Conformitatea cu standardele ADA și WCAG pentru site-urile web multilingve asigură accesul facil la informații de către toți, inclusiv persoanele cu dizabilități. Respectarea standardelor de accesibilitate digitală ajută site-urile web să devină mai incluzive, extinde acoperirea publicului și reduce riscurile juridice care ar putea dăuna companiilor și organizațiilor.
Acest ghid cuprinzător va discuta cum să vă asigurați că site-urile web multilingve respectă standardele globale de accesibilitate. Va începe prin explicarea reglementărilor internaționale și a pașilor tehnici pentru implementarea WCAG 2.1 AA și apoi va trece la procesul de testare cu tehnologie asistivă în diverse locații, astfel încât site-ul dvs. web să fie cu adevărat pregătit să ofere o experiență digitală egală pentru toți utilizatorii.
De ce este accesibilitatea digitală la fel de importantă ca traducerea juridică?

Traducerea unui site web în mai multe limbi este esențială pentru a ajunge pe piețele globale, dar asigurarea accesibilității digitale este la fel de importantă. Dacă traducerea garantează că mesajul este înțeles, accesibilitatea asigură că toată lumea poate accesa și interacționa cu conținutul fără bariere.
- Acces egal: Așa cum documentele juridice trebuie traduse astfel încât toate părțile să le poată înțelege, site-urile web trebuie concepute pentru a fi accesibile tuturor, inclusiv utilizatorilor cu deficiențe de vedere, auditive sau motorii.
- Conformitate legală: Reglementările globale precum ADA, EAA și AODA impun accesibilitatea site-urilor web. Ignorarea acestor cerințe este la fel de riscantă ca traducerea greșită a documentelor juridice, ceea ce poate duce la sancțiuni sau procese.
- Încredere și reputație: Companiile care prioritizează accesibilitatea sunt percepute ca fiind mai incluzive și mai responsabile. Așa cum traducerea juridică precisă construiește credibilitate, accesibilitatea digitală puternică sporește reputația mărcii în ochii publicului global.
- Oportunități de piață mai largi: Un site web multilingv și accesibil poate ajunge la o bază de utilizatori mai largă. Acest lucru îndeplinește cerințele de conformitate și deschide noi oportunități de afaceri prin extinderea potențialului de clienți.
Legi globale privind accesibilitatea și considerații privind multilingvismul

Atunci când se creează un site web multilingv , conformitatea nu se oprește la traducerea corectă. Proprietarii de site-uri web trebuie să fie, de asemenea, conștienți de reglementările privind accesibilitatea care variază în funcție de regiune. Aceste legi sunt concepute pentru a asigura accesul egal al persoanelor cu dizabilități la conținutul digital, iar nerespectarea acestora poate duce la riscuri juridice, financiare și de reputație. Să analizăm principalele reglementări și implicațiile acestora pentru site-urile web multilingve.
Legea americanilor cu dizabilități (ADA)
ADA este una dintre cele mai recunoscute legi privind accesibilitatea din Statele Unite. Inițial concentrată pe spațiile fizice, a fost interpretată ulterior pentru a acoperi mediile digitale, inclusiv site-uri web și aplicații mobile. Companiile care oferă servicii sau produse clienților din SUA trebuie să se asigure că platformele lor online sunt accesibile persoanelor cu dizabilități. Aceasta include funcții precum text alternativ pentru imagini, navigare prin tastatură și compatibilitate cu cititoarele de ecran.
Pentru site-urile web multilingve, ADA implică faptul că accesibilitatea trebuie să se aplice în mod egal în toate versiunile lingvistice. De exemplu, dacă un site web de vânzare cu amănuntul oferă opțiuni în engleză și spaniolă, ambele versiuni ar trebui să permită cititoarelor de ecran să interpreteze descrierile produselor și formularele de finalizare a comenzii fără erori. Nerespectarea accesibilității egale poate duce la procese, sancțiuni financiare și pierderea încrederii clienților.
Legea europeană privind accesibilitatea (EAA)
Legea privind accesibilitatea europeană (EAA) a fost introdusă pentru a crea cerințe consecvente de accesibilitate în întreaga Uniune Europeană. Aceasta se aplică nu numai site-urilor web din sectorul public, ci și multor servicii din sectorul privat, cum ar fi cele bancare, comerțul electronic și transporturile. Legea se bazează pe standardele WCAG, impunând respectarea unor caracteristici cheie de accesibilitate, cum ar fi structurile de navigare clare, contrastul adecvat al culorilor și etichetele descriptive pentru elementele interactive.
Pentru site-urile multilingve din Europa, aceasta înseamnă că fiecare versiune lingvistică trebuie să fie la fel de accesibilă. Un magazin online care oferă conținut în germană, franceză și italiană nu poate prioritiza accesibilitatea într-o limbă, neglijând în același timp o alta. De exemplu, dacă este disponibil un text alternativ pentru imaginile produselor în germană, acesta trebuie furnizat și în franceză și italiană. Nerespectarea reglementărilor riscă nu numai amenzi, ci și restricții privind intrarea sau operarea pe piețele UE.
Legea privind accesibilitatea pentru locuitorii din Ontario cu dizabilități (AODA)
În Canada, AODA stabilește cerințe de accesibilitate specifice pentru Ontario, una dintre cele mai mari provincii ale țării. Legea se aplică atât organizațiilor publice, cât și celor private și pune accent pe incluziunea persoanelor cu dizabilități. Site-urile web trebuie să respecte WCAG 2.0 sau o versiune ulterioară, asigurându-se că conținutul este perceptibil, operabil, ușor de înțeles și robust pentru toți utilizatorii.
O provocare unică în Canada este cerința de a oferi accesibilitate în ambele limbi oficiale, engleză și franceză. Aceasta înseamnă că un portal guvernamental sau un site web de afaceri care deservește rezidenții din Ontario trebuie să se asigure că utilizatorii cu deficiențe de vedere pot naviga la fel de bine în oricare dintre limbi. De exemplu, un utilizator vorbitor de limbă franceză care utilizează un cititor de ecran ar trebui să beneficieze de aceeași ușurință de navigare ca un utilizator vorbitor de limbă engleză. Organizațiile care nu respectă AODA se pot confrunta cu audituri, amenzi și daune la adresa reputației.
Reglementări regionale suplimentare
Dincolo de America de Nord și Europa, legile privind accesibilitatea câștigă teren la nivel mondial. Japonia a stabilit JIS X 8341, Coreea respectă KWCAG, iar Australia impune conformitatea cu WCAG pentru site-urile web guvernamentale. Aceste standarde reflectă contextul cultural și lingvistic al fiecărei regiuni, aliniindu-se în același timp cu obiectivele globale de accesibilitate. Pentru companiile care operează la nivel internațional, aceasta înseamnă adaptarea la diferite limbi și la cadre regionale specifice de conformitate.
Diferențele regionale pot crea provocări unice pentru site-urile web multilingve. O platformă japoneză de e-learning, de exemplu, trebuie să accepte redarea textului pe verticală pentru accesibilitate, în timp ce un site de știri chinezesc trebuie să asigure compatibilitatea cu cititoarele de ecran locale care interpretează seturi complexe de caractere. Ignorarea acestor cerințe locale ar putea limita acoperirea pieței și ar putea crea bariere pentru utilizatorii din anumite regiuni, chiar dacă site-ul web este conform din punct de vedere tehnic în alte țări.
Implementarea WCAG 2.1 AA în toate versiunile lingvistice

WCAG 2.1 AA, sau Ghidul de accesibilitate a conținutului web Nivelul AA, este standardul recunoscut la nivel global pentru accesibilitatea site-urilor web persoanelor cu dizabilități. Acesta se concentrează pe asigurarea faptului că conținutul este perceptibil, operabil, ușor de înțeles și robust pentru toți utilizatorii. Nivelul AA este adesea considerat baza pentru conformitatea legală în multe regiuni, deoarece echilibrează caracterul practic și incluziunea, impunând site-urilor web să îndeplinească caracteristicile cheie de accesibilitate fără a fi excesiv de complexe sau costisitoare.
Mai jos sunt pașii esențiali pentru a asigura aplicarea consecventă a accesibilității în toate versiunile lingvistice ale site-ului.
Principiile de bază ale WCAG (POUR)
Fundamentul WCAG 2.1 se bazează pe patru principii: Perceptibil, Operabil, Inteligibil și Robust (POUR). Perceptibil înseamnă că utilizatorii trebuie să poată experimenta conținutul prin simțuri, cum ar fi văzul sau auzul. Operabil asigură că toate funcționalitățile sunt disponibile prin diferite metode de introducere, cum ar fi o tastatură. Inteligibil se concentrează pe prezentarea clară a conținutului, în timp ce Robust asigură compatibilitatea cu tehnologiile de asistență, cum ar fi cititoarele de ecran.
Pentru site-urile web multilingve, aplicarea principiului POUR înseamnă mai mult decât simpla bifare a unor căsuțe - este vorba despre menținerea consecvenței între limbi. De exemplu, un meniu de navigare în limba engleză ar trebui să fie la fel de ușor de utilizat și în limba arabă, chiar dacă direcția de citire este diferită. În mod similar, instrucțiunile sau mesajele de eroare ar trebui să rămână ușor de înțeles după traducere, astfel încât utilizatorii cu dizabilități să nu fie confuzi.
HTML semantic și ARIA în contexte multilingve
HTML-ul semantic este una dintre cele mai simple, dar și mai eficiente metode de a obține accesibilitate. Elemente semantice precum<header> ,<nav> și<footer> oferind o structură pe care cititoarele de ecran o pot interpreta cu ușurință. Adăugarea etichetelor ARIA (Aplicații Internet Rich Accesibile) îmbunătățește și mai mult înțelegerea, în special pentru conținut dinamic, cum ar fi formulare sau widget-uri interactive.
Utilizarea corectă a atributului lang este esențială în site-urile web multilingve. Acesta indică tehnologiilor de asistență ce limbă este utilizată, asigurând o pronunție corectă de către cititoarele de ecran. De exemplu, un site bilingv cu secțiuni în engleză și spaniolă ar trebui să aplice lang=”en” și lang=”es” în mod corespunzător. Utilizatorii care se bazează pe instrumente de asistență pot auzi o voce confuză sau incorectă fără acest lucru.

Considerații privind culoarea, tipografia și scriptul
WCAG 2.1 AA impune un contrast de culoare suficient între text și fundal pentru ca acesta să fie lizibil pentru utilizatorii cu deficiențe de vedere. Tipografia joacă, de asemenea, un rol important, asigurându-se că textul poate fi redimensionat sau scalat fără a perturba aspectul. Acest lucru trebuie aplicat în mod consecvent pe diferite sisteme de scriere pentru site-uri multilingve, de la alfabetele latin și chirilic la alfabete nelatine, cum ar fi araba, hindi sau chineza.
Un exemplu practic este asigurarea faptului că textul arab, care se citește de la dreapta la stânga, menține spațierea corectă între rânduri și contrastul corespunzător. În mod similar, textul japonez folosește adesea densități diferite de caractere, ceea ce necesită alegeri tipografice atente. Prin testarea redării culorilor și a fonturilor în mai multe limbi, designerii pot garanta lizibilitatea și incluziunea pentru diverși utilizatori.
Navigare cu tastatură și gestionarea focalizării
Mulți utilizatori cu dizabilități se bazează pe navigarea de la tastatură în loc de mouse. WCAG 2.1 AA impune ca site-urile web să permită funcționalitatea completă folosind doar tastatura, inclusiv meniuri, formulare și elemente interactive. Gestionarea focalizării este, de asemenea, crucială, utilizatorii ar trebui să vadă întotdeauna unde se află pe pagină atunci când navighează.
În contexte multilingve, comenzile rapide de la tastatură și ordinea de tabulare ar trebui să rămână intuitive chiar dacă limba se schimbă. De exemplu, o versiune franceză a unui site web trebuie să ofere același flux logic de navigare ca și versiunea engleză. Fără o gestionare adecvată a focalizării, utilizatorii s-ar putea pierde sau bloca în timpul navigării, creând bariere semnificative în calea accesibilității.
Text alternativ și descrieri media
Furnizarea de text alternativ (text alt) pentru imagini și legendele videoclipurilor este o cerință fundamentală WCAG. Aceste elemente asigură că utilizatorii care nu pot vedea sau auzi conținutul media pot înțelege în continuare conținutul. Pentru site-urile multilingve, textul alt și legendele trebuie traduse astfel încât utilizatorii din fiecare locație să primească același nivel de informații.
De exemplu, dacă o imagine a unui produs de pe un site de comerț electronic are un text alternativ descriptiv în limba engleză, versiunea în spaniolă a site-ului ar trebui să ofere aceeași descriere în spaniolă. În mod similar, tutorialele video trebuie să includă legende sau transcrieri traduse. Fără acestea, utilizatorii cu dizabilități care nu vorbesc limba engleză pot pierde accesul la informații vitale.
Integrare cu fluxurile de lucru de traducere
Accesibilitatea ar trebui integrată direct în procesul de traducere. Aceasta înseamnă asigurarea faptului că etichetele, textul alternativ, mesajele de eroare și descrierile ARIA sunt incluse în fișierele de traducere. Traducătorii ar trebui, de asemenea, instruiți să păstreze marcajele de accesibilitate, adaptând în același timp textul la nuanțele culturale și lingvistice.
De exemplu, o platformă de e-learning multilingvă trebuie să se asigure că instrucțiunile pentru teste și mesajele de feedback sunt traduse și accesibile. Dacă atributele de accesibilitate se pierd în timpul traducerii, versiunea localizată a site-ului poate să nu mai fie conformă cu WCAG 2.1 AA. Colaborarea dintre dezvoltatori, traducători și testeri de accesibilitate este esențială pentru a preveni astfel de probleme.
Pentru a face acest proces mai eficient, instrumentele de traducere trebuie să accepte atribute de accesibilitate precum etichetele ARIA, textul alternativ și mesajele de eroare. Linguise , de exemplu, integrează aceste elemente direct în fluxul de lucru de traducere, asigurându-se că accesibilitatea nu se pierde în timpul localizării site-ului web.
Fluxuri de lucru pentru testarea tehnologiilor asistive în fiecare setare regională

Conformitatea cu accesibilitatea nu se oprește odată ce standardele WCAG sunt implementate. Utilizatorii reali se bazează pe tehnologii de asistență, cum ar fi cititoarele de ecran și afișajele Braille, pentru a naviga pe site-uri web - iar aceste instrumente se pot comporta diferit în funcție de limbă. Mai jos sunt prezentate domenii cheie care trebuie abordate la proiectarea fluxurilor de lucru de testare multilingve.
Compatibilitatea cititoarelor de ecran între diferite limbi
Cititoarele de ecran precum JAWS, NVDA și VoiceOver sunt utilizate pe scară largă în contextele vorbitoare de limbă engleză, dar alte regiuni se bazează pe instrumente localizate, cum ar fi NVDA în chineză sau TalkBack în arabă. Fiecare instrument are propriile particularități, în special atunci când se lucrează cu alfabete nelatine. Testarea pe diferite cititoare de ecran asigură citirea corectă a conținutului în fiecare versiune lingvistică a unui site.
De exemplu, un site web în limba engleză ar putea trece verificările de accesibilitate cu NVDA, dar versiunea sa în japoneză ar putea avea dificultăți dacă textul vertical sau adnotările Ruby nu sunt codificate corect. Prin testarea ambelor versiuni cu cititoarele de ecran corespunzătoare, dezvoltatorii pot garanta că utilizatorii din ambele regiuni se bucură de o experiență fluidă și accesibilă.
Navigare vocală și metode de introducere
Navigarea vocală permite utilizatorilor să interacționeze cu site-urile web prin comenzi rostite. Deși eficiente în limba engleză, comenzile vocale localizate pot diferi semnificativ în funcție de limbă. Testarea navigării vocale în mai multe limbi asigură că utilizatorii pot activa meniuri, pot trimite formulare sau pot căuta conținut fără probleme.
Să luăm în considerare o aplicație bancară în limba spaniolă în care un utilizator spune „abrir cuenta” („deschide cont”). Dacă interfața recunoaște doar comanda în limba engleză „open account”, navigarea vocală va eșua, creând o barieră majoră. Testarea cu comenzi localizate previne acest lucru și asigură incluziunea în toate limbile.
Afișe Braille și ieșiri alternative
Unii utilizatori se bazează pe afișaje Braille actualizabile, care convertesc textul de pe ecran în ieșire Braille. Aceste dispozitive trebuie să gestioneze corect mai multe limbi și alfabete, fie că este vorba de contracții englezești, accente franceze sau kana japoneză. Testarea asigură afișarea corectă a textului localizat, fără a pierde din sens.
De exemplu, un site de știri francez poate afișa incorect cuvinte accentuate precum „économie” dacă tabelele de traducere Braille nu sunt configurate. În mod similar, un site web chinezesc își poate pierde sensul dacă caracterele simplificate nu sunt mapate corect. Testarea fiecărei limbi cu dispozitive Braille reale ajută la confirmarea faptului că utilizatorii cu deficiențe de vedere primesc informații corecte.
Testarea cu utilizatori reali în fiecare setare regională
Instrumentele de testare automată sunt valoroase, dar nu pot înlocui judecata umană. Utilizatorii reali cu dizabilități ar trebui să fie implicați în testarea fiecărei versiuni localizate a unui site web. Feedback-ul lor dezvăluie probleme pe care mașinile le trec adesea cu vederea, cum ar fi navigarea confuză, alegerile de design inadecvate din punct de vedere cultural sau traducerea defectuoasă a declarațiilor de accesibilitate.
De exemplu, un site guvernamental din Canada poate trece verificări automate atât în engleză, cât și în franceză. Totuși, utilizatorii cu dizabilități vorbitori de limbă franceză ar putea raporta că termenii de navigare sunt nenaturali sau înșelători. Prin includerea utilizatorilor locali în fluxurile de lucru de testare, organizațiile își pot rafina strategiile de accesibilitate pentru a se potrivi mai bine nevoilor din lumea reală.
Deși testarea cu utilizatori reali este esențială, calitatea accesibilității depinde și de cât de bine se aliniază traducerile între limbi. Folosind Linguise, echipele se pot asigura că respectivul conținut rămâne consistent și accesibil, reducând riscul de erori care ar putea apărea în timpul testării cu utilizatorii.
Declarații de accesibilitate localizate și documentație de conformitate
Traducerea acestor declarații nu este suficientă atunci când se operează în mai multe limbi și regiuni. Acestea trebuie localizate cu atenție pentru a reflecta legile regionale, așteptările culturale și tehnologiile de asistență specifice de care depind utilizatorii.
Fără declarații localizate și documentație de conformitate, organizațiile riscă să-i lase pe utilizatori nesiguri în ceea ce privește drepturile lor sau să nu fie conștienți de funcțiile de accesibilitate disponibile. Prin adaptarea comunicării privind accesibilitatea pentru fiecare locație, companiile îndeplinesc obligațiile de reglementare și construiesc încredere cu utilizatorii la nivel global.
Adaptarea la legile regionale privind accesibilitatea
Diferite țări aplică standarde de accesibilitate diferite. De exemplu, SUA respectă Legea americană privind persoanele cu dizabilități (ADA) și Secțiunea 508, în timp ce UE aderă la Legea europeană privind accesibilitatea, iar Canada aplică Legea canadiană accesibilă. Localizarea declarațiilor de conformitate asigură alinierea cu reglementările regionale, mai degrabă decât să se bazeze exclusiv pe ghidurile internaționale WCAG.
Această adaptare este vitală pentru credibilitate. Dacă un site de comerț electronic german listează doar conformitatea cu WCAG, dar ignoră cerințele legale ale UE, se poate confrunta cu riscuri juridice. Prin referirea explicită la legile regionale în declarația de accesibilitate localizată, afacerea demonstrează un angajament atât față de conformitate, cât și față de drepturile utilizatorilor.
Comunicarea clară a caracteristicilor de accesibilitate
O declarație de accesibilitate ar trebui să explice ce funcții sunt disponibile pentru a sprijini utilizatorii, cum ar fi navigarea cu tastatura, compatibilitatea cititoarelor de ecran sau ajustările contrastului culorilor. Simpla traducere cuvânt cu cuvânt a acestor informații poate duce la confuzie, mai ales dacă utilizatorii locali se bazează pe o terminologie diferită pentru tehnologiile de asistență.
De exemplu, utilizatorii japonezi ar putea căuta referințe la anumite cititoare de ecran, cum ar fi PC-Talker, în timp ce utilizatorii americani se așteaptă la mențiuni despre JAWS sau NVDA. Prin personalizarea terminologiei și a exemplelor în fiecare setare regională, companiile își fac funcțiile de accesibilitate mai ușor de înțeles și mai utile pentru utilizatori.
Furnizarea de informații de contact și canale de feedback
O declarație solidă privind accesibilitatea include date de contact clare pentru raportarea problemelor sau solicitarea de adaptări. Într-un mediu multilingv, aceste canale trebuie să fie accesibile în fiecare limbă acceptată pentru a se asigura că toți utilizatorii pot oferi feedback fără bariere.
De exemplu, un site în limba spaniolă care oferă doar un formular de contact în limba engleză descurajează vorbitorii de spaniolă să raporteze problemele de accesibilitate. Organizațiile promovează incluziunea prin furnizarea de formulare de feedback localizate și canale de asistență și demonstrează că apreciază contribuția utilizatorilor în diferite regiuni.
Menținerea documentației actualizate în toate setările regionale
Accesibilitatea este un proces continuu; documentația trebuie actualizată periodic, pe măsură ce standardele evoluează și site-urile web se schimbă. Într-un context multilingv, este important să se actualizeze simultan toate versiunile localizate, astfel încât utilizatorii dintr-o regiune să nu rămână cu informații învechite sau inexacte.
Să luăm în considerare un caz în care declarația de accesibilitate în limba engleză reflectă cele mai recente instrucțiuni WCAG 2.2, dar versiunea franceză face încă referire la WCAG 2.0. Această inconsecvență ar putea crea confuzie și ar putea eroda încrederea utilizatorilor. Un flux de lucru sincronizat al documentației asigură că toți utilizatorii, indiferent de limbă, au acces la informații precise și actuale despre accesibilitate.
Lanț de instrumente și procese pentru audituri continue de accesibilitate multilingvă

Conformitatea cu accesibilitatea nu este o realizare singulară; este un angajament continuu. Site-urile web sunt în continuă evoluție cu conținut, funcții și actualizări de design noi, iar fiecare modificare prezintă riscul de a introduce probleme de accesibilitate. Pentru site-urile web multilingve, această provocare se multiplică, deoarece fiecare versiune localizată trebuie să rămână aliniată la standardele de accesibilitate.
Organizațiile au nevoie de un lanț de instrumente clar și de procese repetabile pentru auditarea continuă, pentru a gestiona eficient acest lucru. Combinarea verificărilor automate cu revizuirile manuale, susținute de expertiza regională, asigură respectarea constantă a standardelor de accesibilitate în toate limbile și setările regionale.
Utilizarea instrumentelor automate de testare a accesibilității
Instrumente automate precum Axe, WAVE și Lighthouse sunt eficiente pentru detectarea problemelor comune de accesibilitate, cum ar fi lipsa textului alternativ, contrastul insuficient al culorilor sau structurile necorespunzătoare ale titlurilor. Aceste instrumente pot fi integrate direct în fluxul de dezvoltare pentru a semnala problemele înainte ca actualizările să fie lansate.
Totuși, automatizarea are limite. De exemplu, deși un instrument poate detecta dacă o imagine nu conține text alternativ, nu poate determina dacă descrierea este corectă în fiecare limbă. Aceasta înseamnă că automatizarea ar trebui să servească drept prim filtru, recenzorii umani asigurând acuratețea contextului și a culturii.
Efectuarea de revizuiri ale manualelor și tehnologiilor asistive
Testarea manuală este crucială pentru identificarea problemelor pe care instrumentele automate le trec cu vederea, în special în ceea ce privește experiența utilizatorului. Aceasta include testarea cu cititoare de ecran, comenzi vocale și navigare de la tastatură pentru a asigura accesibilitatea în lumea reală. Vorbitorii nativi ar trebui să testeze fiecare versiune lingvistică pentru a ține cont de nuanțele lingvistice și culturale.
De exemplu, navigarea prin tastatură ar putea funcționa perfect în limba engleză, dar ar putea eșua în versiunea arabă dacă direcționarea textului de la dreapta la stânga nu este acceptată corespunzător. Verificările manuale asigură că astfel de probleme sunt detectate și rezolvate înainte de a afecta utilizatorii.
Stabilirea ciclurilor regulate de audit
Auditurile de accesibilitate nu ar trebui să fie proiecte izolate. Stabilirea unor cicluri regulate de audit, cum ar fi revizuiri trimestriale sau bianuale, ajută la asigurarea faptului că conformitatea rămâne actualizată. Aceste cicluri ar trebui să acopere toate versiunile lingvistice, cu liste de verificare clare pentru scanările automate și testele manuale de utilizabilitate.
De exemplu, o de comerț electronic multilingvă ar putea programa audituri trimestriale pe site-uri în limba engleză, spaniolă și japoneză. Acest lucru asigură că actualizările paginilor de produse, ale fluxurilor de finalizare a comenzii sau ale elementelor multimedia nu perturbă accidental accesibilitatea în nicio locație.
Construirea unui tablou de bord centralizat pentru accesibilitate
Pentru a gestiona eficient auditurile în mai multe locații, organizațiile pot dezvolta un tablou de bord centralizat pentru accesibilitate. Acest tablou de bord consolidează rezultatele scanărilor automate, ale testelor manuale și ale auditurilor regionale, facilitând urmărirea progresului de către echipe și identificarea problemelor recurente.
Un tablou de bord global încurajează, de asemenea, responsabilitatea. De exemplu, dacă mai multe regiuni nu respectă în mod repetat standardele de subtitrare, această tendință poate fi semnalată și abordată prin instruire specifică sau instrucțiuni actualizate. O astfel de vizibilitate asigură că accesibilitatea rămâne o prioritate în întreaga organizație.
Concluzie
Asigurarea conformității cu ADA și WCAG în materie de accesibilitate pentru site-urile web multilingve nu înseamnă doar respectarea reglementărilor, ci și crearea unor experiențe digitale egale pentru toți utilizatorii. De la înțelegerea legilor globale privind accesibilitatea până la implementarea WCAG 2.1 AA și efectuarea de teste pentru tehnologii asistive localizate, fiecare pas consolidează incluziunea, protejând în același timp companiile de riscurile legale și de reputație. Atunci când site-urile web rămân accesibile în toate limbile, acestea devin mai de încredere, mai ușor de utilizat și mai competitive la nivel global.
Pentru a simplifica acest proces, utilizarea instrumentelor precum Linguise poate ajuta la integrarea aspectelor legate de accesibilitate în fluxurile de lucru multilingve, asigurându-vă că textul tradus, textul alternativ și navigarea rămân consecvente în toate limbile. Cu Linguise , puteți construi site-uri web care nu sunt doar multilingve, ci și accesibile, ajutând afacerea dvs. să ajungă la un public mai larg, rămânând în același timp pe deplin conformă.