¿Sabes qué hay detrás de la traducción de sitios web de turismo?
El pasado diciembre fue esa época particular del año en la que todos están tratando de hacer planes para las fiestas.
Todos buscamos unas merecidas vacaciones para pasarlas en familia o quizás con amigos. Por eso, he estado pensando en cómo Internet ha transformado la industria del turismo y los viajes, pero también en cómo la reserva de vacaciones en línea ha superado en número a los enfoques de reserva más antiguos. También es importante mencionar que a pesar del aumento en el número de usuarios que no hablan inglés y la globalización actual que estamos experimentando, muchos sitios web que se dedican al turismo no están traducidos en absoluto y si lo están, la traducción no es lo suficientemente buena. .
La traducción de un sitio web normalmente es subestimada por la mayoría de los emprendimientos relacionados con el turismo, incluso cuando esas traducciones son de alguna manera responsables de su fracaso o éxito.
Es por eso que explicaremos por qué la traducción de sitios web es tan vital para la industria de viajes y turismo, y le brindaremos información relevante sobre cómo evaluar la calidad de ese tipo de traducciones.
Antes de explicarte todo lo que necesitas saber sobre la importancia de la traducción de sitios web, es necesario ampliar un poco qué es realmente la traducción de sitios web turísticos y cómo implementarla con éxito.
Este tipo de traducción permitirá a los operadores turísticos, hoteles, agencias de viajes y otro tipo de empresas poder llegar a muchos clientes potenciales en todo el mundo.
Desde anuncios en revistas hasta sitios web y folletos, las empresas que están directamente relacionadas con el turismo tienen muchas formas de promocionarse a sí mismas y a sus servicios.
El contenido web es un género completamente nuevo
Atrás quedaron los días en que los sitios web se percibían como la versión digital de un folleto tradicional.
Hoy en día, se consideran como un nuevo macrogénero que incluye diferentes subgéneros de todo tipo de documentos web, como sitios web de empresas, blogs y foros de discusión. La razón por la que esto sucede es que el contenido del sitio web desafía la linealidad tradicional del texto. No existe un principio y un final, pero hay páginas de entrada y salida que van a depender únicamente de la elección del lector y, obviamente, tienen que ser coherentes.
Hay algunas características que debe tener cualquier sitio web para poder obtener los mejores resultados. Por ejemplo, ser automáticamente ajustable a las preferencias de los lectores pero también dinámico, optimizado e interactivo. Un ejemplo de ser ajustable a los lectores son los sitios web multilingües que ofrecen contenido en un idioma específico, pero, lo más importante, ¡deben VENDER! Ahora, echemos un vistazo a cómo una traducción lo ayudará a lograr estos objetivos.
Lenguaje promocional en las webs turísticas
Algo que sucede a menudo es que los visitantes llegan a un sitio web de turismo y construyen su propio camino virtual a través de todas las frases y palabras clave. Luego, sus deseos y sueños serán amablemente empaquetados y vendidos de nuevo, esta es una de las razones por las que es normal encontrar algunas técnicas lingüísticas destinadas a seducir y persuadir a todos estos viajeros potenciales. Utilizan el modo imperativo, lenguajes enfáticos, mensajes de llamado a la acción y otras herramientas y técnicas.
Debido a que el espacio dedicado a describir los diferentes productos que se ofrecen tiene un espacio limitado, el lenguaje persuasivo que vayas a utilizar debe ir de la mano de la concisión léxica. Lograr la concisión puede ser fácil para idiomas como el inglés debido a la posibilidad que tiene de utilizar la modificación previa como una forma de reducir las cláusulas relativas, sin embargo, puede ser un desafío para otros idiomas como el español porque tienen que recurrir a cláusulas relativas, frases preposicionales, y adjetivos entre otras soluciones.
Hay muchos matices y cuestiones específicas de traducción que resultarán un desafío. La mayoría de las veces, una traducción sólo podrá transmitir el núcleo de un mensaje, pero los detalles y el verdadero significado de cualquier cosa que esté escrita en un idioma requerirán una traducción adecuada para tener el mismo significado.
Con la traducción automática neuronal , todas las traducciones tendrás todo tu sitio web traducido al instante. La mayoría del párrafo que describe su contenido no necesitará mucha modificación ya que la traducción neuronal tiene mucho contexto. En los títulos, sin embargo, la traducción será buena, pero puede ser interesante hacer una revisión con un hablante nativo para mejorar el tono y las palabras clave.
La importancia de las palabras clave
Lo que acabamos de explicar es simplemente la punta del iceberg para cualquiera que esté interesado en traducir sitios web que promuevan el turismo. Sin embargo, es muy importante comprender que la visibilidad en línea dependerá no solo de las traducciones, sino también de muchos otros factores relevantes.
Una traducción web debe ser capaz de proporcionar contenido optimizado en las palabras clave. Si esas palabras clave que un cliente potencial producirá de forma natural y que se espera encontrar no están ahí, la traducción no podrá cumplir con su propósito y función. Podemos comprender la importancia de las palabras clave cuando nos damos cuenta de que algunos textos relacionados con el turismo están compuestos casi exclusivamente por ellas.
Si hablamos del mensaje, debemos determinar si es repetitivo e incluye algunas frases con el mismo significado. El objetivo aquí es garantizar que cada variante de una frase de búsqueda esté presente en el texto en el idioma del consumidor y esto será crucial para una participación óptima.
Si desea buscar términos clave equivalentes, la traducción necesitará usar herramientas de popularidad de palabras clave, una de ellas es Google Ads, y lo que hacen es verificar si los términos traducidos van a hacer el trabajo para el que estaban destinados. hacer en primer lugar. Además, es importante enfatizar que el lugar que ocupan las palabras clave dentro del texto también tendrá un efecto en el compromiso.
La mayoría de las veces, se concentran al principio de cualquier página, y son imprescindibles en enlaces activos, barras de título, metadescripciones y títulos. Esto es así porque los usuarios del sitio web tienden a escanear, en lugar de leer, y normalmente no van más allá del primer párrafo.
¿Es la traducción de sitios web de turismo algún tipo de traducción especializada?
Si tenemos en cuenta que las expresiones relacionadas con el turismo en idioma inglés son mucho menores que las que usamos cuando nos comunicamos todos los días. Esto es exactamente lo que hace del inglés de promoción turística otro tipo de discurso especializado que requerirá habilidades especiales en muchos niveles por parte del traductor.
Si hablamos del nivel lingüístico, es necesario que se ocupen de los textos promocionales, pero también de los tecnicismos de la lengua de cualquier turismo en particular. Cuando nos referimos al nivel técnico, deben manejar todos los requisitos que se imponen por la necesidad que surge de optimizar el contenido de la web, por lo que aparecerá alto en el ranking con los resultados del buscador.
Los traductores del sitio web de turismo también son proveedores de servicios lingüísticos "todo en uno".
Es importante entender que la traducción para la industria del turismo / viajes no es una tarea sencilla, de hecho, es bastante compleja, sobre todo porque requerirá que los traductores desarrollen algunas habilidades que originalmente no formaban parte de su perfil profesional.
¿Por qué es importante que las empresas traduzcan su contenido?
Como explicamos anteriormente, existen una serie de razones por las que cualquier empresa de turismo debería traducir todos sus textos. Acabamos de hablar de algunos de ellos, pero vamos a terminar este artículo mencionando otras razones importantes por las que las empresas turísticas deberían traducir su contenido.
- Los clientes nunca se fían de páginas mal traducidas: Esto no es algo que se aplica sólo a las empresas turísticas, sino a cualquier negocio que quiera tener acceso a mercados en diferentes idiomas. Alrededor del 80% de los internautas afirman que se lo pensarían dos veces antes de comprar algo si el sitio web estuviera mal traducido.
- Porque ayuda con el SEO: tenga en cuenta que su estrategia de SEO debe ser completamente diferente para cada idioma y esto no es algo que decidamos nosotros; de hecho, se trata de cómo Google decide clasificar su contenido. Si una empresa de turismo no tiene disponible nada más que su idioma nativo, le resultará difícil posicionarse en las búsquedas en cualquier otro idioma.
- De nuevo SEO: los motores de búsqueda, principalmente Google, devuelven en las primeras posiciones las páginas traducidas al idioma del usuario (el idioma de su navegador para ser más precisos)
- Porque es una forma más rápida de ampliar su alcance en el mercado: traducir su página a otro idioma no es lo único que debe hacer para llegar a posibles clientes en otros, pero definitivamente es un gran paso en la dirección correcta. Le ayudará a avanzar en el motor de búsqueda y le ayudará a estar por delante de la competencia.