Beste praktijken voor het nabewerken van machinevertaling

Een diagram dat verschillende componenten van een webpagina toont. De afbeelding is een wireframe.
Inhoudsopgave

Machinevertaling levert inderdaad snelle resultaten op, hoewel de vertalingen vaak minder nauwkeurig zijn en mogelijk niet goed bij de context passen.

Een van de grootste uitdagingen bij machinevertaling is de moeilijkheid om de nuances en context van taal diep te begrijpen. Machinevertaling heeft de neiging om woord voor woord of frase voor frase letterlijk te vertalen, zonder rekening te houden met de bedoelde betekenis in een specifieke context. Als gevolg hiervan klinken de geproduceerde vertalingen vaak stijf, onnatuurlijk of zelfs verkeerd geïnterpreteerd.

Om dus een vertaling van perfecte kwaliteit

Wat is het nabewerken van machinevertalingen (MTPE)?

Het nabewerken van machinevertalingen (MTPE) is het proces waarbij de snelheid en efficiëntie van machinevertaling worden gecombineerd met menselijke vertalers om hoogwaardige vertalingen te produceren na het vertalen van een website. In wezen houdt MTPE in dat machinevertalsoftware wordt gebruikt om de brontekst te vertalen naar de doeltaal, die vervolgens wordt beoordeeld en bewerkt door professionele vertalers.

Het MTPE-proces begint met machinevertaling, waarbij de brontekst wordt vertaald naar de doeltaal met behulp van algoritmen en taalmodellen. Hoewel machinevertaling snel en nauwkeurig kan vertalen, komen fouten of gebrek aan nuances en idiomatische uitdrukkingen die alleen door mensen kunnen worden vastgelegd nog steeds voor. Daarom is dit waar de rol van professionele vertalers binnenkomt.

Zij zullen de machinevertalingoutput controleren en de nodige wijzigingen aanbrengen om de nauwkeurigheid, contextgeschiktheid en culturele toepasselijkheid te garanderen.

In dit geval Linguise vereenvoudigt het nabewerken van machinevertalingen. De front-end live editor maakt directe bewerking van vertalingen in een live voorbeeld van uw website mogelijk. U kunt snel controleren en aanpassingen maken op uw site. U kunt ook bewerken via het administratiedashboard.

screenshot van een computerscherm. De afbeelding is onduidelijk.

Verschil tussen MT en MTPE

Nu je weet wat het nabewerken van machinevertaling is, hoe verschilt het dan van machinevertaling? Hieronder staat een tabel die MT en MTPE vanuit verschillende aspecten vergelijkt om het gemakkelijker te maken om de verschillen te begrijpen.

Aspecten

Machinevertaling (MT)

Nabewerken van machinevertaling (MTPE)

Proces

De vertaling wordt volledig uitgevoerd door machinevertalingssoftware/algorithmes.

De eerste vertaling wordt gedaan door machinevertaling en vervolgens bewerkt en gecorrigeerd door professionele menselijke vertalers.

Menselijke betrokkenheid

Er is geen menselijke betrokkenheid bij het vertaalproces.

Betreft professionele menselijke vertalers om de uitvoer van machinevertaling te bewerken en te verbeteren

Vertalingskwaliteit

De kwaliteit van de vertaling kan variëren en vereist vaak nog verbetering.

De vertaalkwaliteit is hoger en nauwkeuriger omdat menselijke vertalers het hebben bewerkt

Tijd en kosten

Sneller en goedkoper voor grote hoeveelheden inhoud.

Langzamer en duurder vergeleken met MT alleen, maar sneller en goedkoper dan volledige menselijke vertaling.

Hoofdgebruik

Geschikt voor het vertalen van inhoud die niet te lang en complex is.

Geschikt voor het vertalen van inhoud die hoge nauwkeurigheidsniveaus en grote volumes vereist.

Waarom niet vanaf het begin menselijke vertaling gebruiken?

Misschien vragen sommigen van jullie zich af waarom niet vanaf het begin menselijke vertaling wordt gebruikt, aangezien het toch uiteindelijk door vertalers wordt beoordeeld.

Om deze vraag te beantwoorden, volgen hier enkele punten en voordelen van het gebruik van machinevertaling nabewerking (MTPE) voor het vertalen van inhoud.

  • Tijdsefficiëntie: Volledige menselijke vertaling kan tijdrovend zijn, vooral voor projecten met grote hoeveelheden inhoud. MTPE maakt snellere vertaalprocessen mogelijk omdat het grootste deel van de vertaling aanvankelijk door machines wordt gedaan.
  • Kostenbesparend: Menselijke vertaling kan duur zijn, vooral voor grootschalige projecten. MTPE is kosteneffectiever omdat het machines gebruikt voor de eerste vertaling, terwijl menselijke vertalers alleen de uitvoer hoeven te bewerken.
  • Schaalbaarheid: MTPE stelt organisaties in staat om grote hoeveelheden vertalingen gemakkelijker en sneller aan te kunnen, iets wat lastig is als men uitsluitend op menselijke vertaling vertrouwt.
  • Consistentie: Door machinevertaling als basis te gebruiken, kan MTPE helpen om consistentie in terminologie en stijl gedurende vertaalprojecten te behouden.
  • Verhoogde productiviteit: Menselijke vertalers kunnen productiever zijn met MTPE omdat ze alleen machinevertaling-output hoeven te redigeren en te verbeteren in plaats van alles helemaal opnieuw te vertalen.

Beste praktijken voor het redigeren van machinevertalingen

Nu weet je de redenen waarom menselijke vertaling niet de eerste keuze is. Vervolgens gaan we in op de beste praktijken voor het gebruik van machinevertaling met menselijke redactie.

Zorg ervoor dat uw brontekt van hoge kwaliteit is

De kwaliteit van de inhoud die vertaald moet worden is cruciaal in MTPE omdat deze direct van invloed is op de kwaliteit van de machinevertaling-output. Hoe beter de kwaliteit van de brontekt, hoe minder redactie er nodig is in het MTPE-proces.

Als de brontekst bijvoorbeeld tal van spelfouten, grammaticale onnauwkeurigheden of dubbelzinnige zinnen bevat, zal de machinevertaler moeite hebben om nauwkeurige vertalingen te produceren. Dit kan resulteren in meer redigeringswerk voor menselijke vertalers.

Het is daarom essentieel om ervoor te zorgen dat de brontekst zorgvuldig is nagekeken en vrij is van fouten voordat deze wordt ingevoerd in het machinevertaalsysteem. Dit kan worden gedaan door de brontekst handmatig na te kijken en te redigeren of door gebruik te maken van foutcontroletools.

Kies een vertaaldienst die machinevertaaltechnologie gebruikt

Zorg er vervolgens voor dat u een machinevertalingsdienst kiest die machinevertaaltechnologie gebruikt bij het verwerken van vertalingen. Niet alle vertaaldiensten hebben dezelfde kwaliteit.

Daarom is het belangrijk om een machinevertalingsdienst te kiezen die het beste bij uw behoeften past. Het is dus belangrijk om te weten welke criteria kunnen worden overwogen bij het selecteren van een vertaaldienst, inclusief de volgende.

Hier zijn enkele belangrijke criteria om te overwegen bij het kiezen van de juiste machinevertalingsdienst.

  • Taalparen: Overweeg de taalparen die u gaat gebruiken in uw vertaalproject. Elke machinevertalingsdienst presteert anders voor elk taalpaar. Kies een dienst die bekend staat om zijn kracht bij het vertalen van de taalparen die u nodig heeft.
  • Integratie met verschillende websiteplatforms: Zorg ervoor dat de dienst integratie biedt met verschillende CMS- en webbouwers. Dit zal gebruikers over de verschillende platforms die ze gebruiken, faciliteren.
  • Vertalingsnauwkeurigheid: Ontdek de vertalingsnauwkeurigheid die door elke service wordt geproduceerd voor de gewenste taalparen. Zorg ervoor dat de service een hoge vertalingsnauwkeurigheid biedt om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te garanderen, zelfs voordat er verdere bewerking plaatsvindt.
  • Beschikbaarheid van extra functieondersteuning: Overweeg de extra functies die door elke service worden aangeboden, zoals live editors voor het bewerken van vertalingen, vertalingsuitzonderingen en aanpassing van taalwisselaar-knoppen.

Door rekening te houden met deze criteria, kunt u de machinevertalingsservice kiezen die het beste past bij uw vertalingsprojectbehoeften.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Selecteer LPE- of FPE-type

In MTPE zijn er twee veelvoorkomende soorten bewerking: lichte nabewerking (LPE) en volledige nabewerking (FPE).

LPE omvat lichte bewerking van de machinevertalingoutput, zoals het corrigeren van significante grammaticale of lexicale fouten, maar zonder grote veranderingen aan te brengen in de stijl of de stroom van zinnen.

Aan de andere kant omvat FPE meer uitgebreide bewerking, waarbij de menselijke vertaler elk aspect van de vertaling zal herzien om deze aan te passen aan de gewenste stijl en nuances. Dit kan veranderingen omvatten in zinsstructuur, idiomen en schrijfstijl.

De keuze tussen LPE en FPE hangt af van de behoeften en het budget van uw project. LPE is meestal sneller, terwijl FPE meer tijd kost, maar resulteert in nauwkeurigere vertalingen.

Bewust van veelvoorkomende fouten in machinevertaling

Hoewel de technologie voor machinevertaling blijft evolueren, zijn er nog steeds enkele veelvoorkomende fouten die vaak optreden in de uitvoer van machinevertalingen. Door zich bewust te zijn van deze fouten, kunnen menselijke vertalers ze snel identificeren en corrigeren tijdens het redigeringsproces.

Enkele veelvoorkomende fouten in machinevertaling zijn.

  • Grammaticale fouten, zoals onjuist gebruik van bijvoeglijke naamwoorden of voornaamwoorden.
  • Lexicale fouten, zoals ongeschikte woordkeuzes of letterlijke vertalingen van idiomen.
  • Opmaakfouten, zoals inconsistente spatiëring, interpunctie of hoofdlettergebruik.
  • Fouten in context of nuance, waarbij de machinevertaling er niet in slaagt de ware betekenis in een specifieke context weer te geven.

In het Engels worden bijvoorbeeld bezittelijke voornaamwoorden zoals “zijn,” “haar,” “zijn,” enz., gebruikt. In het Indonesisch worden bezittelijke voornaamwoorden echter vaak gecombineerd met zelfstandige naamwoorden.

Consistentie in merkstem

Bij het vertalen van websitecontent is het belangrijk om de stem van het merk te behouden in alle vertaalde talen en contentlokalisatie te implementeren. Dit helpt om een sterk merkbeeld en identiteit op de wereldmarkt te behouden.

Om consistentie in de merkstem te bereiken, zijn duidelijke richtlijnen voor het bewerken van stijl nodig, die aspecten zoals toon (formeel of informeel), de voorkeur voor zinslengte, het gebruik van idiomen of specifieke taalstijlen en andere schrijfonderdelen die specifiek zijn voor het merk behandelen.

Merken zoals Apple staan bijvoorbeeld bekend om hun eenvoudige, directe en gemakkelijk begrijpelijke schrijfstijl. Hun richtlijnen voor schrijfstijl kunnen het gebruik van korte zinnen, het vermijden van overmatig technisch jargon en het gebruik van gebruiksvriendelijke taal voorstellen.

Met deze richtlijnen op hun plaats kunnen menselijke vertalers de uitvoer van machinevertalingen gemakkelijk bewerken om deze af te stemmen op de gewenste merkstem. Dit zorgt voor consistentie en integriteit van het merk op de wereldwijde markten.

Efficiëntie van bewerking

Bij MTPE is de efficiëntie van bewerking cruciaal om een snel proces te garanderen. Menselijke vertalers moeten snel kunnen identificeren welke gebieden bewerkt moeten worden en welke gebieden ongewijzigd kunnen blijven.

Eén manier om de efficiëntie van bewerking te verbeteren is door het begrijpen van de context en het doel van de vertaalde tekst. Als u bijvoorbeeld marketinginhoud vertaalt, kan de primaire focus liggen op het garanderen dat de hoofdboodschap en emotionele nuances intact blijven in de vertaling.

Daardoor kunnen menselijke vertalers zich richten op het redigeren van deze aspecten en kleine foutjes laten staan die de hoofdtekst niet significant beïnvloeden.

Prestaties bewaken en evalueren

Om een consistente en voortdurend verbeterende vertaalkwaliteit te garanderen, is het belangrijk om de prestaties van het MTPE-proces periodiek te bewaken en te evalueren. Enkele zaken die kunnen worden bewaakt, zijn het aantal fouten of afwijkingen dat wordt aangetroffen in de definitieve vertalingen, evenals feedback van eindgebruikers of klanten over de vertaalkwaliteit.

Door deze gegevens te verzamelen en te analyseren, kunnen bedrijven gebieden identificeren die verbetering behoeven, of het nu gaat om de kwaliteit van de brontekst, de prestaties van de machinevertaler of het redigeringsproces zelf.

Door regelmatig de prestaties van MTPE te controleren en te evalueren, kunnen bedrijven voortdurend de vertaalkwaliteit en procesefficiëntie verbeteren en MTPE-strategieën aanpassen aan veranderende behoeften.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Linguise voor betere machinevertaling nabewerking

Na het leren over best practices in machinevertaling nabewerking, is het nu tijd om een vertaaldienst te kiezen die ook machinevertaling nabewerking aanbiedt.

Zoals hierboven uitgelegd, zijn er verschillende criteria voor het selecteren van een dergelijke dienst. Linguise vertaaldienst is een van de diensten die gebruik maakt van machinevertaling nabewerking technologie en ook AI vertaling.

Met Linguisekunt u website content automatisch vertalen met slechts een paar klikken. Vervolgens kunt u met de front-end live editor-functie nabewerking uitvoeren.

U en de vertalers die zijn uitgenodigd voor het dashboard kunnen samen bewerken. U hoeft alleen maar op het deel te klikken dat u wilt bewerken en vervolgens de vertaling in te voeren waarvan u denkt dat deze het meest nauwkeurig is.

Naast de live-editor voor de front-end, Linguise biedt ook andere ondersteunende functies zoals:

  • Perfecte vertaalkwaliteit, 97% vergelijkbaar met menselijke vertaling
  • Bieden van meer dan 80 talen en duizenden taalparen met de beste vertaalkwaliteit
  • Compatibel en geïntegreerd met meer dan 40+ CMS en web builders. Bijvoorbeeld beschikbaar in plug-in vertaling WordPress, extensies voor Joomla, enz.
  • Functies voor het uitsluiten van vertalingen kunnen worden gebruikt om vertalingen uit te sluiten zoals merknamen, specifics of technische termen, wat kan worden gedaan op basis van uitgesloten pagina's, negeer inline, enz.
  • Onbeperkte taala toevoeging en uitnodiging of het toevoegen van professionele vertalers aan het dashboard.
  • 100% volledig SEO ondersteunt, zoals multilinguale sitemap, automatische hreflang-codes implementatie, canonieke URL en diverse andere multilinguale SEO-tips.

Geïnteresseerd om Linguise te gebruiken voor uw machinevertaling nabewerking service? Snel registreer uw Linguise account en geniet 30 dagen gratis proefperiode en vertaal tot 600 duizend woorden! Maak een meertalige website en gebruik de live editor om uw inhoud na te bewerken.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address