Podczas tworzenia witryny wielojęzycznej język i ustawienia regionalne są często używane zamiennie, a nawet jednocześnie. Tworzenie witryny wielojęzycznej zazwyczaj określa się jako po prostu tłumaczenie treści witryny na różne języki.
Lokalizacja witryny odbywa się jednak również w jej obrębie. „Język” używany na stronie będzie się różnić od „ustawień regionalnych” lub lokalizacji treści witryny.
„Język” po prostu tłumaczy treść zgodnie z kontekstem na różne języki. Tymczasem „ustawienie regionalne” jest bardziej szczegółowe niż język, dostosowując się do lokalnych preferencji użytkownika, takich jak formatowanie, daty itp.
Dla tych, którzy nadal nie rozumieją różnicy pomiędzy językiem a ustawieniami regionalnymi, kontynuujmy czytanie artykułu do końca!
Jakie jest ustawienie regionalne?
Ustawienia regionalne to cała treść witryny, strony, formaty i ustawienia, które zostały specjalnie dostosowane do potrzeb osób przeglądających witrynę w danym kraju.
Lokalizacja obejmuje adaptację kulturową i dostosowanie treści do konkretnych odbiorców w innych krajach. To coś więcej niż zwykłe tłumaczenie treści strony internetowej na inny język. Lokalizacja treści oznacza uwzględnienie zwyczajów, formatów technicznych, norm i stylów komunikacji.
Przykładowo, po wejściu na stronę Airbnb, wyświetlanym formatem waluty jest rupia, odzwierciedlająca walutę Indonezji, ponieważ użytkownik w tym czasie znajduje się w Indonezji.
Pomimo stosowania waluty rupii, wyświetlany język pozostaje tylko angielski, jeśli ręcznie zmienisz go na jeden z wybranych języków.

Zgadza się. Lokalizacja strony internetowej rzeczywiście wiąże się z dostosowaniem całej treści do języka lokalnego użytkownika, ale w przypadku niektórych witryn może to wyglądać inaczej. Niektóre witryny często lokalizują tylko ważne formaty, takie jak waluta, oferując jednocześnie możliwość zmiany języka.
Różnica między językiem a lokalizacją
Po zrozumieniu, czym jest lokalizacja, zastanówmy się, jaka jest różnica między językiem a lokalizacją, zwłaszcza w kontekście wielojęzycznej witryny. Poniżej znajduje się tabela różnic.
NIE. | Język | Widownia |
1. | Dotyczy tylko tekstu i gramatyki | Obejmuje różne aspekty i ustawienia niestandardowe (format daty, walutę, obrazy itp.). |
2. | Głównym celem jest tłumaczenie treści | Skup się na dostosowywaniu całości treści do lokalnych zwyczajów lub kultury |
3. | Zwykle dostępna jest tylko jedna opcja językowa | Możliwość posiadania wielu wariantów ustawień regionalnych w jednym języku (np. en-US, en-GB, en-AU w przypadku języka angielskiego) |
4. | Tłumaczenie języka można wykonać bez uwzględniania ustawień regionalnych | Lokalizacja treści wymaga tłumaczenia językowego i lokalnej adaptacji |
5. | Zadbaj o to, aby treść była zrozumiała dla odbiorców posługujących się wieloma językami. | Zadbaj o to, aby doświadczenie użytkownika było bardziej znajome i zgodne z lokalnymi preferencjami. |
W praktyce możesz utworzyć kilka wersji ustawień regionalnych swojej witryny, zachowując jednocześnie całą treść w jednym języku, na przykład angielskim. Oznacza to, że nawet jeśli główna treść tekstowa pozostanie taka sama w języku angielskim, możesz dostosować pozostałe elementy do różnych ustawień regionalnych.
Na przykład Twoja witryna e-commerce jest skierowana do użytkowników ze Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Australii. Chociaż treść produktu, opisy i inne informacje są w języku angielskim, możesz:
- Użyj różnych formatów daty, godziny i liczb (np. mm/dd/rrrr dla USA, dd/mm/rrrr dla Wielkiej Brytanii)
- Dostosuj walutę (USD, GBP, AUD)
- Stosuj odpowiednie skróty i jednostki miary (np. stopy kontra metry)
Dzięki temu, dysponując tą samą treścią w języku angielskim, możesz zapewnić bardziej lokalne środowisko użytkownikom z różnych lokalizacji.
To podejście jest przydatne, gdy tłumaczenie całej treści na wiele języków jest niewykonalne lub nieopłacalne. Ta lekka lokalizacja nadal pomaga zwiększyć zaangażowanie i konwersję wśród odbiorców na całym świecie.
Dlaczego należy rozróżniać język i lokalizację?
Dlaczego warto rozróżniać język i lokalizację? Firmy oferujące produkty lub usługi odbiorcom anglojęzycznym w różnych krajach muszą wziąć pod uwagę różnice w procesach wysyłki i przepisach obowiązujących w poszczególnych krajach.
Przykładowo, chociaż odbiorcy w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Australii posługują się językiem angielskim, sposób wysyłki towarów do tych krajów może się różnić w zależności od lokalnych przepisów i zwyczajów.
W takim przypadku firma może po prostu stworzyć jedną wersję strony internetowej w języku angielskim. Musi jednak zapewnić trzy różne wersje lokalne – dla Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Australii – aby zapewnić, że doświadczenie zakupowe będzie zgodne z oczekiwaniami i kulturą każdego kraju.
Innym scenariuszem jest sytuacja, gdy w danym miejscu używa się kilku różnych języków. Na przykład w Szwajcarii obowiązują cztery języki urzędowe: niemiecki, francuski, włoski i retoromański. Strona internetowa obsługująca rynek szwajcarski powinna idealnie oferować opcje we wszystkich czterech językach.
Wreszcie, gdy firma chce wejść na wiele lokalizacji jednocześnie, w różnych językach, na przykład, chce dotrzeć do odbiorców anglojęzycznych, francuskojęzycznych i niemieckojęzycznych. W tym celu wymagane są trzy wersje strony internetowej w innych językach i lokalizacjach dla każdego kraju.
Zatem rozdzielenie zarządzania językiem i lokalizacją zapewnia elastyczność, którą można dostosować do konkretnych potrzeb odbiorców w danym regionie, choć wymaga to bardziej efektywnych działań.
Jakie komponenty zawiera lokalizacja?
Podczas ustawiania lokalizacji zazwyczaj bierze się pod uwagę i dostosowuje kilka istotnych elementów. Oto kilka, które warto znać:
- Formatowanie daty, godziny i numeru telefonu: Ustawienia regionalne obejmują określone ustawienia dotyczące wyglądu i formatowania dat, godzin i liczb zgodnie z konwencjami obowiązującymi w danym regionie lub kulturze. Na przykład w Stanach Zjednoczonych standardowym formatem daty jest mm/dd/rrrr (np. 21.05.2023), podczas gdy w wielu krajach europejskich jest to dd/mm/rrrr (np. 21.05.2023). Podobnie, kody kierunkowe krajów różnią się, na przykład +44 dla Wielkiej Brytanii i +1 dla Stanów Zjednoczonych. Poniżej znajdują się przykłady różnych formatów daty. Pierwszy obrazek jest w języku niemieckim, a drugi w włoskim.

- Ustawienia walutowe: Ustawienia regionalne określają również sposób prezentacji walut, w tym symbole walut, ich położenie (przed lub po wartości numerycznej), separatory tysięcy oraz liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych. Na przykład w Stanach Zjednoczonych waluta jest wyświetlana za pomocą symbolu $, np. 25,99 USD, podczas gdy w Europie euro jest wyświetlane za pomocą symbolu €, np. 25,99 EUR.

- Opcje i szczegóły wysyłki: Lokalizacja odgrywa kluczową rolę w prezentowaniu klientom w danym regionie odpowiednich opcji i szczegółów wysyłki. W branży e-commerce, jeśli planujesz wysyłkę do konkretnego kraju, musisz wyświetlić konkretne opcje wysyłki dla tego kraju. Na przykład, nie chcesz wyświetlać firm spedycyjnych, które nie działają w kraju kupującego. Tę personalizację można osiągnąć poprzez odpowiednią lokalizację. Dodatkowo, musisz również dostosować informacje, takie jak szacowany czas dostawy, koszty wysyłki i przepisy celne, zgodnie z przepisami i praktykami obowiązującymi w kraju docelowym.
- Jednostki miary: Ustawienia regionalne są kluczowe dla określenia, czy w informacjach o produktach będą używane jednostki imperialne (takie jak cale, funty lub stopnie Fahrenheita), czy metryczne (takie jak centymetry, kilogramy lub stopnie Celsjusza). W niektórych krajach nadal stosuje się jednostki imperialne, podczas gdy w większości innych obowiązuje system metryczny.
- Przepisy lokalne: W niektórych krajach mogą obowiązywać ograniczenia wwozu produktu na ich terytorium. Na przykład w branżach streamingowych, takich jak Netflix, niektóre programy lub filmy mogą być niedostępne w niektórych krajach. Możesz dostosować swoją ofertę produktów lub usług do przepisów i preferencji obowiązujących w danym kraju.
Jak skonfigurować zawartość regionalną na swojej stronie internetowej?
Skoro już wiesz, czym jest lokalizacja i dlaczego jest ważna dla Twojej firmy, jak rozpocząć lokalizację treści na stronie internetowej? Zlokalizowaną treść można uzyskać dzięki automatycznym usługom tłumaczenia stron internetowych, które oferują również funkcje edycji i obsługę wielu języków.
Funkcja edycji pomoże Ci lepiej zlokalizować treść, aby lepiej odpowiadała preferencjom użytkowników i lokalnym zwyczajom. Jednocześnie, dostępność wielu języków ułatwia wybór języka lokalnego, który chcesz dodać.
Usługa tłumaczeniowa Linguise to jedno z rozwiązań, które można wykorzystać do konfiguracji treści regionalnych. Oferuje ona szereg zalet, takich jak funkcja edytora na żywo w interfejsie użytkownika oraz obsługa ponad 80 języków.
Bez zbędnych ceregieli, oto kolejne kroki:
Krok 1 – Upewnij się, że Twoja witryna jest gotowa i ma konto Linguise
Linguise że Twoja strona internetowa jest gotowa do tłumaczenia i lokalizacji. Dodatkowo musisz posiadać Linguise . Jeśli nie, natychmiast zarejestruj je bezpłatnie i skorzystaj z 30-dniowego bezpłatnego okresu próbnego.
Krok 2 – Dodaj domenę internetową i języki
Następnie dodaj domenę witryny i kilka wybranych języków. Sekcje, które musisz wypełnić, to m.in. Platforma, Adres URL, Język domyślny i Języki.

Krok 3 – Zainstaluj wtyczkę Linguise
W tym przypadku wykorzystamy WordPress . Dlatego musisz zainstalować na swojej stronie wtyczkę do tłumaczenia WordPress , czyli Linguise Wtyczki > Dodaj nową > wyszukaj Linguise > Zainstaluj > Aktywuj .
Ale nie martw się, jeśli nie używasz WordPress . Linguise jest zintegrowany z ponad 40 innymi systemami CMS.

Po pobraniu aktywuj klucz API, który otrzymałeś podczas dodawania domeny.

Krok 4 – Ustaw ustawienia regionalne
Po pomyślnej aktywacji klucza API automatycznie pojawi się przełącznik języka zgodny z wybranym przez Ciebie językiem, niezależnie od tego, czy jest to język ogólny, czy język ustawień regionalnych.
W panelu Linguise znajduje się ustawienie wyświetlania flag językowych, które obejmuje wyświetlanie nazwy języka. Możesz tutaj dostosować wyświetlanie języka do swoich potrzeb.
Na przykład, jeśli Twoja firma działa na rynku meksykańskim, a jak wiemy, język hiszpański jest tam językiem urzędowym, możesz zmienić ikonę flagi na flagę Meksyku, ale pozostawić nazwę języka jako hiszpańską, aby lokalni użytkownicy mogli ją łatwo rozpoznać.
Podobnie jest w przypadku języków angielskiego, niemieckiego, portugalskiego i tajwańskiego.

Oprócz tych ustawień, wyświetlanie flagi języka pozwala również na dostosowanie innych reguł, jak pokazano poniżej.
Tak mniej więcej wygląda strona internetowa po skonfigurowaniu jej zgodnie z wcześniejszym opisem.

Krok 5 – Zlokalizuj swoją treść
Jak wyjaśniono powyżej, kilka elementów treści powinno zostać zlokalizowanych, aby odpowiadały preferencjom użytkowników lokalnych. W Linguise możesz lokalizować treści bezpośrednio, korzystając z funkcji edytora na żywo w interfejsie użytkownika. Aby to zrobić, otwórz Linguise i kliknij „Edytor na żywo”.
Na przykład, jak pokazano poniżej, można zlokalizować kod telefoniczny, który początkowo brzmi +1 dla USA, na +49 po przetłumaczeniu na język niemiecki, ponieważ tamtejszy kod telefoniczny to +49.
Można go łatwo edytować, klikając na część, którą chcesz zlokalizować, wprowadzając w razie potrzeby zlokalizowany wynik, a następnie klikając Zapisz .

Aby dowiedzieć się więcej na temat lokalizacji treści, zapoznaj się z niektórymi naszymi artykułami.
Wnioski
Teraz wiesz, czym jest lokalizacja i jaka jest różnica między językiem a lokalizacją. Tworząc wielojęzyczną witrynę internetową, ważne jest zrozumienie różnicy między językiem a lokalizacją. Język jest związany wyłącznie z tłumaczeniem treści na różne języki. Jednocześnie lokalizacja obejmuje dostosowanie różnych elementów, takich jak data, godzina, liczby, waluta, opcje wysyłki, jednostki miary i lokalne przepisy, aby dostosować je do preferencji i kultury lokalnych użytkowników.
Kluczowe elementy konfiguracji ustawień regionalnych obejmują datę, godzinę, numer telefonu, walutę, opcje i szczegóły wysyłki, jednostki miary i lokalne przepisy.
Aby zarządzać treścią lokalną na stronie internetowej, możesz skorzystać z usług automatycznego tłumaczenia, które oferują funkcje edycji i obsługę wielu języków, takich jak Linguise. Ponadto Linguise obsługuje następujące funkcje:
- Zasady tłumaczenia ( ignorowanie tekstu , wykluczanie stron itp.).
- Doskonała jakość tłumaczenia
- Wielojęzyczny, przyjazny
- Nieograniczone dodawanie języków
- Możliwość dodawania i konfigurowania tłumaczy dostępu w celu współpracy
Dzięki Linguise możesz skonfigurować treści lokalne na swojej stronie internetowej, aby lepiej odpowiadały potrzebom lokalnych odbiorców. Na co więc czekasz? Zarejestruj darmowe konto Linguise już teraz i skorzystaj z 30-dniowego okresu próbnego, aby przetłumaczyć do 600 tysięcy słów w nieograniczonej liczbie języków!





