Najlepsze praktyki edycji po tłumaczeniu maszynowym

Schemat przedstawiający różne elementy strony internetowej. Obraz jest wireframe'em.
Spis Treści

Tłumaczenie maszynowe rzeczywiście zapewnia szybkie rezultaty, choć często tłumaczenia są mniej dokładne i mogą nie pasować dobrze do kontekstu.

Jednym z głównych wyzwań w tłumaczeniu maszynowym jest trudność głębokiego zrozumienia niuansów i kontekstu języka. Tłumaczenie maszynowe ma tendencję do tłumaczenia słowo po słowie lub fraza po frazie dosłownie, bez uwzględnienia zamierzonego znaczenia w konkretnym kontekście. W rezultacie, wygenerowane tłumaczenia często brzmią sztywno, nienaturalnie lub nawet są źle interpretowane.

Dlatego, aby osiągnąć tłumaczenie perfekcyjnej jakości

Co to jest edycja post-translacji maszynowej (MTPE)?

Edycja po tłumaczeniu maszynowym (MTPE) to proces łączenia szybkości i wydajności tłumaczenia maszynowego z edytorami ludzkimi, aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenia po tłumaczeniu strony internetowej. W istocie, MTPE polega na użyciu oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, aby przetłumaczyć tekst źródłowy na język docelowy, który jest następnie przeglądany i edytowany przez profesjonalnych tłumaczy.

Proces MTPE rozpoczyna się od tłumaczenia maszynowego, które tłumaczy tekst źródłowy na język docelowy przy użyciu algorytmów i modeli językowych. Chociaż tłumaczenie maszynowe może tłumaczyć szybko i dokładnie, nadal występują błędy lub brak niuansów i wyrażeń idiomatycznych, które mogą być uchwycone tylko przez ludzi. Dlatego właśnie tutaj wkraczają profesjonaliści tłumacze.

Oni dokonają przeglądu wyników tłumaczenia maszynowego i wprowadzą niezbędne poprawki, aby zapewnić dokładność, odpowiedniość kontekstową i kulturową.

W tym przypadku Linguise upraszcza edycję post-translacji maszynowych. Edytor na żywo na froncier umożliwia bezpośrednią edycję tłumaczeń w podglądzie na żywo Twojej strony internetowej. Możesz szybko sprawdzić i wprowadzić zmiany na swojej stronie. Alternatywnie możesz również edytować przez panel administracyjny.

zrzut ekranu monitora. Obraz jest niejasny.

Różnica między MT a MTPE

Teraz, gdy wiesz, co to jest edycja post-translacji maszynowej, to czym różni się ona od tłumaczenia maszynowego? Poniżej znajduje się tabela, która różnicuje MT i MTPE pod wieloma względami, aby ułatwić Ci zrozumienie różnic.

Aspekty

Tłumaczenie maszynowe (MT)

Redagowanie po tłumaczeniu maszynowym (MTPE)

Proces

Tłumaczenie jest wykonywane w całości za pomocą oprogramowania/algorytmów tłumaczenia maszynowego.

Wstępne tłumaczenie jest wykonywane przez tłumaczenie maszynowe, a następnie edytowane i poprawiane przez profesjonalnych tłumaczy ludzkich.

Zaangażowanie człowieka

Nie ma udziału człowieka w procesie tłumaczenia.

Obejmuje profesjonalnych tłumaczy ludzkich, którzy edytują i poprawiają wyniki tłumaczenia maszynowego

Jakość tłumaczenia

Jakość tłumaczenia może się różnić i często nadal wymaga poprawy.

Jakość tłumaczenia jest wyższa i bardziej dokładna, ponieważ tłumacze ludzie je zredagowali

Czas i koszty

Szybsze i tańsze dla dużych ilości treści.

Wolniejsze i droższe w porównaniu do samego MT, ale szybsze i tańsze niż pełne tłumaczenie ludzkie.

Główne zastosowanie

Odpowiedni do tłumaczenia treści, które nie są zbyt długie i skomplikowane.

Odpowiedni do tłumaczenia treści, które wymagają wysokiego poziomu dokładności i dużych wolumenów.

Dlaczego nie używać tłumaczenia ludzkiego od samego początku?

Być może niektórzy z Was zastanawiają się, dlaczego nie używać tłumaczenia ludzkiego od samego początku, skoro i tak będzie ono przeglądane przez tłumaczy.

Aby odpowiedzieć na to pytanie, przedstawiamy kilka punktów i zalet korzystania z post-edycji tłumaczenia maszynowego (MTPE) do tłumaczenia treści.

  • Efektywność czasowa: Pełne tłumaczenie ludzkie może być czasochłonne, zwłaszcza w przypadku projektów z dużą ilością treści. MTPE pozwala na szybsze procesy tłumaczenia, ponieważ większość tłumaczenia jest wykonywana przez maszyny na początku.
  • Opłacalność: Tłumaczenie ludzkie może być drogie, zwłaszcza w przypadku projektów na dużą skalę. MTPE jest bardziej opłacalne, ponieważ wykorzystuje maszyny do wstępnego tłumaczenia, a tłumacze ludzcy muszą jedynie edytować wyniki.
  • Skalowalność: MTPE umożliwia organizacjom łatwiejsze i szybsze zarządzanie dużą ilością tłumaczeń, co jest wyzwaniem, jeśli polega się wyłącznie na tłumaczeniu ludzkim.
  • Spójność: Używając tłumaczenia maszynowego jako podstawy, MTPE może pomóc w utrzymaniu spójności terminologii i stylu w projektach tłumaczeniowych.
  • Zwiększona produktywność: Tłumacze ludzii mogą być bardziej produktywni dzięki MTPE, ponieważ muszą jedynie edytować i ulepszać wyniki tłumaczenia maszynowego, zamiast tłumaczyć wszystko od podstaw.

Najlepsze praktyki edycji po tłumaczeniu maszynowym

Teraz znasz powody, dla których nie należy używać tłumaczenia ludzkiego na początku. Następnie przejdziemy do najlepszych praktyk korzystania z edycji po tłumaczeniu maszynowym.

Upewnij się, że tekst źródłowy jest wysokiej jakości

Jakość treści tekstowej do przetłumaczenia jest kluczowa w MTPE, ponieważ bezpośrednio wpływa na jakość wyników tłumaczenia maszynowego. Im lepsza jakość tekstu źródłowego, tym mniej edycji jest wymagane w procesie MTPE.

Na przykład, jeśli tekst źródłowy zawiera liczne błędy ortograficzne, nieścisłości gramatyczne lub niejasne zdania, tłumacz maszynowy będzie miał trudności z produkcją dokładnych tłumaczeń. Może to skutkować większą ilością pracy edytorskiej dla tłumaczy ludzkich.

Dlatego tak ważne jest, aby upewnić się, że tekst źródłowy został dokładnie przejrzany i jest wolny od błędów przed wprowadzeniem go do systemu tłumaczenia maszynowego. Można to zrobić, ręcznie przeglądając i edytując tekst źródłowy lub używając narzędzi do sprawdzania błędów.

Wybierz usługę tłumaczenia, która wykorzystuje technologię tłumaczenia maszynowego

Następnie upewnij się, że wybierzesz usługę tłumaczenia maszynowego, która wykorzystuje technologię tłumaczenia maszynowego do obsługi tłumaczeń. Nie wszystkie usługi tłumaczeniowe mają ten sam poziom jakości.

Dlatego ważne jest, aby wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom. Ważne jest więc wiedzieć, jakie kryteria należy wziąć pod uwagę przy wyborze usługi tłumaczeniowej, w tym następujące.

Oto kilka ważnych kryteriów, które należy wziąć pod uwagę przy wyborze odpowiedniej usługi tłumaczenia maszynowego.

  • Pary językowe: Rozważ pary językowe, których będziesz używać w projekcie tłumaczeniowym. Każda usługa tłumaczenia maszynowego działa inaczej dla każdej pary językowej. Wybierz usługę znaną ze swojej siły w tłumaczeniu par językowych, których potrzebujesz.
  • Integracja z różnymi platformami witryn: Upewnij się, że usługa oferuje integrację z różnymi systemami CMS i narzędziami do budowy witryn. Ułatwi to użytkownikom korzystanie z różnych platform.
  • Dokładność tłumaczenia: Dowiedz się, jaka dokładność tłumaczenia jest zapewniana przez każdą usługę dla wybranych par językowych. Upewnij się, że usługa zapewnia wysoką dokładność tłumaczenia, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń jeszcze przed dalszym edytowaniem.
  • Dostępność dodatkowych funkcji wsparcia: Rozważ dodatkowe funkcje oferowane przez każdą usługę, takie jak edytory na żywo do edycji tłumaczeń, wyjątki tłumaczeniowe i personalizacja przycisków przełączania języka.

Biorąc pod uwagę te kryteria, możesz wybrać usługę tłumaczenia maszynowego, która najlepiej odpowiada Twoim potrzebom projektu tłumaczeniowego.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

Wybierz typ LPE lub FPE

W MTPE istnieją dwa popularne typy edycji: lekkie edytowanie po tłumaczeniu (LPE) i pełne edytowanie po tłumaczeniu (FPE).

LPE obejmuje lekką edycję wyników tłumaczenia maszynowego, taką jak poprawianie istotnych błędów gramatycznych lub leksykalnych, ale bez wprowadzania większych zmian w stylu lub płynności zdań.

Z drugiej strony FPE obejmuje bardziej kompleksową edycję, w ramach której tłumacz poprawia każdy aspekt tłumaczenia, aby dopasować go do pożądanych stylów i niuansów. Może to obejmować zmiany w strukturze zdania, idiomach i stylu pisania.

Wybór między LPE a FPE zależy od potrzeb i budżetu Twojego projektu. LPE jest zwykle szybszy, podczas gdy FPE zajmuje więcej czasu, ale daje bardziej dokładne tłumaczenia.

Świadomi częstych błędów w tłumaczeniu maszynowym

Chociaż technologia tłumaczenia maszynowego stale się rozwija, nadal występują pewne typowe błędy, które często pojawiają się w wynikach tłumaczenia maszynowego. Świadomi tych błędów tłumacze mogą szybko je zidentyfikować i poprawić podczas procesu edycji.

Niektóre typowe błędy w tłumaczeniu maszynowym obejmują.

  • Błędy gramatyczne, takie jak niewłaściwe użycie przymiotników lub zaimków.
  • Błędy leksykalne, takie jak niewłaściwy dobór słów lub dosłowne tłumaczenie idiomów.
  • Błędy formatowania, takie jak niespójne odstępy, interpunkcja lub wielkość liter.
  • Błędy w kontekście lub niansie, gdzie tłumaczenie maszynowe nie oddaje prawdziwego znaczenia w określonym kontekście.

Na przykład w języku angielskim używa się zaimków dzierżawczych, takich jak „its”, „her”, „his” itp. Jednak w języku indonezyjskim zaimki dzierżawcze są często łączone z rzeczownikami.

Spójność głosu marki

W tłumaczeniu treści witryny ważne jest utrzymanie głosu marki we wszystkich przetłumaczonych językach i wdrożenie lokalizacji treści. Pomaga to utrzymać silny wizerunek i tożsamość marki na rynku globalnym.

Aby osiągnąć spójność w tonie marki, potrzebne są jasne wytyczne dotyczące stylu edycji, obejmujące takie aspekty, jak ton (formalny lub swobodny), preferowana długość zdania, użycie idiomów lub określonych stylów językowych oraz inne konwencje pisarskie właściwe dla marki.

Na przykład marki takie jak Apple są znane ze swojego prostego, bezpośredniego i łatwo zrozumiałego stylu pisania. Ich wytyczne dotyczące stylu pisania mogą sugerować używanie krótkich zdań, unikanie nadmiernego żargonu technicznego i używanie języka przyjaznego dla użytkownika.

Dzięki tym wytycznym na miejscu, tłumacze ludzcy mogą łatwo edytować wyniki tłumaczenia maszynowego, aby dostosować je do pożądanej marki. Zapewnia to spójność i integralność marki na rynkach globalnych.

Efektywność edycji

W MTPE kluczowa jest efektywność edycji, aby zapewnić szybki proces. Tłumacze muszą być w stanie szybko zidentyfikować obszary, które wymagają edycji, oraz te, które mogą pozostać bez zmian.

Jednym ze sposobów na poprawę efektywności edycji jest zrozumienie kontekstu i celu tłumaczonego tekstu. Na przykład, jeśli tłumaczysz treści marketingowe, głównym celem może być zapewnienie, że główna wiadomość i niuanse emocjonalne pozostaną nienaruszone w tłumaczeniu.

Dlatego tłumacze ludzii mogą skupić się na edycji tych aspektów i pominąć drobne błędy, które nie wpływają znacząco na główną wiadomość.

Monitorowanie i ocena wydajności

Aby zapewnić spójną i ciągłą poprawę jakości tłumaczenia, ważne jest monitorowanie i okresowa ocena wydajności procesu MTPE. Niektóre rzeczy, które można monitorować, obejmują liczbę błędów lub odchyleń znalezionych w końcowych tłumaczeniach, a także opinie użytkowników końcowych lub klientów na temat jakości tłumaczenia.

Dzięki zbieraniu i analizowaniu tych danych, firmy mogą identyfikować obszary wymagające poprawy, niezależnie od tego, czy chodzi o jakość tekstu źródłowego, wydajność tłumacza maszynowego, czy sam proces edycji.

Regularnie monitorując i oceniając wydajność MTPE, firmy mogą stale poprawiać jakość tłumaczenia i efektywność procesu, a także dostosowywać strategie MTPE do zmieniających się potrzeb.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Linguise dla lepszego edytowania po tłumaczeniu maszynowym

Po zapoznaniu się z najlepszymi praktykami w zakresie post-edycji tłumaczeń maszynowych, nadszedł czas, aby wybrać usługę tłumaczeniową, która również oferuje post-edycję tłumaczeń maszynowych.

Jak wyjaśniono powyżej, istnieje kilka kryteriów wyboru takiej usługi. Linguise tłumaczenie AI.

Dzięki Linguisemożesz automatycznie tłumaczyć zawartość strony internetowej za pomocą zaledwie kilku kliknięć. Następnie funkcja edytora na żywo umożliwia edycję post-editing.

Ty i zaproszeni do kokpitu tłumacze możecie wspólnie edytować. Wystarczy kliknąć na część, którą chcesz edytować, a następnie wprowadzić tłumaczenie, które uważasz za najdokładniejsze.

Oprócz edytora na żywo po stronie klienta, Linguise oferuje również inne funkcje pomocnicze, takie jak:

  • Doskonała jakość tłumaczenia, w 97% podobna do tłumaczenia ludzkiego
  • Zapewnienie ponad 80 języków i tysięcy par językowych o najlepszej jakości tłumaczenia
  • Kompatybilny i zintegrowany z ponad 40+ systemami CMS i narzędziami do budowy stron internetowych. Na przykład dostępny w tłumaczeniu wtyczek WordPress, rozszerzeniach dla Joomla, itp.
  • Funkcje wykluczania tłumaczeń mogą być używane do wykluczenia tłumaczeń, takich jak nazwy marek, specyfiki lub terminy techniczne, co można zrobić na podstawie wykluczonych stron, ignorowania w linii itp.
  • Nieograniczone dodawanie języków i zapraszanie lub dodawanie profesjonalnych tłumaczy do pulpitu.
  • 100% w pełni wspiera SEO, takie jak wielojęzyczna mapa strony, automatyczna implementacja kodów hreflang, kanoniczny adres URL i różne inne wskazówki dotyczące wielojęzycznego SEO.

Zainteresowany użyciem Linguise do edycji post-translacji maszynowej? Szybko zarejestruj swoje Linguise konto i ciesz się 30-dniowym darmowym okresem próbnym oraz tłumacz do 600 tysięcy słów! Utwórz witrynę wielojęzyczną i użyj edytora na żywo do edycji post-translacji Twoich treści.

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address