vertaling

Zoals we eerder bespraken, is een tip om de vertaalprecisie te garanderen het gebruik van een vertaaltool, waarvan er één Linguiseis.

Linguise is een automatische AI-vertaaloplossing speciaal voor website lokalisatie. Het biedt uitgebreide functies die het vertaalproces efficiënt en effectief maken.

Een van de belangrijkste functies van Linguiseis zijn AI-aangedreven vertaalmotor. Met behulp van een geavanceerde, cloud-gebaseerde AI-vertaling kan Linguise website-inhoud nauwkeurig vertalen in real-time.

Met Linguisekunnen websitebeheerders en contentmakers eenvoudig vertalingen beheren en bijwerken, waardoor de noodzaak voor complexe codering of uitbesteding aan vertaalbureaus vervalt.

Linguise is een effectief vertaalhulpmiddel omdat het het volgende biedt.

  • Automatische inhoudsdetectie – Linguise kan automatisch inhoud op websites detecteren en deze in real-time vertalen. Hierdoor worden inhoudsveranderingen onmiddellijk zichtbaar in meerdere talen en wordt geen enkele inhoud gemist.
  • Tot 97% vertaalkwaliteit – Door gebruik te maken van een op kunstmatige intelligentie (AI) gebaseerde vertaalmotor, Linguise biedt perfecte vertaalkwaliteit. We hebben getest en de resultaten tonen aan dat Linguise een vertaalprecisiepercentage van tot 97% kan behalen. U hoeft alleen de resterende 3% te perfectioneren.
  • Ondersteuning voor het toevoegen van vertalers – Linguise maakt het mogelijk om toegang voor vertalers in te stellen om vertalingen te controleren en valideren. U kunt een willekeurig aantal vertalers toevoegen aan het Linguise dashboard, dit helpt om nauwkeurigere en kwalitatief betere vertalingen te garanderen.
  • Directe update-vertalingen – Met Linguise kunnen vertalingsupdates direct worden uitgevoerd. Wanneer er wijzigingen zijn in de oorspronkelijke inhoud, wordt de vertaling automatisch bijgewerkt, waardoor tijd en moeite worden bespaard bij het handmatig bijwerken van de vertaling.
  • Integratie met verschillende platforms – Linguise kan werken op verschillende websiteplatforms of CMS zoals WordPress, Joomla, Shopify, en integreert meer dan 40 andere platforms. Met de integratiemogelijkheden van Linguise
  • Centrales vertalingsbeheer – Linguise biedt een vertalingsbeheerplatform. Hiermee kunnen gebruikers vertalingen eenvoudig beheren en organiseren op één plek. Dit maakt de coördinatie eenvoudiger en zorgt voor consistentie in vertalingen op verschillende websites.
  • Uitsluitingsregels voor vertaling – Geen vertaling van content gewenst? U kunt exclusieregels gebruiken; er zijn verschillende typen beschikbaar, zoals op URL gebaseerde, op regels gebaseerde en op tekst gebaseerde regels.
  • Live vertaling – Vertrouw niet alleen op automatische vertaling, voor gegarandeerde nauwkeurige resultaten kunt u de front-end live editor Linguise gebruiken. Met deze functie kunnen beheerders en vertalers rechtstreeks op de voorpagina van de website vertalen en bewerken.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Krijg nauwkeurige websitevertalingen met Linguise!

Concluderend, als het gaat om het testen van vertalingen voor een meertalige website, is het uiteindelijke doel het garanderen van nauwkeurige en consistente inhoudslevering in meerdere talen. Dit kan worden bereikt door grondige tests uit te voeren, waaronder pre-translatie testen en visuele testen, die een cruciale rol spelen bij het garanderen van vertaalprecisie en consistentie.

Om het vertaalproces verder te verbeteren, wordt het volgen van best practices, zoals het gebruik van een vertaaltool, sterk aanbevolen. Het implementeren van een tool zoals Linguise kan het vertaalproces aanzienlijk vereenvoudigen en gebruikers voorzien van geavanceerde functies.

Als u op zoek bent naar een hoge vertaalprecisie op basis van AI Translation Cloud, registreren voor een gratis Linguise-account wordt ten zeerste aanbevolen. Met Linguise kunt u profiteren van een uitstekende vertaalprecisie tot 97% en gebruikmaken van functies zoals de live editor, directe updates en de mogelijkheid om vertalers toe te voegen om uw webvertalingsresultaten verder te versterken.

Door Linguisein te zetten, kunt u het vertaalproces stroomlijnen en ervoor zorgen dat uw meertalige website effectief communiceert met een wereldwijd publiek.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address