Czy wiesz, co kryje się za tłumaczeniem stron turystycznych?
Zeszły grudzień był tym szczególnym okresem w roku, kiedy wszyscy próbują zrobić plany na wakacje.
Wszyscy szukamy zasłużonych wakacji, które moglibyśmy spędzić z rodziną, a może z przyjaciółmi. Z tego powodu zastanawiałem się, jak Internet zmienił branżę turystyczną i turystyczną, ale także o tym, jak rezerwacja wakacji online przewyższyła liczebnie bardziej staromodne podejście do rezerwacji. Należy również wspomnieć, że pomimo zwiększonej liczby użytkowników, którzy nie mówią po angielsku i obecnej globalizacji, wiele stron internetowych poświęconych turystyce nie jest w ogóle tłumaczonych, a jeśli są, to tłumaczenie nie jest wystarczająco dobre .
Tłumaczenie strony internetowej jest zwykle niedoceniane przez większość przedsięwzięć związanych z turystyką, nawet jeśli tłumaczenia te są w pewnym sensie odpowiedzialne za ich niepowodzenie lub sukces.
Dlatego wyjaśnimy, jak ważne jest tłumaczenie stron internetowych w branży podróżniczej i turystycznej, a także przekażemy przydatne informacje, jak ocenić jakość tego typu tłumaczeń.
Zanim wyjaśnisz wszystko, co musisz wiedzieć o znaczeniu tłumaczenia stron internetowych, warto nieco rozwinąć temat, czym tak naprawdę jest tłumaczenie witryn turystycznych i jak je skutecznie wdrożyć.
Ten rodzaj tłumaczenia pozwoli touroperatorom, hotelom, biurom podróży i innym rodzajom biznesu dotrzeć do wielu potencjalnych klientów na całym świecie.
Od reklam w czasopismach po strony internetowe i broszury, firmy bezpośrednio związane z turystyką mogą promować siebie i swoje usługi na wiele sposobów.
Treści internetowe to zupełnie nowy gatunek
Dawno minęły czasy, kiedy strony internetowe były postrzegane jako cyfrowa wersja tradycyjnej broszury.
Obecnie są one uważane za nowy makrogatunek obejmujący różne podgatunki wszelkiego rodzaju dokumentów internetowych, takich jak strony firmowe, blogi i fora dyskusyjne. Dzieje się tak dlatego, że treść strony kwestionuje tradycyjną liniowość tekstu. Nie ma czegoś takiego jak początek i koniec, ale są strony wejścia i wyjścia, które będą zależeć tylko od wyboru czytelnika i oczywiście muszą być spójne.
Istnieją pewne cechy, które musi posiadać każda witryna internetowa, aby uzyskać najlepsze wyniki. Na przykład automatyczne dostosowywanie się do preferencji czytelników, ale także dynamika, optymalizacja i interaktywność. Jednym z przykładów dostosowywania się do czytelników są wielojęzyczne strony internetowe oferujące treści w określonym języku, ale przede wszystkim muszą SPRZEDAWAĆ!! A teraz przyjrzyjmy się, jak tłumaczenie pomoże Ci osiągnąć te cele.
Język promocji w serwisach turystycznych
Często zdarza się, że odwiedzający trafiają na witrynę turystyczną i budują własną wirtualną ścieżkę poprzez wszystkie kluczowe frazy i słowa kluczowe. Następnie ich życzenia i marzenia są najlepiej zapakowane i odsprzedane. Jest to jeden z powodów, dla których normalne jest znalezienie technik językowych, które mają uwieść i przekonać wszystkich potencjalnych podróżników. Używają trybu rozkazującego, języków empatycznych, komunikatów wzywających do działania oraz innych narzędzi i technik.
Ponieważ miejsce poświęcone na opisanie poszczególnych oferowanych produktów jest ograniczone, język perswazyjny, jakim będziesz się posługiwał, musi iść w parze ze zwięzłością leksykalną. Osiągnięcie zwięzłości może być łatwe w przypadku języków takich jak angielski ze względu na możliwość użycia wstępnej modyfikacji w celu redukcji zdań względnych, jednak może to być trudne w przypadku innych języków, takich jak hiszpański, ponieważ muszą one uciekać się do zdań względnych, wyrażeń przyimkowych, i przymiotniki wśród innych rozwiązań.
Istnieje wiele niuansów i specyficznych problemów związanych z tłumaczeniem, które okażą się wyzwaniem. W większości przypadków tłumaczenie będzie w stanie przekazać jedynie istotę wiadomości, ale szczegóły i prawdziwe znaczenie wszystkiego, co jest napisane w jednym języku, będzie wymagało odpowiedniego tłumaczenia, aby mieć to samo znaczenie.
Dzięki tłumaczeniu Neural Machine wszystkie tłumaczenia będą natychmiast tłumaczone na całej Twojej stronie internetowej. Większość akapitów opisujących twoją treść nie będzie wymagała wielu modyfikacji, ponieważ tłumaczenie neuronowe ma wiele kontekstów. W tytułach jednak tłumaczenie będzie dobre, ale może być interesujące dokonanie korekty z native speakerem, aby poprawić ton i słowa kluczowe!
Znaczenie słów kluczowych
To, co właśnie wyjaśniliśmy, to zaledwie wierzchołek góry lodowej dla każdego, kto jest zainteresowany tłumaczeniem stron internetowych promujących turystykę. Jednak bardzo ważne jest, aby zrozumieć, że widoczność online będzie zależeć nie tylko od tłumaczeń, ale także od wielu innych istotnych czynników.
Tłumaczenie stron internetowych musi być w stanie zapewnić zoptymalizowaną treść w słowach kluczowych. Jeśli nie ma tych słów kluczowych, które potencjalny klient wygeneruje naturalnie i które oczekuje się, że zostaną znalezione, tłumaczenie nie będzie w stanie spełnić swojego celu i funkcji. Jak ważne są słowa kluczowe, zrozumiemy, gdy zdamy sobie sprawę, że niektóre teksty o tematyce turystycznej są tworzone niemal wyłącznie dla nich.
Jeśli mówimy o przekazie, musimy ustalić, czy jest on powtarzalny i zawiera jakieś frazy o tym samym znaczeniu. Chodzi o to, aby każdy wariant wyszukiwanej frazy był obecny w tekście w języku konsumenta, a to będzie kluczowe dla optymalnego zaangażowania.
Jeśli chcesz wyszukać równoważne kluczowe hasła, tłumaczenie będzie wymagało użycia narzędzi popularności słów kluczowych, jednym z nich jest Google Ads, a one sprawdzają, czy przetłumaczone hasła wykonają zadanie, do którego zostały zamierzone zrobić w pierwszej kolejności. Ponadto należy podkreślić, że miejsce, jakie słowa kluczowe zajmują w tekście, również będzie miało wpływ na zaangażowanie.
W większości przypadków są one skoncentrowane na początku każdej strony i są niezbędne w aktywnych linkach, paskach tytułu, metaopisach i tytułach. Dzieje się tak, ponieważ użytkownicy witryny są skłonni raczej skanować niż czytać i zwykle po prostu nie wykraczają poza pierwszy akapit.
Czy tłumaczenie strony internetowej poświęconej turystyce jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego?
Jeśli weźmiemy pod uwagę, że zwrotów związanych z turystyką w języku angielskim jest znacznie mniej niż tych, których używamy, komunikując się na co dzień. Właśnie to sprawia, że język angielski promocyjny w turystyce jest kolejnym rodzajem specjalistycznego dyskursu, który będzie wymagał od tłumacza specjalnych umiejętności na wielu poziomach.
Jeśli mówimy o poziomie językowym, muszą oni zajmować się tekstami promocyjnymi, ale także szczegółami technicznymi każdego konkretnego języka turystycznego. Jeśli mówimy o poziomie technicznym, muszą sprostać wszystkim wymaganiom, które są narzucane w związku z koniecznością optymalizacji treści w sieci, tak aby pojawiała się ona wysoko w rankingu wyników wyszukiwarek.
Tłumacze serwisu turystycznego są również dostawcami usług językowych „wszystko w jednym”.
Ważne jest, aby zrozumieć, że tłumaczenie dla branży turystycznej nie jest prostym zadaniem, w rzeczywistości jest dość złożone, zwłaszcza że będzie wymagało od tłumaczy rozwinięcia pewnych umiejętności, które pierwotnie nie były częścią ich profilu zawodowego.
Dlaczego ważne jest, aby firmy tłumaczyły swoje treści?
Jak wyjaśniliśmy wcześniej, istnieje wiele powodów, dla których każda firma turystyczna powinna tłumaczyć wszystkie swoje teksty. Właśnie rozmawialiśmy o niektórych z nich, ale zakończymy ten artykuł wymieniając inne ważne powody, dla których firmy turystyczne powinny tłumaczyć swoje treści.
- Klienci nigdy nie ufają źle przetłumaczonym stronom: nie dotyczy to tylko firm turystycznych, ale każdej firmy, która chce mieć dostęp do rynków w różnych językach. Około 80% internautów twierdzi, że dwa razy zastanowiłoby się nad zakupem czegoś, gdyby strona była źle przetłumaczona.
- Ponieważ pomaga w SEO: pamiętaj, że Twoja strategia SEO powinna być zupełnie inna dla każdego języka i nie my o tym decydujemy, tak naprawdę wszystko zależy od tego, jak Google zdecyduje się sklasyfikować Twoje treści. Jeśli jakakolwiek firma turystyczna ma do dyspozycji wyłącznie swój język ojczysty, będzie jej trudno znaleźć się w wynikach wyszukiwania w jakimkolwiek innym języku.
- Znowu SEO: wyszukiwarki, głównie Google, zwracają na pierwszych pozycjach strony przetłumaczone na język użytkownika (dokładniej język jego przeglądarki)
- Ponieważ jest to szybszy sposób na poszerzenie zasięgu rynkowego: Tłumaczenie strony na inny język to nie jedyna rzecz, którą musisz zrobić, aby dotrzeć do potencjalnych klientów w innych krajach, ale z pewnością jest to ogromny krok we właściwym kierunku. Pomoże Ci to wspiąć się w wyszukiwarce i pomoże Ci wyprzedzić konkurencję.
Oto krótka ilustracja korzyści SEO, jakie można uzyskać dzięki doskonałej jakości tłumaczeniom takim jak Linguise .
Podsumowując…
Podsumowując, dobrą wiadomością dla tłumaczy jest to, że istnieje wiele narzędzi, zwłaszcza technologicznych, które są dostępne w celu ułatwienia wszystkich zadań związanych z tłumaczeniem treści internetowych pod kątem SEO. Mówimy tutaj o Linguise , oferujemy niedrogie automatyczne tłumaczenie Neural, które dobrze współpracuje z witrynami turystycznymi. Jednak z drugiej strony, jeśli chodzi o tłumaczenia witryn turystycznych, tłumacze powinni pamiętać, że treści internetowe to nie tylko internetowa wersja tradycyjnych materiałów promocyjnych, to znacznie więcej.
To główny powód, dla którego tworzenie profesjonalnych tłumaczeń okaże się tak istotne dla odniesienia sukcesu we współczesnym świecie. Każda witryna, która chce aktywnie angażować swoją grupę docelową, będzie wymagać odpowiedniego tłumaczenia na jak najwięcej odpowiednich języków.