Slangul este o formă informală de limbă care coexistă cu limba formală și este folosită pentru comunicarea de zi cu zi pe diverse media și platforme. Cu toate acestea, traducerea slangului ridică adesea o provocare pentru lingviști în procesul de localizare.
De ce este traducerea slangului o provocare în localizare? Răspunsul se află în natura dinamică și contextuală a slangului în sine. Slangul nu este doar o colecție de cuvinte informale; el reflectă cultura, identitatea și nuanțele sociale complexe. Acest articol va explora ce este slangul, cum diferă de limbajul formal, provocările localizării slangului și strategiile pentru a depăși aceste obstacole.
Ce este argoul și cum diferă de limbajul formal?

Argoul este o formă informală de limbă care evoluează și prosperă în conversațiile zilnice, în special în rândul unor grupuri specifice, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Principalele caracteristici ale argoului sunt natura sa unică, creativă și tendința sa de a se schimba rapid în timp.
Mai mult decât simplă vocabular, argoul servește ca un marker de identitate, statut social și vârstă în cadrul unui grup. De exemplu, adolescenții folosesc adesea argou pentru a se distinge de adulți și pentru a construi un sentiment de camaraderie cu colegii lor. În unele cazuri, argoul poate funcționa ca un cod secret înțeles doar de anumiți membri ai grupului, sporind un sentiment de exclusivitate și apropiere între ei.
Spre deosebire de limbajul formal, argoul are caracteristici distincte. Limbajul formal este stabil, structurat și utilizat în situații oficiale sau profesionale. În timp ce argoul este dinamic și informal, limbajul formal subliniază claritatea, precizia și respectarea regulilor gramaticale standard. O altă diferență semnificativă se află în contextul de utilizare și în audiență. Limbajul formal este de obicei utilizat în documente oficiale, prezentări academice sau comunicare de afaceri, în timp ce argoul este mai potrivit pentru conversații casual și interacțiuni sociale informale.
Aici este un tabel care arată diferențele dintre argou și limbajul formal.
Aspect | Argou | Limbaj formal |
Natură | Dinamic, în schimbare rapidă | Stabil, structurat |
Context de utilizare | Conversații informale, interacțiuni sociale | Situații formale, medii profesionale |
Reguli de gramatică | Flexibil, adesea deviat de la regulile standard | Respectă regulile gramaticale standard |
Public | Grupuri specifice, colegi | General, transgenerațional |
Acceptare | Limitat la anumite grupuri | Larg acceptat în contexte formale |
Longevitate | Tinde să fie efemer și se schimbă rapid | Schimbările de durată se produc lent |
Provocările localizării slangului

Mai jos sunt provocările care sunt adesea întâlnite la traducerea și localizarea slangului.
- Specificitate culturală: Argoul britanic „chuffed” (care înseamnă extrem de încântat) este adânc înrădăcinat în cultura din Marea Britanie. Este dificil să găsești un echivalent exact în engleza americană care să surprindă același nivel de entuziasm casual fără să sune forțat sau nenatural.
- Natură temporală: Termenul „on fleek” (care înseamnă perfect aranjat sau stilizat) a fost viral în jurul anului 2015, dar de atunci a ieșit din uz. Un traducător care lucrează la un text din acea epocă ar trebui să ia în considerare dacă să folosească un termen mai actual sau să mențină limbajul specific perioadei respective.
- Creativitate și joc de cuvinte: Termenul de argou “hangry” (o combinație de foame și furie) este un joc de cuvinte creativ care este dificil de tradus direct. Acesta surprinde un sentiment specific care ar putea necesita o explicație mai lungă în alte limbi.
- Folosire non-standard: Expresia „are un impact diferit” (înseamnă că ceva se simte mai intens sau mai semnificativ) nu respectă regulile standard de gramatică. Traducerea acesteia, menținând tonul său casual și emfatic, poate fi o provocare.
- Dincolo de dicționare: Termenul „stan” (un fan excesiv sau obsessiv) a apărut dintr-un cântec al lui Eminem și a câștigat popularitate online. Nu ar fi găsit în dicționarele tradiționale, necesitând traducătorilor să cerceteze cultura actuală a internetului.
- Context de utilizare: Cuvântul “sick” în slang poate însemna “excelent” sau “foarte bun,” dar numai în contexte informale specifice. În alte contexte, își păstrează sensul standard de “bolnav.” Acest dublu sens poate fi dificil de redat în alte limbi.
- Diferențe generaționale: Expresia „no cap” (care înseamnă „nu mint” sau „pentru real”) este folosită în principal de generațiile mai tinere. Traducătorii mai în vârstă ar putea avea nevoie de clarificări în acest sens sau de ajutor pentru a găsi un echivalent adecvat vârstei în limba țintă.
- Sensibilitate locală: Termenul „fag” este folosit în mod casual în engleza britanică pentru a însemna țigară, dar este extrem de ofensator în engleza americană. Un traducător trebuie să fie conștient de aceste diferențe regionale pentru a evita ofensa neintenționată.
Cum să depășești provocările localizării argoului?
După ce ați aflat despre unele dintre provocările cu care vă confruntați adesea în procesul de traducere a slangului, iată câteva modalități prin care le puteți depăși.
Cercetează și rămâi la zi

Pentru a depăși provocările traducerii argoului, traducătorii trebuie să cerceteze în mod constant și să rămână la curent cu tendințele actuale de limbaj. Acest lucru implică cufundarea în mass-media culturii țintă, inclusiv rețelele sociale, emisiuni TV populare, filme și muzică. Interacțiunea regulată cu vorbitorii nativi, în special cei din demografia țintă, este crucială.
De exemplu, un traducător care lucrează la localizarea conținutului pentru un public adolescent ar putea urmări creatori populari TikTok sau canale YouTube în limba țintă. Această abordare ajută la înțelegerea nu numai a cuvintelor, ci și a contextului și a nuanțelor modului în care argoul este utilizat în situații reale. Este important de remarcat faptul că argoul poate varia foarte mult chiar și în cadrul aceleiași limbi, în funcție de regiune, grup de vârstă și cerc social.
Colaborați cu vorbitori nativi

Lucrul îndeaproape cu vorbitori nativi, în special cei din demografia țintă, este de neprețuit în traducerea argoului. Acești colaboratori pot oferi informații despre utilizarea curentă, conotațiile și acceptabilitatea diferitelor termeni de argou. De asemenea, ei pot ajuta la găsirea unor alternative creative atunci când traducerile directe nu sunt posibile.
De exemplu, atunci când se traduce argou englezesc „spill the tea” (cu sensul de a împărtăși bârfe) în franceză, un vorbitor nativ ar putea sugera „balance tout” sau „crache le morceau” ca echivalente mai naturale care surprind același ton și sens informal. Această colaborare asigură că conținutul localizat pare autentic și rezonează cu publicul țintă.
Adaptează-te mai degrabă decât să traduci literal

Când se lucrează cu argou, este adesea mai practic să se adapteze conceptul mai degrabă decât să se încerce o traducere literală. Această abordare se concentrează pe transmiterea sensului și tonului argoului original, mai degrabă decât a cuvintelor exacte. Necesită creativitate și o înțelegere profundă a ambelor culturi, sursă și țintă.
Un bun exemplu este traducerea argoului englezesc „cool” în germană. În loc să se folosească o traducere literală, care ar putea pierde conotația de casual, germanii traducătorii ar putea folosi „toll” sau „geil” în funcție de context. În mod similar, francezii ar putea folosi „génial” sau „super” pentru a surprinde esența lui „cool” în diferite situații. Cheia este să găsești un termen care să transmită același nivel de informalitate și conotație pozitivă în limba țintă.
Luați în considerare contextul și publicul țintă

Înțelegerea contextului în care se utilizează slangul și a caracteristicilor publicului țintă este crucială pentru o localizare eficientă. Același termen de slang ar putea necesita o traducere diferită în funcție de factori precum vârsta publicului, formalitatea situației sau mijlocul de comunicare.
De exemplu, atunci când se localizează o conversație casuală între adolescenți într-un joc video, traducătorul ar putea folosi slangul tineresc actual. Cu toate acestea, atunci când se traduce aceeași conversație pentru subtitrări pe care un public mai larg le va citi, aceștia ar putea opta pentru un limbaj puțin mai neutru care încă surprinde tonul informal fără a deruta potențial cititorii mai în vârstă. Această abordare asigură că conținutul localizat este adecvat și eficient pentru publicul țintă.
Utilizați tehnici explicative atunci când este necesar

Tehnicile explicative pot fi necesare în cazurile în care nu există un echivalent adecvat pentru un termen de slang sau în care contextul cultural este crucial pentru înțelegere. Acestea ar putea implica adăugarea unei explicații scurte, utilizarea notelor de subsol sau găsirea unor modalități creative de a încorpora sensul în textul înconjurător.
De exemplu, atunci când se traduce argoul australian „arvo” (care înseamnă după-amiază) în spaniolă, un traducător ar putea inițial să folosească termenul urmat de o scurtă explicație: „Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Ne vedem în această arvo… adică, în această după-amiază). Această abordare introduce termenul de argou, asigurându-se în același timp că sensul este clar. În conținutul scris, notele de subsol sau glosarele pot fi folosite pentru a explica argoul specific cultural, fără a întrerupe fluxul textului principal.
Utilizați diverse tehnici de traducere

La localizarea slangului, traducătorii utilizează diverse tehnici pentru a transmite efectiv sensul și tonul. Compensarea stilistică înlocuiește slangul cu expresii care sună natural în limba țintă, cum ar fi schimbarea „That party was lit” în „Estuvo genial” (A fost grozav) în spaniolă. Împrumutul poate funcționa pentru termeni larg recunoscuți, cum ar fi utilizarea „cool” în multe limbi, dar este necesară precauție deoarece conotațiile pot diferi între culturi.
Pentru slangul sau meme-urile specifice unei culturi, notele explicative ar putea fi necesare. Atenuarea ajută în cazul slangului potențial ofensator, menținând sensul în timp ce reduce intensitatea. De exemplu, „Acest film este total de rahat!” ar putea deveni „Acest film a fost dezamăgitor.” În cazuri extreme, omisiunea ar putea fi utilizată pentru termeni extrem de specifici sau ofensatori, dar numai dacă nu modifică semnificativ mesajul sau tonul general.
Folosind funcțiile de traducere automată și editor live

Pentru a depăși provocările traducerii argoului, utilizarea unor instrumente de traducere automată combinate cu caracteristici de editor live poate fi extrem de eficientă. Această abordare permite o traducere inițială a mașinii a conținutului, care poate fi apoi rafinată și contextualizată în timp real.
De exemplu, servicii precum Linguise oferă un editor live front-end care permite traducătorilor să editeze rezultatele traducerii automate direct pe pagina principală a site-ului web. Această vizualizare imediată a modificărilor ajută la asigurarea că traducerile argoului se aliniază cu stilul general de limbă și contextul conținutului.
Și, de asemenea, unul dintre Linguise’s avantajele puternice este integrarea sa cu numeroase CMS, inclusiv platforme populare precum WordPress, Shopify, etc. Această integrare fără sudură permite traducătorilor și managerilor de conținut să lucreze eficient în mediul lor CMS familiar, valorificând în același timp Linguise’s caracteristici avansate de traducere și editare.
Beneficiile utilizării unui editor live pentru traducerea argoului sunt numeroase.
- Oferă context clar, permițând editorilor să vadă utilizarea slangului pe site, facilitând traduceri mai precise și cu un sunet mai natural.
- Capacitatea de editare în timp real permite evaluarea imediată a modului în care argou-ul tradus se potrivește în limba țintă.
- Permițând echipelor să lucreze împreună eficient, invitând traducători profesioniști, sau vorbitori nativi, să ofere input direct asupra traducerilor.
Combinația de serviciu de traducere automată și editare umană prin intermediul unui editor live poate îmbunătăți semnificativ calitatea și eficiența traducerii slangului și localizării, asigurând că conținutul final rezonează autentic cu publicul țintă.
Concluzie

Traducerea argoului prezintă provocări unice în traducere și comunicare interculturală. Natura dinamică a argoului, specificitatea sa culturală și evoluția sa rapidă fac ca sarcina traducătorilor să fie complexă pentru a transmite cu acuratețe sensul, tonul și nuanțele culturale ale termenilor de argou în diferite limbi și culturi.
Combinația de traducere automată și editare umană prin funcții de editor live, cum ar fi cele oferite de Linguise, oferă o soluție puternică. Această abordare permite traduceri inițiale eficiente care pot fi ajustate rapid și contextualizate în timp real. Înregistrați-vă Linguise contul și bucurați-vă de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile pentru toate Linguise funcțiile!




