10+ typowych problemów i błędów tłumaczeniowych (Powinieneś wiedzieć)

Rysunek liniowy monitora komputera z elementami projektowania stron internetowych. Obraz przedstawia układ i kodowanie strony internetowej.
Spis Treści

Chcesz zrozumieć ludzi z różnych środowisk? Język jest kluczem! Jednak tłumaczenie między językami nie zawsze jest łatwe. Istnieje kilka problemów napotkanych w tłumaczeniu. Od mylących idiomów do terminów technicznych, wyzwania tłumaczeniowe pojawiają się każdego dnia.

Niektóre terminy mogą nie mieć ekwiwalentnego tłumaczenia, co utrudnia komunikację między językami. Jednak w niektórych pracach terenowych precyzja jest niezbędna przy adaptacji materiałów prawnych lub medycznych. Skuteczne wykorzystanie technologii jest konieczne, aby przezwyciężyć tę przeszkodę. 

Zrozumienie typowych pułapek tłumaczeniowych może pomóc w ich uniknięciu. W tym artykule omówiono najczęstsze problemy związane z tłumaczeniem, w tym ogólne wyzwania, różnice kulturowe oraz kwestie specyficzne dla tłumaczeń maszynowych i literackich.

Typowe problemy z tłumaczeniem, które występują

Zobaczmy kilka ogólnych problemów z tłumaczeniem, z którymi często spotykasz się podczas tłumaczenia.

1. Różna struktura języka

Jednym z typowych problemów z tłumaczeniem są podstawowe struktury, nawet na poziomie podstawowego szyku wyrazów. 

Na przykład, tłumaczenie na język angielski jest językiem SVO (podmiot-orzeczenie-dopełnienie), język turecki jest strukturą SOV (podmiot-dopełnienie-orzeczenie). Ponadto w języku angielskim przymiotnik jest umieszczany przed rzeczownikiem, ale we francuskim przymiotnik występuje po rzeczowniku. W języku arabskim i niektórych innych językach zaimek osobowy jest częścią czasownika i określa płeć podmiotu oraz stronę zdania.

Weźmy jako przykłady język angielski i turecki. Język angielski jest strukturą podmiot-orzeczenie-dopełnienie, jak w „Tęsknię za tobą”. Z drugiej strony język turecki stosuje strukturę podmiot-dopełnienie-orzeczenie, co daje zdanie takie jak „Tęsknię za miłością” lub „Ben seni özledim”. Ta prosta różnica w kolejności słów pokazuje, jak języki mogą się różnić nawet w swoich najbardziej podstawowych elementach.

Patrząc na dane, właściwie istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować. 

Patrząc na dane, właściwie istnieje kilka struktur językowych, które można zdefiniować. >> zrzut ekranu z wikipedii

Aby dalej eksplorować, możesz również użyć jednego słowa w języku tureckim, aby powiedzieć „Apartmandayim”, co oznacza „Jestem w mieszkaniu” po angielsku. Jest to zupełnie inna struktura niż w języku angielskim.

Tłumaczenie często wymaga znacznej restrukturyzacji, której zakres zależy od tłumaczonych języków. Im większa złożoność ich różnic gramatycznych i strukturalnych, tym bardziej wymagające staje się tłumaczenie.

2. Utrzymanie spójności tonu i stylu

Dla skutecznej komunikacji utrzymanie oryginalnego tonu i stylu jest kluczowe podczas tłumaczenia treści. Na przykład, w brandingu, ton to sposób, w jaki się komunikujesz i głos, który nadajesz swojemu biznesowi. To odróżnia twój brand od konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, hasła i reklamy.

Wysokowydajny rower elektryczny, nowość - premiera e-roweru.

Dla skutecznej komunikacji utrzymanie oryginalnego tonu i stylu jest kluczowe podczas tłumaczenia treści. Na przykład, w brandingu, ton to sposób, w jaki się komunikujesz i głos, który nadajesz swojemu biznesowi. To odróżnia twój brand od konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w materiałach marketingowych, takich jak slogany, hasła i reklamy.

Aby zapewnić, że ton jest skutecznie tłumaczony na inne języki, musisz wziąć pod uwagę różne elementy, które składają się na ton:

  • Dykcja – słowa, które wybierasz, niezależnie od tego, czy są proste, czy bardziej złożone.
  • Formalność – zachowanie nieformalnego lub formalnego tonu.
  • Rytm – przepływ i kadencja języka.

Humor, slang i odniesienia kulturowe mogą również stanowić część ogólnego tonu. 

Odtwarzanie wszystkich tych niansów jeden do jednego w innym języku jest wyzwaniem, wymagającym wiedzy i doświadczenia wykwalifikowanego tłumacza. Alternatywnie, można zdecydować się na nieco inny, ale spójny ton w języku docelowym, co również wymaga dokładnego rozważenia.

3. Różnice kulturowe

Różnice kulturowe są również częstym problemem związanym z tłumaczeniem. Każdy kraj ma swój istotny język lub slang , który może mieć inne znaczenie, jeśli zostanie przetłumaczony na język innego kraju. 

Im większy obszar, na którym mówi się danym językiem, tym więcej dialektów może być i tym więcej słów kolokwialnych można znaleźć – z wyjątkiem tłumaczeń dokumentacji technicznej, tłumaczeń dokumentów prawnych lub transkrypcji medycznych.

Na przykład Brytyjczycy są znani ze swojego suchego i kąśliwego sarkazmu, który jest charakterystyczny dla ich poczucia humoru. Jednak ten rodzaj sarkazmu może być niedoceniany nie tylko w krajach, w których mówi się innym językiem, ale także w innych krajach, w których mówi się po angielsku.

W jakiś sposób trzeba zwrócić uwagę na niuanse ludzkiej komunikacji. Coś, co w jednym języku może być żartem, w innym może być ostrą zniewagą. Dlatego trzeba pracować z nuansami, aby intencja działała w obu językach. Więcej na ten temat wkrótce.

4. Tłumaczenie nazwy

Tłumaczenie imion i nazwisk może być dość trudne. Każdy język, w którym używa się konkretnego słowa, taki jak japoński, chiński, koreański, arabski i inne, ma trudności z wymową po przetłumaczeniu na alfabet łaciński. Na przykład, imię byłego przywódcy Chin można zapisać jako „Mao Zedong” lub „Mao Tse-Tung”, w zależności od użytej transliteracji. Podobnie, w języku koreańskim imię Goo Hye Sun można zapisać jako Koo Hye Sun. Podczas tłumaczenia należy dokonać wyboru i trzymać się go.

5. Znajomość języka i tematu

Tłumaczenie to złożony proces, który wykracza poza proste zamienianie słów między językami. Podczas gdy silne zrozumienie zasad językowych jest niezbędne do dokładnego tłumaczenia, równie ważna jest głęboka wiedza na temat przedmiotu.

Wyobraź sobie próbę przetłumaczenia dokumentu medycznego, umowy prawnej lub instrukcji obsługi materiałów niebezpiecznych bez zrozumienia tematu. Wyniki mogą być katastrofalne, prowadząc do błędnych interpretacji i potencjalnie szkodliwych konsekwencji.

Dlatego specjalizacja jest kluczem w branży tłumaczeniowej. Tłumacze często skupiają się na określonych obszarach, takich jak medycyna, prawo lub technologia, aby zapewnić sobie niezbędną wiedzę specjalistyczną do tłumaczenia tekstów dokładnie i skutecznie. Ta specjalistyczna wiedza pozwala im zrozumieć niuanse tekstu źródłowego i wiernie przekazać jego znaczenie w języku docelowym.

Łącząc biegłość językową z wiedzą specjalistyczną, tłumacze mogą wypełnić lukę między językami i zapewnić, że przetłumaczony tekst jest nie tylko dokładny, ale także jasny, zwięzły i kulturowo odpowiedni.

6. Słowa o wielu znaczeniach

Język angielski zawiera słowa, które mogą mieć wiele znaczeń w zależności od tego, jak są używane. To dodaje złożoności i niansów do naszej komunikacji. Istnieją dwa rodzaje tych słów: homografy i homofony.

  • Homografy to słowa, które pisze się tak samo, ale mają różne znaczenia, na przykład „break” (rozbijać) i „break” (przerwać).
  • Homofony to słowa, które brzmią tak samo, ale mają różną pisownię i znaczenie, na przykład „break” i „brake” lub „grate” i „great”.
Czarno-biały obraz z dwoma kolorowymi blokami

 

Oprócz tych przykładów, angielski zawiera również idiomy, metafory i porównania, co dodatkowo wzbogaca jego ekspresję. Należy jednak zauważyć, że te cechy językowe mogą nie występować w innych językach, co sprawia, że angielski jest wyjątkowym i fascynującym językiem do studiowania.

7. Zrozumienie czasowników dwuwyrazowych

Opanowanie czasowników dwuwyrazowych może być trudnym zadaniem dla wielu osób na całym świecie. Obejmuje ono zapamiętanie różnicy między wyrażeniami takimi jak „zerwać”, „włamać się” i „złamać”, z których każde ma unikalne znaczenie.

Na powierzchni te frazy wydają się prostymi połączeniami czasowników i przyimków, jednak te kombinacje mają specyficzne i często niezwiązane ze sobą znaczenia, co sprawia, że ich dokładne przetłumaczenie z jednego języka na inny jest wyzwaniem. Aby właściwie przekazać istotę czasownika dwuwyrazowego, wymagana jest biegłość zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

8. Problemy z projektem i układem

Pamiętaj, że każdy język nie ma tej samej pozycji co tekst. Wpływają one na projekt strony internetowej i mogą zaburzyć jej oryginalny układ. Warto o tym pamiętać, konwertując naszą stronę na inny język. Będzie to miało wpływ na wszystkie projekty i układy. 

Na przykład, nie wszystkie języki zaczynają pisanie od lewej strony, niektóre z nich zaczynają od prawej, jak arabski. Kiedy tworzysz treści w języku arabskim, powinny być one zapisane po prawej stronie, co może wpłynąć na to, jak komunikujesz się z obrazami i tekstem.

Widok nocnego znaku w League City, Teksas. Znak wydaje się być oświetlony.

Ponadto istnieją różne frazy w każdej lokalizacji. Na przykład w Azji język oparty na znakach jest często znacznie krótszy niż jego zachodni odpowiednik, ponieważ każdy znak jest słowem lub sylabą.

9. Kultura i język są ściśle powiązane

Różnice kulturowe stają się jednym z problemów tłumaczeń i komunikacji. Język odzwierciedla wartości, wierzenia, zwyczaje i tradycje danej kultury. To samo słowo lub fraza może mieć różne konotacje lub znaczenia w różnych językach. Na przykład w Chinach niegdyś powszechne było witanie się pytaniem „Czy jadłeś?”, ponieważ dostęp do żywności był w przeszłości bardziej ograniczony.

Dla firm działających na skalę globalną, używany język i przekaz mogą znacząco wpłynąć na to, jak różne kultury postrzegają markę. Dlatego praktyki takie jak transkreacja i lokalizacja są tak ważne. Niektóre tematy lub koncepcje mogą być uważane za tabu lub niewłaściwe w niektórych kulturach. Dodatkowo, elementy wizualne, takie jak kolory, obrazy, układ, a także formatowanie walut, dat, miar i inne, muszą być dostosowane do lokalnych rynków.

Uwzględnienie tych niuansów kulturowych w tłumaczeniu i komunikacji jest kluczowe dla zapewnienia, że nasze przekazy i marka skutecznie rezonują z różnorodnymi odbiorcami na całym świecie.

10. Idiomy, wyrażenia i slang

Wyzwaniem związanym z tłumaczeniem jest rozszyfrowanie idiomów, wyrażeń i slangu, które są głęboko zakorzenione w kulturze. Wyrażenia używane na co dzień mogą być specyficzne dla danego języka i stanowić trudności w tłumaczeniu, ponieważ nie można ich interpretować dosłownie. Wiele wyrażeń pochodzi z kontekstu kulturowego języka.

Nawet w obrębie tego samego języka różne dialekty mogą mieć słowa o różnych znaczeniach. Na przykład australijski angielski zawiera słowa, które nie są powszechnie używane w innych krajach anglojęzycznych, takie jak „Barbie” (na barbecue), „thongs” (na klapki) lub „Maccas” (na McDonald’s).

Wykres przedstawiający najpopularniejsze slangowe słowa w Australii. Lista popularnych słów używanych w Australii.

Dodatkowo, slangowe terminy, takie jak „fender-bender” w amerykańskim angielskim, odnoszą się do drobnego wypadku samochodowego, skutkującego powierzchownymi uszkodzeniami nadwozia samochodu. Chociaż ten termin jest powszechnie używany w Stanach Zjednoczonych, nie jest on powszechnie używany poza Ameryką Północną.

Zrozumienie i przetłumaczenie tych wyrażeń wymaga znacznej wiedzy kulturowej i jest jednym z najczęstszych wyzwań w tłumaczeniu, szczególnie w tłumaczeniu maszynowym.

11. Problem z tłumaczeniem maszynowym

Tłumaczenie maszynowe stało się w ostatnich czasach rozwiązaniem problemów z tłumaczeniem, których potrzebujesz. Jednak nadal istnieją kwestie, które należy rozważyć. Zwłaszcza gdy trzeba przetłumaczyć wszystkie strony na stronie internetowej. 

Oczywiście, pierwszym problemem jest to, że tłumaczenia maszynowe są często dość dosłowne. Maszyny nie mają tej samej świadomości kontekstu i kultury, co tłumacz człowiek. Nie są również ekspertami w danej dziedzinie, lecz raczej ogólny usługodawca.

Z tego powodu prawie zawsze najlepiej jest uzupełnić tłumaczenie maszynowe o kontrolę przez tłumacza ludzkiego. Mogą oni poprawić wszelkie rażące błędy, a także podejmować bardziej nuansowane decyzje niż algorytm.

Czarne tło z dużą białą przestrzenią

Tłumaczenie maszynowe: bardziej odpowiednie niż inne

Z powodu problemów z dokładnością tłumaczenie maszynowe jest najbardziej odpowiednie dla mniej skomplikowanych typów treści. Rzeczy takie jak treści biznesowe, treści stron internetowych itp., gdzie styl lub charakter pracy jest mniej ważny. Maszyna często po prostu nie może wykonać tej samej pracy co tłumacz literacki.

Tłumaczenie maszynowe może być potężnym narzędziem dla firm internetowych, które chcą poszerzyć swój zasięg. Chociaż weryfikacja tłumaczeń pod kątem dokładności jest niezbędna, upraszcza to proces dostosowywania naszej witryny do wielojęzyczności. Pięć firm już odczuło korzyści z wykorzystania tłumaczenia maszynowego w celu zwiększenia swojej obecności na rynku międzynarodowym.

Chociaż tłumaczenie maszynowe ma swoje ograniczenia, nadal może być przydatne, szczególnie w celu przyspieszenia początkowych etapów procesu tłumaczenia. Może być skuteczne dla mniej złożonych treści i sytuacji, w których absolutna precyzja nie jest priorytetem. Możemy chcieć przejrzeć naszą selekcję opcji oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, aby określić najlepsze rozwiązanie dla naszych potrzeb.

Problem z tłumaczeniem: Rozwiązać go na swojej stronie internetowej? Linguise zapewnia to!

Być może borykasz się z problemem tłumaczenia, którego wdrożenie może być trudne. Ale teraz, przynajmniej w przypadku Twojej WordPress witryny, nie musisz tracić czasu na bezpośrednie tłumaczenie. Możesz użyć Linguise do tłumaczenia swojej wielojęzycznej witryny. Oto dlaczego!

Ciemne menu strony internetowej z ikonami i kategoriami

Zarządzaj treścią w jednym interfejsie

Linguise oferuje w 100% automatyczne tłumaczenie kompletne w jednym panelu. Zarządzaj całą  wielojęzyczną zawartością witryny z poziomu panelu tłumaczeń. Nie musisz tłumaczyć jej pojedynczo i tworzyć skomplikowanego kodu. Po przetłumaczeniu tej strony, cała zawartość witryny zostanie automatycznie przetłumaczona – od widżetów i menu po motywy, wtyczki i inne.

Czarno-biały obraz

W Linguiseużywasz najlepszych modeli Tłumaczenia maszynowego neuronowego (NMT) firmy Google, aby zapewnić najdokładniejsze tłumaczenia treści. Modele są stale aktualizowane, zapewniając klientom gwarantowaną poprawę dokładności tłumaczeń dostępnych w różnych językach.

Czarno-białe tło
Przełam bariery językowe
Pożegnaj bariery językowe i powitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Zapewnij dynamiczne tłumaczenie treści

Linguise pozwala nam również lokalizować nasze obrazy. Jak już wcześniej omawialiśmy, obrazy mogą zawierać tekst, który trzeba przetłumaczyć lub może być konieczne dostosowanie go do różnych regionów. Lokalizacja treści wizualnych działa w ten sam sposób, co lokalizacja tekstu. Po prostu wybierz obraz z interfejsu Linguise i wybierz alternatywną wersję po lewej stronie. Po zapisaniu zmian, zlokalizowany obraz jest gotowy.

Platforma edukacji online

W linguise oferujecie również tłumaczenie treści dynamicznych, które wykorzystuje wsparcie AJAX do płynnego tłumaczenia naszych treści. Zaraz po przetłumaczeniu naszej strony, cała treść jest również przetłumaczona, bez potrzeby przeładowania strony.

Na przykład, w poniższej sekcji, po zmianie ustawienia języka na inny, taki jak francuski, obrazy automatycznie wyświetlą się w tym języku. Następnie możesz wrócić do języka angielskiego, a obrazy bezproblemowo zaktualizują się do wersji angielskich bez konieczności ponownego ładowania stron. Twoje preferencje językowe są stosowane spójnie w całej aplikacji.

Gotowy do wielojęzycznego SEO

Linguise oferuje również wielojęzyczne wsparcie SEO. Dzięki tej funkcji nie musisz się na nich skupiać. Możesz tłumaczyć linki do stron, tytuły SEO, metaopisy, tagi ALT i inne ważne elementy SEO.

Treści wielojęzyczne Linguisesą w pełni i szybko indeksowane przez wszystkie główne wyszukiwarki. Po aktywacji tłumaczenia witryny możesz znacznie przyspieszyć proces indeksowania strony za pomocą narzędzi webmastera wyszukiwarek, takich jak Google Search Console, zasoby Baidu Search, webmaster Yandex.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Rozwiążmy Problemy z Tłumaczeniem

Wiesz, że problemy z tłumaczeniem mogą czasami pojawić się z powodu różnic kulturowych, różnic strukturalnych lub wpływów kontekstowych. Niemniej jednak optymalne podejście polega na podjęciu wspólnych wysiłków, aby przezwyciężyć te wyzwania.

W poprzedniej dyskusji zbadano niektóre problemy z tłumaczeniem, które mogą występować w różnych dziedzinach, w tym niuanse kulturowe i wyzwania związane z tłumaczeniem literackim. Miejmy nadzieję, że teraz masz bardziej kompleksowe zrozumienie tych potencjalnych problemów i większe uznanie dla sztuki tłumaczenia.

Jeśli potrzebujesz narzędzi, które mogą automatycznie tłumaczyć Twoją stronę internetową, możesz rozważyć skorzystanie z Linguise. Linguise oferuje miesięczny okres próbny, którym możesz się cieszyć tutaj

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address