Bij het maken van een meertalige website worden taal en regio vaak door elkaar of zelfs tegelijkertijd gebruikt. Het bouwen van een meertalige site wordt meestal omschreven als het simpelweg vertalen van de site-inhoud naar verschillende talen.
Site-lokalisatie vindt echter ook intern plaats. De "taal" die op de site wordt gebruikt, verschilt van de "locale" of de lokalisatie van de site-inhoud.
"Taal" vertaalt de inhoud simpelweg naar verschillende talen op basis van de context. "Locale" is daarentegen specifieker dan taal en past zich aan de lokale voorkeuren van de gebruiker aan, zoals opmaak, datums, enzovoort.
Voor degenen die het verschil tussen taal en locatie nog steeds niet begrijpen, lees dit artikel dan vooral tot het einde!
Wat is de locatie?
Locale omvat alle websitecontent, pagina's, opmaak en instellingen die specifiek zijn afgestemd op de bezoekers van een website in een bepaald land.
Lokalisatie houdt in dat je je content cultureel aanpast en afstemt op specifieke doelgroepen in andere landen. Het gaat verder dan alleen het vertalen van websitecontent naar een andere taal. Bij het lokaliseren van content houd je rekening met gebruiken, technische formaten, normen en communicatiestijlen.
Als je bijvoorbeeld de Airbnb-website bezoekt, wordt de valuta weergegeven in roepie, wat de Indonesische valuta is, omdat de gebruiker zich op dat moment in Indonesië bevindt.
Ondanks het gebruik van de roepie als valuta, blijft de weergegeven taal Engels, tenzij je deze handmatig wijzigt naar een andere gewenste taal.

Dat klopt. Het lokaliseren van een website houdt inderdaad in dat alle inhoud wordt aangepast aan de taal van de lokale gebruiker, maar dit kan per website verschillen. Sommige websites lokaliseren vaak alleen belangrijke elementen, zoals valuta, terwijl de mogelijkheid om van taal te wisselen nog steeds beschikbaar is.
Verschil tussen taal en plaats
Nadat we hebben begrepen wat een locale is, wat is dan het verschil tussen een taal en een locale, met name in de context van een meertalig web? Hieronder staat een tabel met de verschillen.
Nee. | Taal | Plaats |
1. | Alleen gerelateerd aan tekst en grammatica | Omvat diverse aspecten en aangepaste instellingen (datumformaat, valuta, afbeeldingen, enz.). |
2. | De hoofdtaak is het vertalen van content | De nadruk ligt op het aanpassen van de inhoud als geheel aan de lokale gebruiken of cultuur |
3. | Meestal is er maar één taaloptie beschikbaar | Een taal kan meerdere landspecifieke varianten hebben (bijvoorbeeld en-US, en-GB, en-AU voor Engels) |
4. | Taalvertaling kan worden gedaan zonder rekening te houden met de lokale context | Voor de lokalisatie van content zijn taalvertaling en lokale aanpassing nodig |
5. | Zorg ervoor dat de inhoud begrijpelijk is voor een publiek in meerdere talen. | Zorg ervoor dat de gebruikerservaring vertrouwder aanvoelt en beter aansluit bij de lokale voorkeuren. |
In de praktijk kun je verschillende taalversies van je website maken, terwijl alle content in één taal blijft, bijvoorbeeld Engels. Dit betekent dat, hoewel de hoofdtekst in het Engels hetzelfde blijft, je andere elementen kunt aanpassen aan de verschillende talen.
Stel, uw e-commercewebsite is gericht op gebruikers in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië. Hoewel de productinhoud, beschrijvingen en andere elementen in het Engels zijn, kunt u het volgende doen:
- Gebruik verschillende datum-, tijd- en getalnotaties (bijv. mm/dd/jjjj voor de VS, dd/mm/jjjj voor het VK)
- Valuta aanpassen (USD, GBP, AUD)
- Gebruik de juiste afkortingen en meeteenheden (bijv. voet versus meter)
Met dezelfde Engelstalige inhoud kun je bezoekers uit verschillende regio's dus een meer gelokaliseerde ervaring bieden.
Deze aanpak is handig wanneer het vertalen van alle content naar vele talen niet haalbaar of kostenefficiënt is. Deze lichte lokalisatie draagt nog steeds bij aan een hogere betrokkenheid en conversie bij uw wereldwijde publiek.
Waarom zou je onderscheid moeten maken tussen taal en plaats?
Waarom is het belangrijk om onderscheid te maken tussen taal en locatie? Bedrijven die producten of diensten aanbieden aan Engelstalige klanten in verschillende landen, moeten rekening houden met de verschillen in verzendprocessen en -regelgeving in elk land.
Hoewel het publiek in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië bijvoorbeeld allemaal Engels spreekt, kan de manier waarop goederen naar deze landen worden verzonden, variëren afhankelijk van de lokale regels en gebruiken.
In dit geval kan het bedrijf volstaan met één Engelstalige versie van de website. Ze moeten echter wel drie verschillende lokale versies aanbieden – voor de VS, het VK en Australië – om ervoor te zorgen dat de winkelervaring aansluit bij de verwachtingen en culturen van elk land.
Een ander scenario is wanneer er op één locatie meerdere officiële talen worden gesproken. In Zwitserland bijvoorbeeld zijn er vier officiële talen: Duits, Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Een website die zich richt op de Zwitserse markt zou idealiter opties in alle vier de talen moeten aanbieden.
Ten slotte, wanneer een bedrijf zich gelijktijdig op meerdere locaties met verschillende talen wil richten, bijvoorbeeld op Engels-, Frans- en Duitstalige doelgroepen, zijn hiervoor drie versies van de website met de bijbehorende talen en lokalisaties nodig, voor elk land.
Het scheiden van taal- en lokalisatiebeheer biedt dus flexibiliteit die kan worden afgestemd op de specifieke behoeften van het publiek in elke regio, en dat met meer efficiëntie.
Welke componenten zijn inbegrepen in de landinstellingen?
Bij het instellen van de landinstellingen wordt doorgaans rekening gehouden met en worden verschillende essentiële componenten aangepast. Hieronder vindt u enkele belangrijke aspecten:
- Datum-, tijd- en telefoonnummeropmaak: De landinstellingen omvatten specifieke instellingen voor de weergave en opmaak van datums, tijden en getallen volgens de conventies in een bepaalde regio of cultuur. In de Verenigde Staten is de standaard datumnotatie bijvoorbeeld mm/dd/jjjj (zoals 05/21/2023), terwijl deze in veel Europese landen dd/mm/jjjj is (zoals 21/05/2023). Ook de landcodes voor telefoonnummers verschillen, bijvoorbeeld +44 voor het Verenigd Koninkrijk en +1 voor de Verenigde Staten. Hieronder staan voorbeelden van de verschillende gebruikte datumnotaties. De eerste afbeelding is in het Duits, de tweede in het Italiaans.

- Valuta-instellingen: De landinstellingen bepalen ook hoe valuta worden weergegeven, inclusief valutasymbolen, de positie van symbolen (voor of na de numerieke waarde), scheidingstekens voor duizendtallen en het aantal weergegeven decimalen. In de Verenigde Staten wordt valuta bijvoorbeeld weergegeven met het symbool $, zoals $25,99, terwijl in Europa de euro wordt weergegeven met het symbool €, zoals €25,99.

- Verzendopties en -details: De locatie speelt een cruciale rol bij het presenteren van relevante verzendopties en -details aan klanten in een bepaalde regio. In de e-commercebranche is het, als u naar een specifiek land wilt verzenden, noodzakelijk om de verzendopties voor dat land te tonen. U wilt bijvoorbeeld geen verzendbedrijven vermelden die niet actief zijn in het land van de koper. Deze aanpassing kan worden bereikt door goede lokalisatie. Daarnaast moet u ook informatie zoals geschatte levertijden, verzendkosten en douanevoorschriften aanpassen aan de regels en gebruiken in het land van bestemming.
- Meeteenheden: De locatie is essentieel om te bepalen of u imperiale eenheden (zoals inches, ponden of Fahrenheit) of metrische eenheden (zoals centimeters, kilogrammen of Celsius) gebruikt bij het weergeven van productinformatie. Sommige landen gebruiken nog steeds imperiale eenheden, terwijl de meeste andere het metrische systeem gebruiken.
- Lokale regelgeving: In sommige gevallen zijn er landen die de invoer van een product niet toestaan. Bijvoorbeeld in de streamingindustrie, zoals Netflix, zijn bepaalde series of films mogelijk niet beschikbaar in bepaalde landen. U kunt uw product- of dienstenaanbod aanpassen aan de regelgeving en voorkeuren in elk land.
Hoe stel ik de lokale inhoud op mijn website in?
Nu je weet wat locale is en waarom het belangrijk is voor je bedrijf, hoe begin je dan met het lokaliseren van content op je website? Gelokaliseerde content kan worden gerealiseerd met behulp van automatische websitevertalingsdiensten die ook bewerkingsfuncties bieden en meerdere talen ondersteunen.
Met de bewerkingsfunctie kunt u de inhoud beter lokaliseren, zodat deze aansluit bij de voorkeuren van gebruikers en lokale gebruiken. De beschikbaarheid van meerdere talen maakt het bovendien makkelijker om de gewenste lokale taal te selecteren.
De vertaaldienst Linguise is een oplossing waarmee je content in verschillende talen kunt aanbieden. Het biedt diverse voordelen, zoals een live editor aan de voorkant en ondersteuning voor meer dan 80 talen.
Zonder verder omhaal, hier zijn de stappen:
Stap 1 - Zorg ervoor dat uw website gereed is en een Linguise account heeft
Voordat je begint, zorg ervoor dat je website klaar is om vertaald en gelokaliseerd te worden. Daarnaast heb je een Linguise account nodig. Zo niet, registreer dan direct een Linguise account en profiteer van een gratis proefperiode van 30 dagen.
Stap 2 - Voeg domeinweb en talen toe
Voeg vervolgens het domein van de website en de gewenste talen toe. U moet onder andere de volgende velden invullen: Platform, URL, Standaardtaal en Talen.

Stap 3 - Installeer de Linguise plugin
We gebruiken hier WordPress als platform. Daarom moet je de WordPress Linguise Linguise op je site installeren. Klik op Plugins > Nieuwe toevoegen > zoek naar Linguise > Installeren > Activeren .
Maar maak je geen zorgen als je geen WordPress . Linguise is namelijk geïntegreerd met meer dan 40 andere CMS-systemen.

Activeer na het downloaden de API-sleutel die je hebt ontvangen bij het toevoegen van het domein.

Stap 4 - Stel uw landinstellingen in
Na succesvolle activering van de API-sleutel verschijnt er automatisch een taalschakelaar in de door u gekozen taal, of dit nu een algemene taal of een lokale taal is.
In het Linguise dashboard vind je een instelling voor het weergeven van taalvlaggen, waaronder het weergeven van de taalnaam. Hier kun je de taalweergave aanpassen aan je eigen wensen.
Als u zich bijvoorbeeld op Mexico richt met uw bedrijf, dan is Spaans, zoals we weten, de officiële taal van Mexico. U kunt het vlagpictogram daarom vervangen door de Mexicaanse vlag, maar de taalnaam behouden als Spaans, zodat lokale gebruikers het gemakkelijk kunnen herkennen.
Hetzelfde geldt voor de talen Engels, Duits, Portugees en Taiwanees.

Naast deze instellingen kunt u met de weergave van de taalvlag ook andere regels aanpassen, zoals in het onderstaande voorbeeld.
Grofweg ziet de website er na de configuratie, zoals eerder beschreven, als volgt uit.

Stap 5 - Lokaliseer uw inhoud
Zoals hierboven uitgelegd, moeten verschillende contentcomponenten worden gelokaliseerd om aan te sluiten bij de voorkeuren van lokale gebruikers. Met Linguise kunt u content rechtstreeks lokaliseren met behulp van de live-editorfunctie aan de voorkant. Open hiervoor het Linguise dashboard en klik op Live Editor.
Zoals hieronder geïllustreerd, kunt u bijvoorbeeld het netnummer van het Amerikaanse telefoonnummer, dat aanvankelijk +1 is, lokaliseren naar +49 wanneer het naar het Duits wordt vertaald, omdat het netnummer daar ook +49 is.
Je kunt het eenvoudig bewerken door op het gedeelte te klikken dat je wilt lokaliseren, het gewenste gelokaliseerde resultaat in te voeren en vervolgens op Opslaan .

Om meer te weten te komen over contentlokalisatie, kunt u enkele van onze artikelen lezen.
Gevolgtrekking
Nu weet je wat locale is en wat het verschil is tussen taal en locale. Bij het maken van een meertalige website is het belangrijk om het onderscheid tussen taal en locale te begrijpen. Taal heeft alleen betrekking op het vertalen van content naar verschillende talen. Locale daarentegen omvat het aanpassen van diverse elementen zoals datum, tijd, getallen, valuta, verzendopties, meeteenheden en lokale regelgeving, zodat deze aansluiten bij de voorkeuren en cultuur van de lokale gebruikers.
De belangrijkste onderdelen bij het instellen van een locatie zijn de datum, tijd, telefoonnummer, valuta, verzendopties en -details, meeteenheden en lokale regelgeving.
Om de lokale inhoud van een website te beheren, kunt u gebruikmaken van automatische vertaaldiensten die bewerkingsfuncties en meerdere taalopties bieden, zoals Linguise. Daarnaast biedt Linguise nog een aantal andere uitstekende functies, waaronder:
- Vertaalregels ( tekst negeren , pagina's uitsluiten , enz.).
- Perfecte vertaalkwaliteit
- Meertalig SEO- vriendelijk
- Onbeperkte taaltoevoeging
- vertalers toe te voegen en voor samenwerking.
Met Linguise kunt u lokale content op uw website instellen die beter aansluit op de behoeften van uw lokale publiek. Waar wacht u nog op? Meld u nu aan voor een gratis Linguise account en gebruik de 30 dagen gratis proefperiode om tot 600.000 woorden in een onbeperkt aantal talen te vertalen!





