Ghidul suprem pentru gestionarea fluxului de lucru de traducere

O diagramă alb-negru. Sunt prezentate componente electronice.
Tabel de Conținut

O gestionare eficientă a fluxului de lucru de traducere este importantă pentru fiecare proprietar al unui site web multilingv. Pentru companiile care traduc mult conținut, este necesar un flux de lucru eficient pentru a produce traduceri de calitate. Majoritatea companiilor încă utilizează fluxuri de lucru tradiționale de traducere. Deși dovedit, această abordare are limitări în ceea ce privește eficiența.

Acest articol va discuta pașii din fluxul de lucru tradițional de traducere, provocările cu care se confruntă și modalitățile de a-l construi și automatiza pentru a spori eficiența traducerii pentru nevoile afacerii dvs.

Ce este fluxul de lucru de traducere?

Fluxul de lucru pentru traducere este o serie de pași care acoperă modul în care conținutul este tradus, de la început până la sfârșit. Acești pași încep cu pregătirea și revizuirea conținutului care urmează să fie tradus, munca de traducere în sine, până la livrarea traducerii finalizate.

Fluxurile de lucru de traducere pot implica până la două etape (traducerea și publicarea) sau chiar mai multe. Depinde de cât de cuprinzătoare sunt eforturile dvs. de traducere și de câte persoane sunt implicate în proces.

Timpul necesar pentru a finaliza o traducere poate varia, de asemenea. În general, fluxurile de lucru mai complexe pentru traducere tind să ducă la traduceri de calitate superioară. Cu toate acestea, există metode pentru a îmbunătăți calitatea traducerii, reducând în același timp timpul și efortul cheltuit pentru munca de traducere.

Dar pentru moment, să discutăm despre fluxul de lucru tradițional pentru traducere care este încă utilizat pe scară largă în afaceri astăzi.

Pas cu pas în fluxul de lucru tradițional de traducere

După ce înțelegeți ce este un flux de lucru pentru traducere, trebuie, de asemenea, să știți cum se desfășoară fluxul de lucru tradițional pentru traducere pas cu pas. Pașii sunt împărțiți după cum urmează.

  • Pregătirea documentului: Determinați domeniul de aplicare al traducerii (postări pe blog, pagini de destinație, formulare de contact, site web). Apoi, selectați limba țintă și stabiliți un ghid de stil de scriere pentru a menține tonul de voce al mărcii. După aceea, creați o listă de termeni specifici, împreună cu traducerile lor. În această etapă, este esențial să definiți clar conținutul care trebuie tradus și limbile în care ar trebui tradus. Un ghid de stil și un glosar ajută la asigurarea consistenței și acurateței pe tot parcursul procesului de traducere.
  • Revizuirea documentului: Odată ce documentele sunt pregătite, ele vor fi trimise traducătorului pentru revizuire în ceea ce privește complexitatea conținutului. Traducătorul va evalua dacă conținutul se încadrează în domeniul lor de expertiză. De asemenea, ei vor verifica dacă au fost furnizate toate materialele necesare, cum ar fi ghidul de stil și glosarul. Acest pas ajută la asigurarea că traducătorul este echipat pentru a gestiona proiectul în mod eficient.
  • Traducerea documentelor: Următorul pas este ca traducătorul să traducă conținutul din limba sursă în limba țintă. Serviciile de traducere pot efectua, de asemenea, traducerea inversă pentru verificarea acurateței. În timpul procesului de traducere, traducătorul vă poate contacta pentru clarificări sau context suplimentar, dacă este necesar. Traducerea inversă, în care un al doilea traducător traduce materialul tradus înapoi în limba sursă, poate ajuta la identificarea oricăror inexactități sau interpretări greșite potențiale.
  • Corectare și redactare: În continuare, textul va fi revizuit pentru a asigura acuratețea, consistența termenilor, conformitatea cu stilul și corectarea erorilor de scriere, gramatică, punctuație și formatare. Procesul de editare implică o revizuire amănunțită a textului tradus pentru a se asigura că redă cu acuratețe sensul conținutului original, respectă ghidul de stil furnizat și a fost localizat în mod eficient pentru publicul țintă. Corectarea redacțională identifică orice erori de suprafață rămase în ortografie, gramatică și formatare.
  • Formatare: Serviciile de traducere vor formata textul tradus conform specificațiilor, cum ar fi ajustarea formatului de scriere de la stânga la dreapta sau invers. Formatarea corectă este esențială pentru a asigura că conținutul tradus este prezentat într-un mod care este ușor de citit și adecvat din punct de vedere cultural pentru publicul țintă. Acest pas poate implica ajustarea direcției textului, aplicarea unor fonturi sau layout-uri specifice sau adaptarea conținutului la diferite formate de fișiere.
  • Publicarea conținutului tradus: Conținutul este gata de utilizare odată ce este aprobat. Evitați modificarea textului pentru a preveni schimbări de sens. Este important să mențineți integritatea conținutului tradus prin a nu face alte editări sau modificări, deoarece acest lucru ar putea schimba sensul dorit sau introduce inexactități. Conținutul tradus ar trebui să fie publicat sau utilizat ca atare, cu excepția cazului în care sunt necesare revizuiri sau actualizări suplimentare, caz în care procesul de traducere ar putea fi repetat.

Probleme legate de fluxul de lucru tradițional de traducere

Fluxul tradițional de lucru pentru traducere este destul de lung, dar poate oferi rezultate de traducere de calitate, considerând că este efectuat de traducători profesioniști.

Cu toate acestea, fiind realizată prin traducere umană, traducerea tradițională aduce mai multe probleme. Iată câteva dintre problemele din fluxul de lucru tradițional de traducere.

Fluxul tradițional de lucru pentru traducere poate fi lung, dar poate produce traduceri de calitate, dat fiind că este efectuat de traducători profesioniști.

Cu toate acestea, deoarece se face prin traducere umană, traducerea tradițională ridică mai multe provocări. Iată câteva dintre problemele cu fluxul de lucru de traducere tradițional.

Consumă timp

Fluxul de lucru tradițional de traducere implică mai mulți pași, fiecare dintre care necesită timp. Mai mult, comunicarea dus-întors între furnizorul de servicii de traducere și companie prelungește adesea graficele proiectului. Dacă apar erori, corecțiile necesare pot, de asemenea, întârzia livrarea conținutului tradus. În general, acest flux de lucru poate fi foarte consumator de timp, în special pentru proiectele mari de traducere.

Costisitor

Angajarea de servicii profesionale de traducere poate fi destul de costisitoare. Costurile variază în funcție de factori cum ar fi nivelul de experiență, dar vă puteți aștepta să plătiți între 0,08 și 0,25 USD per cuvânt pentru a angaja un traducător profesionist. Costurile vor crește, de asemenea, dacă trebuie să traduceți conținutul în mai multe limbi diferite.

Nu este scalabil

Deoarece angajați traducători profesioniști pentru a traduce conținutul manual, va trebui să recrutați mai mulți traducători pentru a vă extinde eforturile de producție a conținutului de traducere. Creșterea capacității de traducere în acest mod poate fi dificilă dacă aveți timp și buget limitate.

Dificil de urmărit cu multiple proiecte

Din perspectiva managementului fluxului de lucru, gestionarea mai multor proiecte de traducere simultan poate fi împovărătoare. Atunci când aveți multe proiecte de traducere de documente sau conținut de gestionat, poate fi dificil să vă concentrați pe fiecare proiect în mod individual. Ca rezultat, monitorizarea progresului fiecărui proiect de traducere devine o provocare.

Cum să construiți un flux de lucru eficient de traducere

Acum că știți provocările cu care vă confruntați atunci când utilizați fluxurile de lucru tradiționale de traducere, să vedem cum să construiți un flux de lucru eficient de traducere pentru afacerea dvs. Iată câteva lucruri pe care le puteți face.

Procese automate

Pentru a construi un flux de lucru eficient de traducere, este esențial să automatizați cât mai multe procese posibil. Acest lucru poate fi realizat prin utilizarea unor instrumente sau platforme de traducere care simplifică și automatizează diverse sarcini, reducând necesitatea intervenției manuale.

Unul dintre beneficiile cheie ale automatizării este capacitatea de a gestiona eficient volume mari de conținut. Prin utilizarea software-ului de traducere automată, puteți traduce o cantitate semnificativă de text cu acuratețe ridicată instantaneu.

În plus, automatizarea poate eficientiza procesul de colaborare. Multe instrumente de traducere vă permit să invitați membrii echipei interne și agențiile de traduceri externe să participe la proiecte de traducere. Această colaborare centralizată simplifică procesul de revizuire și editare, asigurând consistența în conținutul tradus.

Valorificați traducerea automată și post-editarea

Un alt sfat este să folosiți tehnologia de traducere automată. Folosind MT, puteți genera rapid traduceri inițiale pentru volume mari de conținut, care pot fi apoi post-editate de traducători profesioniști invitați pe site-ul dvs.

Post-editarea traducerii automate implică revizuirea și rafinarea textului tradus automat pentru a asigura acuratețea, calitatea lingvistică și respectarea ghidurilor de stil ale mărcii dvs. Această abordare combină eficiența traducerii automate cu expertiza traducătorilor umani, rezultând traduceri de înaltă calitate, minimizând timpul și costurile.

Integrați cu alte sisteme

Integrarea cu alte sisteme este esențială pentru un flux de lucru de traducere fără întreruperi. Prin integrarea cu platforme existente, cum ar fi sistemele de gestionare a conținutului (CMS) sau constructori de site-uri web, procesul de traducere devine mai eficient și mai coerent. Această integrare eficientizează fluxul de date, îmbunătățește colaborarea și asigură consistența în toate canalele, rezultând un cadru de traducere mai robust și mai scalabil.

Optimizați SEO pentru conținut tradus

Dacă traduceți conținutul site-ului web, fluxul de lucru de traducere poate include pași suplimentari pentru a face traducerile prietenoase pentru motoarele de căutare. Unele instrumente de traducere pot reduce volumul de muncă prin traducerea automată a metadatelor paginii web, organizarea subdirectoarelor și adăugarea de etichete hreflang adecvate.

Optimizarea SEO pentru conținutul tradus este crucială pentru a vă asigura că paginile web traduse sunt ușor găsite și indexate de motoarele de căutare. Acest lucru ajută la îmbunătățirea vizibilității și acoperirii site-ului dvs. în diverse piețe globale. Prin optimizarea traducerii SEO, puteți asigura că eforturile dvs. de traducere nu numai că oferă traduceri de înaltă calitate, dar și sporesc șansele ca conținutul dvs. tradus să fie descoperit de publicul țintă.

Îmbunătățiți continuu

Construirea unui flux de lucru eficient de traducere este un proces continuu care necesită îmbunătățire și optimizare continuă. Revizuiți regulat fluxul de lucru, identificați blocajele sau ineficiențele și implementați ajustările necesare.

Utilizați datele și analizele pentru a obține informații despre procesul de traducere. În plus, colectați feedback de la părțile interesate, inclusiv traducători, manageri de proiect și utilizatori finali, pentru a înțelege mai bine nevoile și provocările acestora.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Simplificați fluxul de lucru de traducere cu Linguise

Fluxurile de lucru de traducere necesită un anumit nivel de precizie ridicată pentru a produce traduceri de calitate. Cu toate acestea, cu procese care se bazează în mare măsură pe muncă manuală, fluxurile de lucru tradiționale de traducere pot fi mai puțin eficiente. Prin urmare, o opțiune este să utilizați traducerea automată și post-editarea prin valorificarea traducerii automate.

Dacă lucrați la un proiect de traducere a site-ului web, luați în considerare utilizarea capacităților de traducere automată ale Linguise pentru a grăbi procesul de traducere.

Cu o calitate a traducerii de până la 97% perfectă, Linguise poate genera traduceri de calitate, cuplate cu capacități de post-editare utilizând caracteristica editor live front-end. Nu numai că proprietarii de site-uri web pot edita traduceri, dar puteți invita și traducători profesioniști să colaboreze și să îmbunătățească traducerile împreună.

Cel mai important, Linguise acceptă și optimizare SEO multilingvă. Prin urmare, nu trebuie să vă faceți griji dacă site-ul dvs. poate fi găsit de către publicul din străinătate.

Deci, ce mai așteptați? Construiți o gestionare eficientă a fluxului de lucru de traducere cu Linguise. Înregistrați un cont Linguise gratuit pentru o perioadă de încercare de 30 de zile cu o limită de 600 de mii de cuvinte și experimentați rezultatele traducerii!

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address