Machinevertaling levert inderdaad snelle resultaten op, hoewel de vertalingen vaak minder nauwkeurig zijn en mogelijk niet goed bij de context passen.
Een van de grootste uitdagingen bij machinevertaling is de moeilijkheid om de nuances en context van taal diepgaand te begrijpen. Machinevertaling vertaalt vaak woord voor woord of zin voor zin letterlijk, zonder rekening te houden met de bedoelde betekenis in een specifieke context. Als gevolg daarvan klinken de geproduceerde vertalingen vaak stijf, onnatuurlijk of zelfs verkeerd geïnterpreteerd.
Om een vertaling van perfecte kwaliteit te bereiken, is menselijke tussenkomst vereist bij het bewerken en verbeteren van automatische vertalingen. Dit wordt machinevertaling nabewerking (MTPE) genoemd. Lees meer over wat MTPE is in het volgende artikel!
Wat is machinevertaling post-bewerking (MTPE)?
Machinevertaling nabewerking (MTPE) is het proces waarbij de snelheid en efficiëntie van automatische vertaling wordt gecombineerd met menselijke vertalers om hoogwaardige vertalingen te produceren na het vertalen van een website. In wezen houdt MTPE in dat software voor automatische vertaling wordt gebruikt om de brontekst naar de doeltaal te vertalen, waarna deze wordt beoordeeld en bewerkt door professionele vertalers.
Het MTPE-proces begint met machinevertaling, die de brontekst vertaalt naar de doeltaal met behulp van algoritmen en taalmodellen. Hoewel machinevertaling snel en nauwkeurig kan vertalen, komen fouten of gebrek aan nuances en idiomatische uitdrukkingen die alleen door mensen kunnen worden vastgelegd nog steeds voor. Daarom komt hier de rol van professionele vertalers om de hoek.
Zij zullen de uitvoer van de machinevertaling controleren en de nodige wijzigingen aanbrengen om de nauwkeurigheid, de geschiktheid van de context en de culturele toepasselijkheid te waarborgen.
In dit geval, Linguise vereenvoudigt de nabewerking van machinevertalingen. De front-end live editor maakt directe bewerking van vertalingen in een live voorbeeld van uw website mogelijk. U kunt snel controleren en aanpassingen maken op uw site. U kunt ook bewerken via het admin dashboard.

Verschil tussen MT en MTPE
Nu je weet wat het nabewerken van machinevertalingen is, hoe verschilt dit dan van machinevertaling? Hieronder staat een tabel die MT en MTPE vanuit verschillende aspecten onderscheidt om het voor jou gemakkelijker te maken de verschillen te begrijpen.
Aspecten | Machinevertaling (MT) | Machinevertaling nabewerken (MTPE) |
Proces | De vertaling wordt volledig uitgevoerd door machinevertaalsoftware/algoritmen. | De eerste vertaling wordt gedaan door machinevertaling, vervolgens bewerkt en gecorrigeerd door professionele menselijke vertalers. |
Menselijke betrokkenheid | Er is geen menselijke tussenkomst in het vertaalproces. | Betreft professionele menselijke vertalers om de uitvoer van automatische vertaling te bewerken en te verbeteren |
Vertalingskwaliteit | De kwaliteit van de vertaling kan variëren en vereist vaak nog steeds verbetering. | De kwaliteit van de vertaling is hoger en nauwkeuriger omdat menselijke vertalers het hebben bewerkt |
Tijd en kosten | Sneller en goedkoper voor grote hoeveelheden inhoud. | Langzamer en duurder in vergelijking met alleen MT, maar sneller en goedkoper dan volledige menselijke vertaling. |
Hoofdgebruik | Geschikt voor het vertalen van inhoud die niet te lang en complex is. | Geschikt voor het vertalen van inhoud die hoge nauwkeurigheid vereist en grote volumes. |
Waarom niet vanaf het begin menselijke vertaling gebruiken?
Misschien vragen sommigen van jullie zich af waarom we niet vanaf het begin met menselijke vertaling beginnen, aangezien dit toch uiteindelijk door vertalers wordt nagekeken.
Om dit vraagstuk aan te pakken, volgen hier verschillende punten en voordelen van het gebruik van machinevertaling nabewerking (MTPE) voor het vertalen van inhoud.
- Tijdsefficiëntie: Volledige menselijke vertaling kan tijdrovend zijn, vooral voor projecten met grote hoeveelheden inhoud. MTPE maakt snellere vertaalprocessen mogelijk omdat de meerderheid van de vertaling aanvankelijk door machines wordt gedaan.
- Kostenbesparend: Menselijke vertaling kan duur zijn, vooral voor grootschalige projecten. MTPE is kosteneffectiever omdat het machines gebruikt voor de eerste vertaling, terwijl menselijke vertalers alleen de uitvoer hoeven te bewerken.
- Schaalbaarheid: MTPE stelt organisaties in staat om grote hoeveelheden vertalingen gemakkelijker en sneller aan te kunnen, iets wat lastig is als men uitsluitend afhankelijk is van menselijke vertaling.
- Consistentie: Door machinevertaling als basis te gebruiken, kan MTPE helpen om consistentie in terminologie en stijl gedurende vertaalprojecten te behouden.
- Verhoogde productiviteit: Menselijke vertalers kunnen productiever zijn met MTPE, omdat ze alleen de machinevertaling-uitvoer hoeven te bewerken en te verbeteren in plaats van alles helemaal opnieuw te vertalen.
Beste praktijken voor machinevertaling nabewerking
Nu weet u waarom u in de eerste plaats geen menselijke vertaling moet gebruiken. Vervolgens gaan we in op de beste praktijken voor het gebruik van machinevertaling nabewerking.
Zorg ervoor dat uw brontekst van hoge kwaliteit is
De kwaliteit van de te vertalen inhoudstekst is cruciaal in MTPE, omdat dit de kwaliteit van de machinevertaling-uitvoer rechtstreeks beïnvloedt. Hoe beter de kwaliteit van de brontekt, hoe minder bewerking vereist is in het MTPE-proces.
Als het brontekst bijvoorbeeld tal van spelfouten, grammaticale onnauwkeurigheden of dubbelzinnige zinnen bevat, zal de machinevertaler moeite hebben om nauwkeurige vertalingen te produceren. Dit kan resulteren in meer redigeringswerk voor menselijke vertalers.
Daarom is het essentieel om ervoor te zorgen dat de brontekst zorgvuldig is nagekeken en vrij is van fouten voordat deze wordt ingevoerd in het machinevertaalsysteem. Dit kan worden gedaan door de brontekst handmatig na te kijken en te redigeren of door gebruik te maken van foutcontrolehulpmiddelen.
Kies een vertaaldienst die gebruik maakt van machinevertalingstechnologie
Zorg ervoor dat u een machinevertaaldienst selecteert die gebruik maakt van machinevertaaltechnologie bij het verwerken van vertalingen. Niet alle vertaaldiensten hebben hetzelfde kwaliteitsniveau.
Daarom is het belangrijk om een machinevertalingsdienst te kiezen die het beste past bij uw behoeften. Het is dus belangrijk om te weten welke criteria kunnen worden overwogen bij het selecteren van een vertaaldienst, inclusief de volgende.
Hier zijn enkele belangrijke criteria om te overwegen bij het kiezen van de juiste machinevertalingsdienst.
- Taalparen: Houd rekening met de taalparen die u gaat gebruiken in uw vertaalproject. Elke machinevertaalsoortie presteert anders voor elk taalpaar. Kies een dienst die bekend staat om zijn kracht bij het vertalen van de taalparen die u nodig heeft.
- Integratie met verschillende websiteplatforms: Zorg ervoor dat de dienst integratie biedt met verschillende CMS- en webbouwers. Dit zal gebruikers over de verschillende platforms heen faciliteren.
- Vertalingsnauwkeurigheid: Ontdek de vertalingsnauwkeurigheid die door elke service wordt geproduceerd voor de taalparen die u wenst. Zorg ervoor dat de service een hoge vertalingsnauwkeurigheid biedt om kwalitatieve vertalingen te garanderen, zelfs voordat er verdere bewerking plaatsvindt.
- Beschikbaarheid van extra functieondersteuning: Overweeg de extra functies die door elke service worden aangeboden, zoals live editors voor het bewerken van vertalingen, vertalingsuitzonderingen en aanpassing van taalwisselaar knoppen.
Door deze criteria in overweging te nemen, kunt u de machinevertalingsdienst kiezen die het beste past bij uw vertaalprojectbehoeften.
Selecteer LPE- of FPE-type
In MTPE zijn er twee veel voorkomende soorten redactie: lichte post-redactie (LPE) en volledige post-redactie (FPE).
LPE omvat lichte bewerking van de machinevertaling-uitvoer, zoals het corrigeren van significante grammaticale of lexicale fouten, maar zonder grote veranderingen aan te brengen in de stijl of de stroom van zinnen.
Aan de andere kant omvat FPE een meer uitgebreide redactie, waarbij de menselijke vertaler elk aspect van de vertaling zal herzien om de gewenste stijl en nuances te matchen. Dit kan veranderingen in zinsstructuur, idiomen en schrijfstijl omvatten.
De keuze tussen LPE en FPE hangt af van de behoeften en het budget van uw project. LPE is meestal sneller, terwijl FPE meer tijd kost, maar resulteert in nauwkeurigere vertalingen.
Bewust van veelvoorkomende fouten in machinevertaling
Hoewel machinevertaaltechnologie blijft evolueren, zijn er nog steeds enkele veelvoorkomende fouten die vaak voorkomen in de machinevertaaloutput. Door zich bewust te zijn van deze fouten, kunnen menselijke vertalers ze snel identificeren en corrigeren tijdens het bewerkingsproces.
Enkele veelvoorkomende fouten in machinevertaling zijn.
- Grammaticale fouten, zoals onjuist gebruik van bijvoeglijke naamwoorden of voornaamwoorden.
- Lexicale fouten, zoals ongeschikte woordkeuzes of letterlijke vertalingen van idiomen.
- Opmaakfouten, zoals inconsistente spatiëring, interpunctie of hoofdlettergebruik.
- Fouten in context of nuance, waarbij de machinevertaling er niet in slaagt de ware betekenis in een specifieke context vast te leggen.
In het Engels worden bijvoorbeeld bezittelijke voornaamwoorden als “its”, “her”, “his”, etc. gebruikt. In het Indonesisch worden bezittelijke voornaamwoorden echter vaak gecombineerd met zelfstandige naamwoorden.
Consistentie van de merkstem
Bij het vertalen van websitecontent is het belangrijk om de stem van het merk te behouden in alle vertaalde talen en contentlokalisatie te implementeren. Dit helpt om een sterk merkbeeld en identiteit op de wereldmarkt hoog te houden.
Om consistentie in de merkstem te bereiken, zijn duidelijke richtlijnen voor het bewerken van stijl nodig, die aspecten behandelen zoals toon (formeel of informeel), de voorkeur voor zinslengte, het gebruik van idiomen of specifieke taalstijlen en andere schrijfonderdelen die specifiek zijn voor het merk.
Merken als Apple staan bijvoorbeeld bekend om hun eenvoudige, directe en gemakkelijk begrijpelijke schrijfstijl. Hun richtlijnen voor schrijfstijl suggereren mogelijk het gebruik van korte zinnen, het vermijden van overbodige technische jargon en het gebruik van gebruiksvriendelijke taal.
Met deze richtlijnen op hun plaats kunnen menselijke vertalers machinevertaaluitvoer gemakkelijk bewerken om deze af te stemmen op de gewenste merkstem. Dit zorgt voor consistentie en integriteit van het merk op wereldwijde markten.
Bewerkingsefficiëntie
Bij MTPE is het bewerken efficiëntie cruciaal om een snel proces te garanderen. Menselijke vertalers moeten snel kunnen identificeren welke gebieden moeten worden bewerkt en welke gebieden ongewijzigd kunnen blijven.
Een manier om de bewerkingsefficiëntie te verbeteren is door de context en het doel van de vertaalde tekst te begrijpen. Als u bijvoorbeeld marketinginhoud vertaalt, kan de primaire focus liggen op het garanderen dat de hoofdboodschap en emotionele nuances intact blijven in de vertaling.
Daarom kunnen menselijke vertalers zich richten op het bewerken van deze aspecten en kleine fouten achterwege laten die de hoofdboodschap niet significant beïnvloeden.
Prestaties monitoren en evalueren
Om een consistente en voortdurend verbeterende vertaalkwaliteit te garanderen, is het belangrijk om de prestaties van het MTPE-proces periodiek te controleren en te evalueren. Sommige dingen die kunnen worden gecontroleerd, zijn onder andere het aantal fouten of afwijkingen die in de definitieve vertalingen worden gevonden, evenals feedback van eindgebruikers of klanten over de vertaalkwaliteit.
Door deze gegevens te verzamelen en te analyseren, kunnen bedrijven gebieden identificeren die verbetering behoeven, of het nu gaat om de kwaliteit van de brontekst, de prestaties van de machinevertaler of het bewerkingsproces zelf.
Door regelmatig de prestaties van MTPE te monitoren en te evalueren, kunnen bedrijven voortdurend de vertaalkwaliteit en procesefficiëntie verbeteren en MTPE-strategieën aanpassen aan veranderende behoeften.
Linguise voor betere nabewerking van machinevertalingen
Na het leren over de beste praktijken in het nabewerken van machinevertaling, is het nu tijd voor u om een vertaaldienst te kiezen die ook nabewerking van machinevertaling aanbiedt.
Zoals hierboven uitgelegd, zijn er verschillende criteria voor het selecteren van een dergelijke service. Linguise vertaaldienst is een van de diensten die gebruik maakt van machinevertaling post-editing technologie evenals AI vertaling.
Met Linguisekunt u website-inhoud automatisch vertalen met slechts een paar klikken. Vervolgens kunt u met de functie voor het bewerken van de front-end live editor het nabewerking uitvoeren.
U en de vertalers die zijn uitgenodigd voor het dashboard kunnen samen bewerken. U hoeft alleen maar op het deel te klikken dat u wilt bewerken en vervolgens de vertaling in te voeren die u het meest accuraat acht.
Naast de live editor voor de front-end, Linguise biedt ook andere ondersteunende functies zoals:
- Perfecte vertaalkwaliteit, 97% vergelijkbaar met menselijke vertaling
- Bieden van meer dan 80 talen en duizenden taalparen met de beste vertaalkwaliteit
- Compatibel en geïntegreerd met meer dan 40+ CMS- en webbouwers. Bijvoorbeeld, beschikbaar in plug-in vertaling WordPress, extensies voor Joomla
- Vertaaluitzonderingsfuncties kunnen worden gebruikt om vertalingen uit te sluiten, zoals merknamen, specifics of technische termen, wat kan worden gedaan op basis van uitgesloten pagina's, genegeerde inline, enz.
- Onbeperkte taalaanvulling en uitnodiging of toevoegen van professionele vertalers aan het dashboard.
- 100% volledig ondersteunt SEO, zoals multilinguale sitemap, automatische implementatie van hreflang-codes, canonieke URL en diverse andere multilinguale SEO-tips.
Bent u geïnteresseerd in het gebruik van Linguise voor uw machinevertaling nabewerking service? Registreer uw Linguise account en geniet 30 dagen van een gratis proefperiode en vertaal tot 600 duizend woorden! Maak een website met meerdere talen en gebruik de live editor om uw inhoud na te bewerken.




