Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX
Cuprins

Pentru utilizatorii internaționali, comutatorul de limbă este adesea primul punct de contact pentru înțelegerea unui site web. Însă proiectarea acestuia pentru a fi confortabilă pentru toată lumea, în special pentru utilizatorii de alfabet nelatin, cum ar fi العربية, 中文, 日本語, 한국어 sau или кириллица, nu este o sarcină simplă. Modul în care citesc, recunosc limbajul și interacționează cu interfețele poate diferi foarte mult de cel al vorbitorilor de limba engleză.

De aceea, designul selectorului de limbi nu poate fi universal. Acest ghid va discuta cele mai bune practici și sfaturi UX pentru proiectarea unui comutator de limbi incluziv, evitând greșelile comune.

De ce un singur comutator de limbi nu este potrivit pentru toți utilizatorii?

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Nu toți utilizatorii selectează o limbă în același mod. Ceea ce pare evident pentru utilizatorii vorbitori de limbă engleză poate deruta publicul arab sau japonez. Diferențele în direcția de citire, recunoașterea limbii și interpretarea interfeței înseamnă că un singur design de comutare a limbii nu poate funcționa universal. Iată principalele motive pentru care o abordare universală eșuează adesea:

  • Direcții diferite de citire (LTR vs RTL): Limbile latine se citesc de la stânga la dreapta, în timp ce araba și ebraica se citesc de la dreapta la stânga. Dacă un comutator este plasat întotdeauna în colțul din dreapta sus fără a se adapta la machetele RTL, utilizatorii s-ar putea să nu îl găsească natural.
  • Utilizatorii recunosc limba diferit în funcție de cultură: utilizatorii japonezi își identifică limba mai rapid atunci când este afișată ca „日本語” decât ca „japoneză”. Între timp, utilizatorii europeni pot prefera să vadă etichete în limba engleză. Acest lucru face ca alegerea între denumirile în limba maternă și etichetele în limba engleză să fie extrem de importantă.
  • Pictogramele și simbolurile nu sunt înțelese universal: Steagurile sunt adesea folosite pentru a reprezenta limbi, dar o limbă poate acoperi mai multe țări, iar araba este vorbită în peste 20 de națiuni. În unele cazuri, utilizarea steagurilor poate introduce prejudecăți nedorite sau sensibilitate politică.
  • Preferințele de interacțiune variază între utilizatorii de desktop și cei de mobil: utilizatorii est-asiatici ar putea fi mai familiarizați cu listele inline sau cu modalele mari, în timp ce utilizatorii europeni se așteaptă adesea la meniuri derulante mici pentru anteturi. Un layout de comutare care funcționează într-o regiune poate părea ciudat în alta.
  • Încrederea și familiaritatea influențează comportamentul de clic: Utilizatorii pot ezita să interacționeze dacă comutatorul de limbi pare nefamiliar sau deplasat din punct de vedere cultural. Atunci când formatul și poziția acestuia corespund așteptărilor locale, aceștia se simt mai încrezători când schimbă limbile fără teama de a se „pierde” într-o altă versiune.

Principii cheie de proiectare pentru comutatoarele de limbă în alfabetele non-latine

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Proiectarea unui comutator de limbi merge dincolo de simpla listare a opțiunilor lingvistice. Atunci când lucrează cu alfabete non-latine, precum araba, chineza, japoneza, chirilica sau thailandeza, designerii trebuie să ia în considerare modul în care structura textului, obiceiurile spațiale și așteptările culturale influențează utilizabilitatea. 

Lizibilitate și tipografie pentru scripturi complexe

Unele alfabete, precum araba sau devanagari, au curbe și ligaturi mai complicate decât alfabetul latin. Dacă sunt redate în fonturi prea subțiri sau prea înghesuite, caracterele pot părea distorsionate sau dificil de citit, mai ales la dimensiuni mai mici. Alegeți întotdeauna fonturi concepute special pentru alfabetul țintă, mai degrabă decât să vă bazați pe un font latin implicit.

De exemplu, textul arab redat în Arial poate părea neuniform, dar utilizarea fonturilor precum Noto Naskh Arabic sau Tajawal asigură o lizibilitate mai bună. În mod similar, kanji-urile japoneze ar trebui să evite stilurile excesiv de decorative; fonturile precum Noto Sans JP sau Yu Gothic oferă claritate chiar și la dimensiuni mici. O mică modificare a tipografiei poate îmbunătăți dramatic utilizabilitatea și încrederea.

Plasare strategică pentru o descoperire ridicată

Indiferent cât de bine conceput este un comutator de limbi, acesta eșuează dacă utilizatorii nu îl pot găsi. Site-urile web occidentale plasează de obicei comutatorul în colțul din dreapta sus, dar utilizatorii RTL pot căuta instinctiv în stânga sus. Alinierea plasării cu direcția naturală de citire îmbunătățește semnificativ vizibilitatea.

Unele platforme de comerț electronic, precum Alibaba, afișează comutatorul în antet și în format mobil pentru a se asigura că este întotdeauna accesibil. 

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Între timp, Wikipedia îl plasează lângă titlul articolului, ceea ce se aliniază cu fluxul de citire al utilizatorilor. 

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

În loc să te ții de o singură convenție, adaptează plasarea pentru a se potrivi comportamentului de citire dominant al publicului tău.

Nume în limba maternă vs. etichete în limba engleză

Recunoașterea limbii este mai rapidă atunci când este afișată în propriul sistem de alfabet al utilizatorului. De exemplu, „日本語” este instantaneu recunoscut de utilizatorii japonezi, în timp ce „japoneză” poate necesita un efort cognitiv suplimentar. Cu toate acestea, bazarea exclusivă pe alfabetul nativ poate crea confuzie pentru utilizatorii multilingvi care navighează în afara regiunii lor.

Cea mai bună abordare este un format hibrid, cum ar fi „日本語 (japoneză)” sau „العربية (arabă)”, permițând atât vorbitorilor nativi, cât și utilizatorilor străini să înțeleagă opțiunea instantaneu. 

Gestionarea aspectului RTL (de la dreapta la stânga)

Trecerea la un limbaj RTL trebuie să inverseze întregul aspect al interfeței utilizator. Dacă doar conținutul își schimbă direcția, în timp ce alte elemente, cum ar fi meniurile, pictogramele sau butoanele, rămân în format LTR, utilizatorii se pot simți confuzi și își pot pierde orientarea. Prin urmare, gestionarea corectă a RTL include inversarea poziției săgeților derulante, a alinierii, a padding-ului și a stărilor de plasare a cursorului, astfel încât întreaga interfață să pară naturală pentru utilizatorii RTL, cum ar fi vorbitorii de arabă sau ebraică.

Cel mai bun exemplu poate fi văzut pe BBC Arabic, unde atunci când utilizatorii trec la versiunea arabă, sigla BBC se mută în partea dreaptă, navigarea principală este rearanjată în ordine RTL, iar întreaga structură a paginii este reflectată în mod consecvent. 

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Această consecvență vizuală creează un sentiment de familiaritate și sporește încrederea utilizatorului. 

Selectarea identificatorului vizual potrivit pentru limbi

Steagurile reprezintă de obicei limbi, dar nu sunt întotdeauna corecte sau adecvate din punct de vedere cultural. O singură limbă poate fi vorbită în mai multe țări (de exemplu, araba sau spaniola), iar unele steaguri pot avea o sensibilitate politică.

În loc să vă bazați exclusiv pe steaguri, luați în considerare utilizarea abrevierilor lingvistice bine concepute (EN, JA, AR) sau a pictogramelor bazate pe script. Spotify, de exemplu, folosește etichete abreviate doar cu text pentru a evita reprezentarea greșită. Dacă se folosesc steaguri, completați-le cu etichete text pentru a preveni ambiguitatea, un steag în sine nu este un context suficient.

Înțelegerea diferențelor culturale și comportamentale

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Chiar și atunci când un selector de limbi este bine conceput din punct de vedere tehnic, acesta poate eșua dacă nu se aliniază cu modul în care utilizatorii gândesc, citesc sau interacționează pe baza obiceiurilor lor culturale. Înțelegerea acestor nuanțe comportamentale este esențială pentru crearea unui selector de limbi care să se simtă natural, nu străin sau confuz.

Obiceiurile de citire și recunoașterea limbajului

Oamenii procesează opțiunile lingvistice diferit în funcție de modul în care au fost învățați să citească. De exemplu, utilizatorii de limba engleză scanează de la stânga la dreapta și recunosc cuvintele după forma literelor, în timp ce utilizatorii de limba chineză și japoneză recunosc blocurile vizuale de caractere ca simboluri. Aceasta înseamnă că spațierea și gruparea contează mai mult în alfabetele asiatice decât în ​​cele bazate pe alfabet.

În plus, unii utilizatori identifică limbile nu după numele lor complete, ci după aspect. Un utilizator japonez ar putea căuta kanji care „arată ca japoneza”, în timp ce un utilizator arab se așteaptă la curba curbă a scrierii lor. De aceea, afișarea numelor limbilor în forma lor nativă îmbunătățește considerabil viteza de recunoaștere.

Sensibilitate la culori și simboluri în diferite culturi

Culorile nu au aceeași semnificație peste tot. Roșul poate semnala urgență în culturile occidentale, dar bucurie sau sărbătoare în China. Datorită asocierilor religioase, verdele este pozitiv în multe țări din Orientul Mijlociu, dar poate semnala „continuare” sau „aprobare” în Occident. Utilizatorii din diferite regiuni îl pot interpreta greșit dacă o persoană care schimbă limba se bazează foarte mult pe culoare pentru a arăta o stare activă sau inactivă.

Simbolurile pot crea, de asemenea, confuzie. O pictogramă glob reprezintă pe scară largă limbile în aplicațiile globale, dar unii utilizatori o pot interpreta ca „setări de locație”. În mod similar, pictogramele cu bule de dialog sunt mai degrabă asociate cu chatul decât cu limbajul. Testați întotdeauna dacă pictogramele sunt înțelese universal, nu doar populare în kiturile de interfață cu utilizatorul occidentale.

Familiaritate și încredere în modelele de interacțiune

Utilizatorii sunt mai predispuși să dea clic pe ceea ce li se pare „normal”. În Japonia, ferestrele pop-up modale sunt un model familiar pentru modificările de setări, în timp ce utilizatorii europeni se așteaptă adesea la meniuri derulante. Dacă utilizatorul care schimbă limba folosește o interacțiune neobișnuită, utilizatorii pot ezita, nesiguri de ce se va întâmpla în continuare.

Încrederea joacă și ea un rol. În regiunile în care oamenii sunt precauți în privința redirecționărilor accidentale sau a pierderii progresului, aceștia pot evita să dea clic pe un comutator dacă li se pare riscant. De aceea, tranzițiile line, fără reîncărcări complete ale paginii sau ferestre pop-up de confirmare, ajută la creșterea încrederii și fac ca schimbarea să se simtă sigură și intenționată.

Greșeli comune de evitat în comutarea limbii

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Chiar și cei care schimbă limba cu bune intenții pot frustra utilizatorii dacă sunt executați prost. Multe site-uri web creează, fără să știe, fricțiuni pur și simplu pentru că se bazează pe presupuneri de design occidentale. Mai jos sunt prezentate cele mai frecvente capcane care reduc utilizabilitatea, în special pentru publicul non-latino.

Amestecarea alfabetului latin și a celui nelatin fără ierarhie vizuală

Plasarea mai multor opțiuni lingvistice, cum ar fi engleză | 日本語 | العربية | Русский, pe un singur rând, fără spațiere sau îndrumare vizuală, poate fi copleșitoare. Fiecare script are înălțimi și forme diferite, așa că adesea arată dezechilibrat vizual atunci când sunt plasate împreună. Utilizatorii se pot confrunta cu dificultăți în a scana sau a atinge opțiunea corectă fără o umplutură sau separatoare adecvate.

Pentru a evita confuzia, grupați scripturile cu dimensiuni consecvente sau aplicați separatoare vizuale. Unele site-uri web folosesc chenare subtile, puncte sau rânduri separate pentru diferite tipuri de scripturi. Scopul nu este de a separa utilizatorii, ci de a face lista mai ușor de citit pentru toată lumea.

Ascunderea comutatoarelor de limbă în meniurile detaliate

Una dintre cele mai frustrante experiențe pentru utilizatori este nevoia de a răsfoi prin meniuri doar pentru a schimba limba. Plasarea comutatorului într-un subsol sau îngropat într-o pagină de setări obligă la un efort suplimentar, mulți utilizatori renunță înainte de a-l găsi. Acest lucru este problematic în special pentru vizitatorii noi care folosesc versiunea greșită în limba respectivă.

Un comutator de limbă ar trebui să fie întotdeauna vizibil sau la cel puțin un clic distanță. Multe site-uri web multilingve folosesc un buton plutitor fix sau îl plasează în bara principală de navigare. Când vine vorba de accesul la limbă, accesibilitatea ar trebui să fie întotdeauna mai importantă decât minimalismul estetic.

Bazarea excesivă pe semnalizări sau pe autodetectare

Steagurile pot părea atrăgătoare din punct de vedere vizual, dar rareori reprezintă cu acuratețe limbile. Spaniola este vorbită în peste 20 de țări, iar araba este vorbită în Orientul Mijlociu și Africa de Nord, așa că ce steag ar trebui să le reprezinte? Mai rău, unele steaguri pot declanșa sensibilități politice sau confuzie.

Detecția automată nu este, de asemenea, sigură. Un utilizator care călătorește în străinătate sau folosește o rețea VPN poate fi redirecționat incorect către o limbă pe care nu o înțelege. Cea mai sigură abordare este să oferiți întotdeauna selecție manuală, cu etichete text clare, în loc să vă bazați exclusiv pe elemente vizuale.

Obligarea utilizatorilor să confirme schimbarea limbii în mod repetat

Unele site-uri web întrerup utilizatorii cu ferestre pop-up de confirmare, cum ar fi „Sigur vrei să treci la arabă?”, de fiecare dată, creând fricțiuni inutile. Schimbarea limbii ar trebui să fie ușoară, nu ca trimiterea unei solicitări riscante.

Odată ce un utilizator selectează o limbă, rețineți preferințele acestuia folosind cookie-uri sau stocarea sesiunii. Solicitați confirmarea doar dacă acțiunea va schimba semnificativ contextul (de exemplu, redirecționarea către un domeniu nou), nu în timpul navigării normale.

Ignorarea răspunsului la dispozitive mobile și RTL

Un comutator care funcționează perfect pe desktop se poate defecta pe mobil, cu text suprapus, pictograme nealiniate sau meniuri derulante care se extind în afara ecranului. Acest lucru se agravează cu limbajele RTL, unde unele layout-uri nu se oglindesc corect, lăsând săgeți sau zone de padding orientate în direcția greșită.

Testați întotdeauna comutatorul în ferestrele de vizualizare mobile și în modul RTL. O mică modificare a alinierii sau a dimensiunii hitbox-ului poate afecta considerabil utilizabilitatea pe dispozitivele tactile. Mai mult, proiectați-l axat pe dispozitivele mobile pentru a asigura reziliența.

Cele mai bune practici pentru implementarea interfeței utilizator cu comutator de limbă

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Odată ce principiile cheie sunt înțelese, următoarea provocare este alegerea modului de implementare eficientă a comutatorului de limbă . Structura și modelul de interacțiune potrivite pot influența foarte mult cât de repede utilizatorii îl găsesc și interacționează cu acesta. Mai jos sunt prezentate cele mai bune practici care asigură utilizabilitatea și performanța pe diferite dispozitive și culturi.

Listă derulantă vs. modală vs. listă în linie

Diferite machete se potrivesc unor contexte diferite. Meniurile derulante sunt compacte și ideale pentru barele de navigare, dar pot părea înghesuite dacă există multe opțiuni lingvistice. Meniurile modale oferă mai mult spațiu și sunt excelente pentru platformele multilingve cu zeci de limbi, dar ar trebui să se deschidă rapid pentru a evita să pară intruzive. Listele inline sunt cele mai vizibile, ceea ce le face perfecte pentru paginile de destinație sau subsolurile unde vizibilitatea contează mai mult decât eficiența spațiului.

Atunci când alegeți formatul potrivit, luați în considerare numărul de limbi și tipul de utilizatori. Un site cu doar două limbi (de exemplu, engleză-indoneziană) s-ar putea să nu necesite niciun meniu derulant, ci doar butoane de comutare cu funcție de ștergere. 

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Între timp, o platformă globală de mari dimensiuni precum Booking.com beneficiază de un aspect de grilă modală, permițând utilizatorilor să scaneze vizual.

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Menținerea accesibilității comutatoarelor pe dispozitive mobile și tactile

Un comutator de limbi ușor de accesat cu mouse-ul poate fi dificil de atins pe un mobil. Meniurile derulante mici cu zone de acces înguste pot frustra utilizatorii, mai ales atunci când alfabetele precum araba sau thailandeza ocupă mai mult spațiu vertical. Asigurați o dimensionare tactilă, cu o spațiere și o umplere suficiente pentru a evita atingerile accidentale.

Poziționarea contează și pe ecranele mici. Unele aplicații păstrează comutatorul în interiorul pictogramei de meniu (☰), în timp ce altele folosesc butoane plutitoare ancorate în colțurile de jos. Utilizatorii nu se vor simți blocați în limba greșită dacă comutatorul este întotdeauna accesibil cu o singură atingere.

Testarea cu vorbitori nativi

Indiferent cât de rafinat arată un design, presupunerile pot fi înșelătoare, mai ales atunci când se lucrează cu scripturi nefamiliare. Efectuarea unor teste rapide de utilizabilitate cu vorbitori nativi ajută la descoperirea unor probleme pe care designerii non-nativi le-ar putea trece cu vederea. De exemplu, un font care ți se pare „bine” s-ar putea părea copilăresc sau demodată pentru cineva care vorbește fluent limba respectivă.

Testarea nu trebuie să fie formală sau costisitoare. Chiar și feedback-ul informal din partea colegilor sau a membrilor comunității online poate dezvălui dacă alegerile tale privind pictogramele, formularea sau aspectul sunt naturale din punct de vedere cultural sau ciudate. Câteva minute de validare în lumea reală pot scuti utilizatorii de confuzia pe termen lung.

Asigurarea unei schimbări rapide fără reîncărcări ale paginii

Tranzițiile lente reprezintă unul dintre cele mai mari bariere în calea schimbării limbii. Utilizatorii pot abandona procesul pe parcurs dacă pagina se reîmprospătează complet sau reîncarcă scripturi grele. Folosește tranziții soft sau schimbarea limbii bazate pe AJAX, permițând actualizarea instantanee a conținutului fără a întrerupe fluxul.

Multe instrumente moderne de traducere acceptă acum schimbarea instantanee a limbii, actualizând doar elementele de text necesare în loc să fie reîncărcată întregul document. Acest lucru nu numai că îmbunătățește experiența utilizatorului, dar încurajează și utilizatorii să exploreze mai multe versiuni lingvistice fără ezitare.

Păstrează poziția de derulare după schimbarea limbii

Imaginează-ți că derulezi la jumătatea unui articol, treci la o altă limbă și ești readus brusc în partea de sus. Acest lucru întrerupe continuitatea lecturii și poate fi deosebit de frustrant în cazul conținutului lung, cum ar fi blogurile sau documentația. Păstrarea poziției de derulare asigură că utilizatorii pot continua să citească exact de unde au rămas, indiferent de limbă.

Acest lucru poate fi realizat cu o logică JavaScript simplă sau cu instrumente de traducere încorporate care își amintesc starea de derulare. Cu cât tranziția este mai lină, cu atât utilizatorii vor fi mai confortabili să experimenteze cu mai multe limbi.

Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Cum simplifică Linguise designul comutatorului de limbi pentru publicul nelatin

Proiectarea interfeței utilizator cu comutator de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin: Cele mai bune practici și sfaturi UX

Proiectarea unui comutator de limbi incluziv de la zero poate consuma mult timp, mai ales atunci când trebuie să gestionați machete RTL, randare script și personalizare interfață utilizator pentru diferite culturi. Din fericire, instrumente precum Linguise facilitează mult procesul, oferind funcții încorporate adaptate pentru experiențe multilingve și non-latine.

Layout-uri de comutare complet personalizabile

Linguise vă permite să alegeți cum apare comutatorul de limbă, fie ca o listă derulantă, o listă în linie, un buton plutitor sau un panou modal. Puteți ajusta dimensiunea, poziția, formatul etichetei (nume native, nume în engleză sau ambele) și chiar puteți alege între stiluri doar text sau bazate pe pictograme. Această flexibilitate asigură că comutatorul se integrează natural în designul site-ului web, în ​​loc să pară o idee ulterioară.

Formatare RTL automată

Când sunt selectate limbi precum araba, ebraica sau persana, Linguise aplică instantaneu direcția de la dreapta la stânga (RTL) în comutator și în elementele sale de meniu. Nu este nevoie de CSS personalizat sau logică condițională, toate padding-urile, săgețile și alinierile sunt oglindite automat. Acest lucru oferă utilizatorilor RTL un flux de navigare familiar și elimină inconsecvențele de layout.

Gestionare fiabilă a fonturilor pentru toate tipurile de alfabetizare

Nu toate fonturile acceptă corect scripturi complexe, ceea ce duce adesea la caractere nealiniate sau la apariția aleatorie a fonturilor de rezervă. Linguise asigură că fiecare script este redat folosind recomandări de fonturi sigure pentru web sau specifice limbii, menținând comutatorul lizibil și consistent în toate limbile. Fie că este arabă, chineză, thailandeză sau chirilică, fiecare opțiune rămâne echilibrată vizual.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

Proiectarea unei interfețe de utilizator cu comutare de limbă pentru utilizatorii care nu folosesc alfabetul latin înseamnă respectarea modului în care diferite culturi citesc, recunosc și interacționează cu interfețele. De la tipografie și gestionarea aspectului RTL până la plasarea și alegerea pictogramelor, fiecare detaliu poate influența faptul că utilizatorii se simt incluși sau alienați. O mică îmbunătățire a clarității sau accesibilității poate duce la o implicare mai mare, o retenție mai bună și experiențe globale mai fluide pentru utilizatori.

 

În loc să construiască manual o logică multilingvă complexă, instrumente precum Linguise oferă o modalitate mai rapidă și mai fiabilă de a oferi un comutator de limbi adaptat cultural pentru toate tipurile de alfabetizare. Dacă doriți să implementați formatarea RTL automată, tipografia lizibilă și machetele de comutare complet personalizabile fără dificultățile de dezvoltare, încercați Linguise și vedeți cât de ușoară poate fi localizarea incluzivă.



Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address