Najlepsze Praktyki dotyczące Redakcji Tłumaczeń Maszynowych

Schemat przedstawiający różne elementy strony internetowej. Obraz jest wireframe'em.
Spis treści

Tłumaczenie maszynowe rzeczywiście zapewnia szybkie wyniki, choć często tłumaczenia są mniej dokładne i mogą nie pasować dobrze do kontekstu.

Jednym z głównych wyzwań w tłumaczeniu maszynowym jest trudność głębokiego zrozumienia niuansów i kontekstu języka. Tłumaczenie maszynowe ma tendencję do tłumaczenia słowo po słowie lub fraza po frazie dosłownie, bez uwzględnienia zamierzonego znaczenia w konkretnym kontekście. W rezultacie, wygenerowane tłumaczenia często brzmią sztywno, nienaturalnie lub nawet są źle zinterpretowane.

Dlatego, aby osiągnąć przetłumaczenie perfekcyjnej jakości

Co to jest redagowanie po tłumaczeniu maszynowym (MTPE)?

Post-edycja Tłumaczenia Maszynowego (MTPE) to proces łączenia szybkości i wydajności tłumaczenia maszynowego z edytorami ludzkimi, aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenia po tłumaczeniu strony internetowej. W istocie, MTPE polega na użyciu oprogramowania do tłumaczenia maszynowego

Proces MTPE rozpoczyna się od tłumaczenia maszynowego, które przekłada tekst źródłowy na język docelowy przy użyciu algorytmów i modeli językowych. Chociaż tłumaczenie maszynowe może tłumaczyć szybko i dokładnie, nadal występują błędy lub brak nuansu i idiomatycznych wyrażeń, które mogą być uchwycone tylko przez ludzi. Dlatego właśnie tutaj wkraczają profesjonaliści tłumacze.

Oni dokonają przeglądu wyników tłumaczenia maszynowego i wprowadzą niezbędne poprawki, aby zapewnić dokładność, odpowiedniość kontekstową i kulturową.

W tym przypadku Linguise upraszcza edycję post-maszynowych tłumaczeń. Edytor na żywo na froncie umożliwia bezpośrednią edycję tłumaczeń w podglądzie na żywo Twojej strony internetowej. Możesz szybko sprawdzić i wprowadzić zmiany na swojej stronie. Alternatywnie możesz również edytować przez panel administracyjny.

zrzut ekranu komputera. Obraz jest niejasny.

Różnica między MT a MTPE

Teraz, gdy wiesz, co to jest post-edycja tłumaczenia maszynowego, to czym różni się ona od tłumaczenia maszynowego? Poniżej znajduje się tabela, która różnicuje MT i MTPE pod względem kilku aspektów, aby ułatwić Ci zrozumienie różnic.

Aspekty

Tłumaczenie maszynowe (MT)

Redagowanie po tłumaczeniu maszynowym (MTPE)

Proces

Tłumaczenie jest wykonywane całkowicie przez oprogramowanie/algorytmy tłumaczenia maszynowego.

Tłumaczenie wstępne jest wykonywane przez oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, a następnie edytowane i poprawiane przez profesjonalnych tłumaczy ludzkich.

Zaangażowanie człowieka

Nie ma ludzkiego zaangażowania w proces tłumaczenia.

Polega na zaangażowaniu profesjonalnych tłumaczy ludzkich do edycji i ulepszania wyników tłumaczenia maszynowego

Jakość tłumaczenia

Jakość tłumaczenia może się różnić i często nadal wymaga poprawy.

Jakość tłumaczenia jest wyższa i bardziej dokładna, ponieważ została zredagowana przez tłumaczy ludzkich

Czas i koszty

Szybsze i tańsze dla dużych ilości treści.

Wolniejsze i droższe w porównaniu z samym MT, ale szybsze i tańsze niż pełne tłumaczenie ludzkie.

Główne zastosowanie

Odpowiednie do tłumaczenia treści, które nie są zbyt długie i skomplikowane.

Odpowiednie do tłumaczenia treści wymagających wysokiego poziomu dokładności i dużych wolumenów.

Dlaczego nie używać tłumaczenia ludzkiego od samego początku?

Być może niektórzy z Was zastanawiają się, dlaczego nie korzystać z tłumaczenia ludzkiego od samego początku, skoro i tak będzie ono przeglądane przez tłumaczy.

Aby odpowiedzieć na to pytanie, przedstawiamy kilka punktów i zalet korzystania z edycji post-tłumaczeniowej maszynowego tłumaczenia (MTPE) do tłumaczenia treści.

  • Efektywność czasowa: Pełne tłumaczenie ludzkie może być czasochłonne, szczególnie w przypadku projektów o dużych ilościach treści. MTPE pozwala na szybsze procesy tłumaczeniowe, ponieważ większość tłumaczenia jest wykonywana przez maszyny na początku.
  • Opłacalność: Tłumaczenie ludzkie może być drogie, szczególnie dla projektów na dużą skalę. MTPE jest bardziej opłacalne, ponieważ wykorzystuje maszyny do wstępnego tłumaczenia, a tłumacze ludzii muszą tylko edytować wyniki.
  • Skalowalność: MTPE umożliwia organizacjom obsługę dużych wolumenów tłumaczeń łatwiej i szybciej, co jest wyzwaniem, jeśli polega się wyłącznie na tłumaczeniu ludzkim.
  • Spójność: Korzystając z tłumaczenia maszynowego jako podstawy, MTPE może pomóc w utrzymaniu spójności terminologii i stylu w projektach tłumaczeniowych.
  • Zwiększona produktywność: Tłumacze ludzcy mogą być bardziej produktywni z MTPE, ponieważ muszą tylko edytować i ulepszać wyniki tłumaczenia maszynowego, zamiast tłumaczyć wszystko od zera.

Najlepsze praktyki edycji post-tłumaczeniowej maszynowego tłumaczenia

Teraz wiesz, dlaczego nie należy używać tłumaczenia ludzkiego na początku. Następnie przejdziemy do najlepszych praktyk dotyczących edycji post-tłumaczeniowej maszynowej.

Upewnij się, że Twój tekst źródłowy jest wysokiej jakości

Jakość tekstu treści do przetłumaczenia ma kluczowe znaczenie w MTPE, ponieważ bezpośrednio wpływa na jakość wyników tłumaczenia maszynowego. Im lepsza jakość tekstu źródłowego, tym mniej edycji jest wymagane w procesie MTPE.

Na przykład, jeśli tekst źródłowy zawiera liczne błędy ortograficzne, nieścisłości gramatyczne lub niejasne zdania, tłumacz maszynowy będzie miał trudności z produkcją dokładnych tłumaczeń. Może to skutkować większą pracą edycyjną dla ludzkich tłumaczy.

Dlatego ważne jest, aby upewnić się, że tekst źródłowy został dokładnie przejrzany i jest wolny od błędów przed wprowadzeniem go do systemu tłumaczenia maszynowego. Można to zrobić, ręcznie przeglądając i edytując tekst źródłowy lub używając narzędzi do sprawdzania błędów.

Wybierz usługę tłumaczenia, która wykorzystuje technologię tłumaczenia maszynowego

Następnie upewnij się, że wybierzesz usługę tłumaczenia maszynowego, która wykorzystuje technologię tłumaczenia maszynowego do obsługi tłumaczeń. Nie wszystkie usługi tłumaczeniowe mają ten sam poziom jakości.

Dlatego ważne jest, aby wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom. Ważne jest więc wiedzieć, jakie kryteria można wziąć pod uwagę przy wyborze usługi tłumaczeniowej, w tym następujące.

Oto kilka ważnych kryteriów, które należy wziąć pod uwagę przy wyborze odpowiedniej usługi tłumaczenia maszynowego.

  • Pary językowe:
  • Integracja z różnymi platformami witryn: Upewnij się, że usługa oferuje integrację z różnymi systemami CMS i budowniczymi stron. Ułatwi to użytkownikom korzystanie z różnych platform.
  • Dokładność tłumaczenia: Dowiedz się, jaką dokładność tłumaczenia zapewnia każda usługa dla par językowych, których potrzebujesz. Upewnij się, że usługa zapewnia wysoką dokładność tłumaczenia, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń jeszcze przed dalszym edytowaniem.
  • Dostępność dodatkowych funkcji wsparcia: Rozważ dodatkowe funkcje oferowane przez każdą usługę, takie jak edytory na żywo do edycji tłumaczeń, wyjątki tłumaczeniowe i personalizacja przycisków przełączania języka.

Biorąc pod uwagę te kryteria, możesz wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom projektu tłumaczeniowego.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Wybierz typ LPE lub FPE

W MTPE istnieją dwa popularne rodzaje edycji: lekkie edytowanie po tłumaczeniu (LPE) i pełne edytowanie po tłumaczeniu (FPE).

LPE obejmuje lekką edycję wyników tłumaczenia maszynowego, taką jak poprawianie istotnych błędów gramatycznych lub leksykalnych, ale bez wprowadzania większych zmian w stylu lub przepływie zdań.

Z drugiej strony, FPE obejmuje bardziej kompleksową redakcję, gdzie tłumacz dokonuje przeglądu każdego aspektu tłumaczenia, aby dopasować je do pożądanych stylów i niuansów. Może to obejmować zmiany w strukturze zdania, idiomach i stylu pisania.

Wybór między LPE a FPE zależy od potrzeb i budżetu Twojego projektu. LPE jest zwykle szybszy, podczas gdy FPE zajmuje więcej czasu, ale daje bardziej dokładne tłumaczenia.

Świadomość typowych błędów w tłumaczeniu maszynowym

Chociaż technologia tłumaczenia maszynowego wciąż się rozwija, nadal występują pewne typowe błędy, które często pojawiają się w wynikach tłumaczenia maszynowego. Świadomość tych błędów pozwala tłumaczom ludzkim szybko je zidentyfikować i poprawić podczas procesu edycji.

Niektóre typowe błędy w tłumaczeniu maszynowym obejmują.

  • Błędy gramatyczne, takie jak nieprawidłowe użycie przymiotników lub zaimków.
  • Błędy leksykalne, takie jak niewłaściwe wybory słów lub dosłowne tłumaczenia idiomów.
  • Błędy formatowania, takie jak niespójne odstępy, interpunkcja lub wielkość liter.
  • Błędy w kontekście lub niuanse, w których tłumaczenie maszynowe nie oddaje prawdziwego znaczenia w określonym kontekście.

Na przykład w języku angielskim używa się zaimków dzierżawczych, takich jak „its”, „her”, „his” itp. Jednak w języku indonezyjskim zaimki dzierżawcze są często łączone z rzeczownikami.

Spójność głosu marki

Tłumacząc treści witryny, ważne jest zachowanie głosu marki we wszystkich przetłumaczonych językach i wdrożenie lokalizacji treści. Pomaga to utrzymać silny wizerunek i tożsamość marki na rynku globalnym.

Aby osiągnąć spójność w głosie marki, potrzebne są jasne wytyczne dotyczące stylu edycji, obejmujące takie aspekty, jak ton (formalny lub swobodny), preferowana długość zdania, użycie idiomów lub określonych stylów językowych oraz inne konwencje pisarskie specyficzne dla marki.

Na przykład marki takie jak Apple są znane ze swojego prostego, bezpośredniego i łatwo zrozumiałego stylu pisania. Ich wytyczne dotyczące stylu pisania mogą sugerować używanie krótkich zdań, unikanie nadmiernego żargonu technicznego i używanie języka przyjaznego dla użytkownika.

Dzięki tym wytycznym, tłumacze ludzcy mogą łatwo edytować wyniki tłumaczenia maszynowego, aby dostosować je do pożądanej marki. Zapewnia to spójność i integralność marki na rynkach globalnych.

Efektywność edycji

W MTPE wydajność edycji jest kluczowa, aby zapewnić szybki proces. Tłumacze muszą być w stanie szybko zidentyfikować, które obszary wymagają edycji, a które można pozostawić bez zmian.

Jednym ze sposobów poprawy efektywności edycji jest zrozumienie kontekstu i celu tłumaczonego tekstu. Na przykład, jeśli tłumaczysz treści marketingowe, głównym celem może być zapewnienie, że główna wiadomość i emocjonalne niuanse pozostaną nienaruszone w tłumaczeniu.

Dlatego tłumacze ludzii mogą skupić się na edycji tych aspektów i pozostawić drobne błędy, które nie wpływają znacząco na główną wiadomość.

Monitorowanie i ocena wydajności

Aby zapewnić spójną i stale poprawiającą się jakość tłumaczenia, ważne jest monitorowanie i ocena wydajności procesu MTPE okresowo. Niektóre rzeczy, które można monitorować, obejmują liczbę błędów lub odchyleń znalezionych w końcowych tłumaczeniach, a także opinie użytkowników końcowych lub klientów na temat jakości tłumaczenia.

Zbierając i analizując te dane, firmy mogą identyfikować obszary wymagające poprawy, niezależnie od tego, czy chodzi o jakość tekstu źródłowego, wydajność tłumacza maszynowego, czy sam proces edycji.

Regularnie monitorując i oceniając wydajność MTPE, firmy mogą stale poprawiać jakość tłumaczeń i efektywność procesów, a także dostosowywać strategie MTPE do zmieniających się potrzeb.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Linguise dla lepszej edycji post-tłumaczeniowej maszynowego tłumaczenia

Po zapoznaniu się z najlepszymi praktykami w zakresie post-editingu tłumaczeń maszynowych, nadszedł czas, aby wybrać usługę tłumaczeniową, która również oferuje post-editing tłumaczeń maszynowych.

Jak wyjaśniono powyżej, istnieje kilka kryteriów wyboru takiego serwisu. Linguise jest jednym z serwisów, które wykorzystują technologię post-editingu tłumaczeń maszynowych, a także tłumaczenie AI.

Dzięki Linguisemożesz automatycznie tłumaczyć treści witryny za pomocą kilku kliknięć. Następnie funkcja edytora na żywo umożliwia wykonanie edycji post-tłumaczeniowej.

Ty i zaproszeni do pulpitu tłumacze możecie edytować wspólnie. Wystarczy kliknąć na część, którą chcesz edytować, a następnie wprowadzić tłumaczenie, które uważasz za najdokładniejsze.

Oprócz edytora na żywo na froncie, Linguise

  • Doskonała jakość tłumaczenia, 97% podobna do tłumaczenia ludzkiego
  • Zapewnienie ponad 80 języków i tysięcy par językowych z najlepszą jakością tłumaczenia
  • Kompatybilny i zintegrowany z ponad 40+ systemami CMS i narzędziami do budowy stron internetowych. Na przykład dostępny w tłumaczeniu wtyczek WordPress, rozszerzeniach dla Joomla, itp.
  • Funkcje wykluczania tłumaczeń mogą być używane do wykluczania tłumaczeń, takich jak nazwy marek, specyfiki lub terminy techniczne, co można zrobić na podstawie wykluczonych stron, ignorowania wbudowanego itp.
  • Dodanie nieograniczonego języka i zaproszenie lub dodanie profesjonalnych tłumaczy do pulpitu.
  • 100% w pełni obsługuje SEO, takie jak wielojęzyczna mapa witryny, automatyczna implementacja kodów hreflang, kanoniczny adres URL i wiele innych wskazówek dotyczących wielojęzycznego SEO.

Zainteresowany użyciem Linguise do edycji post-translacji maszynowej? Szybko zarejestruj swoje Linguise konto i ciesz się 30-dniowym darmowym okresem próbnym i przetłumacz do 600 tysięcy słów! Utwórz witrynę wielojęzyczną i użyj edytora na żywo do edycji treści.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address