À mesure que les entreprises étendent leur présence sur les marchés internationaux, le besoin de stratégies de localisation s'accroît. La localisation de sites web permet d'adapter votre site aux spécificités et aux coutumes culturelles du pays ou de la région ciblée.
Toutefois, la localisation ne peut se limiter à la traduction ; elle repose également sur une compréhension approfondie du contexte culturel et des besoins des utilisateurs locaux. C’est pourquoi cet article abordera les principales tendances en matière de localisation et proposera un guide pratique aux entreprises pour les mettre en œuvre.
Principales tendances de localisation à suivre en 2025 : un guide pour les entreprises internationales
La localisation est essentielle pour communiquer efficacement entre les langues et les pays, et elle devient une priorité stratégique croissante pour les entreprises internationales. Ce guide présente les grandes tendances qui devraient façonner l'avenir de la localisation.
La traduction automatisée par l'IA et adaptée à chaque secteur prend la tête

L'intelligence artificielle (IA) a révolutionné la manière dont les entreprises traduisent et localisent les contenus. Les modèles de langage tels que GPT-4 Turbo et Gemini 1.5 peuvent désormais produire des traductions non seulement fidèles à la réalité, mais qui tiennent également compte du contexte culturel et des nuances, ce qui les rend extrêmement efficaces pour des secteurs comme le droit, la santé et la technologie.
L'adoption de l'IA dans les services de traduction progresse rapidement. Selon SEO Sandwitch, d'ici 2025, 70 % des entreprises mondiales intégreront des outils de traduction basés sur l'IA à leurs opérations. L'IA est actuellement utilisée dans divers secteurs, notamment
- Commerce électronique : augmentation de 62 % de l’adoption de la traduction par IA (Shopify)
- Santé : 48 % des communications internationales avec les patients sont traitées par la traduction automatique via l’IA (HIMSS)
- Apprentissage en ligne : 1 milliard de traductions de cours traitées (LinkedIn Learning)
- Résultat financier : réduction de 25 % du risque de non-conformité (Finextra)
- Service client : 25 % des interactions sont prises en charge par des applications de traduction en temps réel (Zendesk)
- Tourisme : augmentation de 30 % de l’engagement multilingue (TripAdvisor)
Et de nombreux autres secteurs adoptent l'IA.
#2 Adaptation de contenu multilingue en temps réel

L'adaptation en temps réel des contenus multilingues est une tendance majeure de la localisation actuelle. Les consommateurs d'aujourd'hui exigent des expériences plus rapides et personnalisées. Les entreprises capables d'adapter leurs contenus aux besoins locaux en temps réel bénéficient d'un avantage considérable en matière d'expérience utilisateur (UX) et de conversions.
Grâce à des technologies comme l'IA, les entreprises peuvent instantanément adapter leur contenu à la langue et à la culture de l'utilisateur.
Par exemple, lorsqu'un internaute consulte un site web depuis la France, il peut instantanément voir un contenu traduit, adapté à la culture locale, et même des images et des éléments visuels pertinents. Cette adaptation en temps réel offre une expérience plus pertinente aux utilisateurs, ce qui peut contribuer à améliorer la satisfaction client et les conversions.
#3 Personnalisation axée sur la marque dans la localisation

La personnalisation ne se limite pas à saluer les utilisateurs par leur nom. Il s'agit de créer un lien de proximité et de pertinence entre votre marque et les publics de chaque pays. En 2025, cette approche devient encore plus cruciale, car les consommateurs du monde entier souhaitent non seulement comprendre votre message, mais aussi qu'il soit en adéquation avec leur culture, leur style de communication et leurs valeurs personnelles.
Voici les éléments clés à adapter dans le cadre d'une localisation axée sur la marque afin de garantir que votre marque soit perçue comme personnelle et pertinente sur les marchés locaux sans perdre son identité.
- Ton de la voix – Adaptez votre style de langage au public local : formel au Japon, familier en Indonésie ou humoristique au Brésil.
- Choix des mots et expressions idiomatiques : utilisez des termes et expressions courants et facilement compréhensibles dans chaque pays. Évitez les traductions littérales qui pourraient paraître maladroites ou artificielles.
- Visuels et couleurs – Certaines couleurs et certains symboles revêtent des significations différentes selon les cultures. Veillez à ce que votre design visuel reste attrayant et ne heurte pas les valeurs culturelles locales.
- Images et illustrations – Utilisez des photos de personnes, de lieux ou de situations familières à votre marché cible afin que le contenu paraisse plus accessible.
- Habitudes de consommation locales – Adaptez votre contenu aux préférences locales, telles que les habitudes d'achat, le calendrier promotionnel ou les tendances de style de vie.
- Références culturelles et tendances locales – Intégrez des éléments locaux tels que les fêtes, les traditions ou les personnalités populaires pour que votre marque se sente plus proche du quotidien des utilisateurs.
En harmonisant tous ces éléments, vous pouvez offrir une expérience utilisateur personnalisée tout en préservant l'essence même de votre marque, quel que soit votre public. Vous envisagez de vous développer à l'international ? C'est l'une des clés du succès.
Par exemple, la marque de soins de la peau coréenne Cosrx propose un contenu Web qui utilise le style de langue coréenne et les modèles de l'ethnicité coréenne pour faire appel authentiquement à son marché local.

Lorsqu'ils souhaitent pénétrer le marché indonésien, ils peuvent adopter un style de langage plus décontracté pour s'adapter aux tendances locales, et faire appel à des mannequins indonésiens natifs.

#4 L'essor de la localisation vocale, vidéo et multimédia
La quatrième tendance concerne les contenus multimédias tels que les vidéos, les podcasts et les contenus audio interactifs, qui occupent une place de plus en plus importante dans les stratégies de marketing numérique. Aujourd'hui, les tendances en matière de localisation ne se limitent plus au texte, mais prennent également en compte les éléments sonores et visuels.
C’est important car les gens consomment désormais davantage d’informations par le biais de contenus visuels et audio rapides, pratiques et attrayants.
Le doublage en langues locales, le sous-titrage précis et l'adaptation des éléments visuels (comme le texte, les graphismes ou les références culturelles dans les dialogues) sont essentiels à cette stratégie. Par exemple, Netflix utilise le doublage et le sous-titrage dans des dizaines de langues pour offrir une expérience de visionnage pertinente dans différents pays, sans altérer le message original de la série ou du film. Voici quelques formes de localisation de contenus multimédias qui gagnent en popularité.
- Voix off localisées pour publicités vidéo, tutoriels ou podcasts
- Des sous-titres et un sous-titrage codé non seulement traduits, mais aussi adaptés au contexte et au style linguistique
- La localisation visuelle, comme le remplacement du texte, des images de produits ou des icônes culturelles
- Adaptation audio pour ajuster le ton, l'accent et le style de parole à la culture cible
Cette stratégie permet aux marques de créer un contenu plus inclusif, plus attrayant et plus efficace pour atteindre différents segments de marché à l'échelle mondiale.
#5 Prendre en compte les nuances culturelles et la précision contextuelle

En matière de localisation, la bonne traduction n'est pas forcément la bonne. Les entreprises internationales tiennent davantage compte des nuances culturelles, notamment des subtilités liées aux coutumes, aux valeurs et aux modes de communication locaux. C'est important car les publics de différents pays peuvent interpréter différemment les mêmes mots, images ou messages.
Par exemple, une publicité à l'humour sarcastique qui fonctionne au Royaume-Uni pourrait être perçue comme impolie au Japon. De même, un geste de la main considéré comme neutre dans une culture pourrait être offensant dans une autre. Sans une compréhension du contexte culturel local, les marques risquent de commettre des erreurs et de perdre la confiance de leur public.
Par exemple, lors de son arrivée sur le marché indien, McDonald's ne s'est pas contenté de traduire son menu en langue locale. L'enseigne a également modifié ses produits phares, remplaçant notamment le bœuf par du poulet ou des légumes, car la communauté hindoue considère les vaches comme sacrées. Il ne s'agit pas d'une simple adaptation des saveurs, mais d'une véritable marque de respect pour les valeurs culturelles locales, ce qui lui permet de rester pertinente et appréciée.
Comprendre le contexte de cette manière peut éviter les malentendus et renforcer les liens avec les consommateurs.
#6 La post-édition de la traduction automatique (MTPE) devient la norme
Grâce aux progrès technologiques, la traduction automatique (TA) permet désormais de produire des traductions rapides et précises pour de nombreuses langues. Cependant, malgré son efficacité, la TA doit encore être améliorée pour un rendu naturel et une adaptation culturelle optimale. C'est pourquoi la post-édition de la traduction automatique (PETA) est la norme actuelle en matière de localisation.
La révision par un traducteur humain (MTPE) est un processus où ce dernier corrige la traduction automatique. Cette étape est essentielle pour garantir la qualité professionnelle et la pertinence du contenu produit pour le public cible.
Par exemple, une entreprise internationale qui traduit son site web en plusieurs langues utiliserait la traduction automatique pour traduire le texte de base. Ensuite, la traduction automatique en vue de l'évaluation (MTPE) vérifierait et corrigerait la traduction afin de respecter le ton de la marque et le contexte local.
Ainsi, la traduction automatique multilingue (MTPE) permet de combiner la rapidité des machines et la haute qualité des traducteurs humains, ce qui la rend plus efficace et moins coûteuse que la traduction manuelle de l'intégralité du contenu à partir de zéro.
#7 Les traducteurs humains évoluent vers des rôles stratégiques et éditoriaux

Avec les progrès de la traduction automatique, le rôle des traducteurs humains ne se limite plus à la traduction littérale. Ils occupent désormais des fonctions plus stratégiques, telles que celles d'éditeurs, de consultants culturels et de relecteurs. Si la technologie peut accélérer le processus, seuls les humains sont capables de saisir le contexte émotionnel, l'humour et le ton d'une communication adaptés au public cible.
Les traducteurs sont désormais davantage impliqués dans le processus éditorial, peaufinant les traductions de l'IA pour qu'elles sonnent naturelles, ajustant le ton à l'image de marque et veillant à ce qu'il n'y ait pas de malentendus culturels susceptibles de nuire à la réputation de la marque.
On retrouve ce rôle stratégique dans l'industrie du jeu vidéo et du cinéma, où les traducteurs humains deviennent des éditeurs de localisation. Ils adaptent les dialogues pour les rendre pertinents et attrayants sur les marchés locaux, sans dénaturer l'essence du récit original. Ainsi, même si l'IA contribue à accélérer le processus, la qualité finale exige toujours une intervention humaine.
#8 La localisation sans code donne du pouvoir à chaque équipe
Auparavant, la localisation nécessitait souvent l'intervention d'une équipe de développeurs, de l'intégration système aux mises à jour manuelles des fichiers de langue. Aujourd'hui, l'approche sans code s'impose. Résultat ? Un processus plus rapide, des coûts réduits et une plus grande autonomie pour conquérir les marchés internationaux.
Les outils de localisation sans code permettent de traduire le contenu de sites web, d'applications ou d'autres ressources numériques grâce à une interface visuelle intuitive. Ces outils proposent souvent des fonctionnalités d'édition en temps réel, d'intégration aux systèmes de gestion de contenu (CMS) et de prévisualisation de la traduction directement sur la page d'origine, sans redéploiement.
Linguise basé sur l'IA est un exemple d'outil de localisation sans code permettant de créer des sites web multilingues en quelques minutes. Cet outil propose une fonctionnalité de localisation simple d'utilisation, à savoir un éditeur en direct intégré à l'interface utilisateur, comme illustré ci-dessous.
Il vous suffit de sélectionner la partie à localiser, de choisir la langue et de saisir les résultats de la localisation.
#9 Les flux de travail automatisés remplacent la localisation manuelle

Dans le contexte de la localisation, un flux de travail automatisé est un système qui automatise différentes étapes du processus de traduction et de mise à jour du contenu, permettant aux entreprises de gérer plus rapidement et plus efficacement des sites web ou des applications multilingues.
Par exemple, si un produit ou une promotion est modifié sur un site de commerce électronique, un flux de travail automatisé peut mettre à jour instantanément la traduction dans plusieurs langues, sans intervention manuelle. Cela permet des mises à jour en temps réel et simplifie la coordination entre les équipes réparties dans différents pays.
De plus, ce processus s'accompagne souvent d'une post-édition de traduction automatique (PTA) afin de garantir la qualité et l'adéquation de la traduction au contexte local. Ainsi, cette automatisation permet aux entreprises de gagner du temps, de réduire leurs coûts et de s'assurer que leur contenu est toujours à jour sur les marchés internationaux.
#10 Localisation axée sur la sécurité et la confidentialité des données

Face à la prise de conscience croissante des enjeux liés à la sécurité et à la confidentialité des données, les entreprises accordent une importance accrue à la protection des données dans leurs stratégies de localisation. De nombreux pays appliquent des réglementations strictes en matière de collecte, de stockage et de traitement des données des utilisateurs. Par conséquent, les entreprises doivent veiller à ce que leurs processus de localisation soient conformes aux lois locales sur la protection des données, telles que le RGPD en Europe ou le CCPA en Californie.
Un exemple flagrant est celui des entreprises technologiques qui exploitent des services cloud ou des applications basées sur les données. Ces entreprises doivent adapter leurs politiques de confidentialité et de gestion des données utilisateur afin de se conformer aux réglementations locales de chaque pays. Cette localisation axée sur la sécurité des données protège les entreprises des risques juridiques et renforce la confiance des consommateurs sur les marchés internationaux.
Comment les entreprises peuvent-elles tirer parti de ces tendances ?

Voici quelques mesures que les entreprises peuvent prendre pour tirer le meilleur parti de la tendance à la localisation et étendre leur portée à l'échelle mondiale.
Comprendre en profondeur le public local
Pour tirer pleinement parti des tendances de localisation, une étape cruciale pour les entreprises consiste à bien comprendre leur public local : sa langue, ses habitudes, ses valeurs culturelles et son rapport au contenu. Cette compréhension permet d’adopter le ton approprié et influence la conception visuelle, le choix des produits et les stratégies marketing.
En comprenant leur public local, les entreprises peuvent créer des expériences plus pertinentes et personnalisées. Par exemple, le contenu promotionnel au Japon peut être très différent de celui au Brésil, même pour un même produit. Plus cette compréhension est approfondie, plus le potentiel d'engagement client est important.
Tirer parti de l'IA et de l'automatisation pour une mise à l'échelle
L'IA et les flux de travail automatisés permettent aux entreprises de localiser leurs contenus à grande échelle sans alourdir considérablement la charge de travail de leurs équipes. Des technologies comme la post-édition de traduction automatique (MTPE), l'adaptation de contenu en temps réel et de gestion de contenu peuvent accélérer le processus tout en préservant la qualité de la traduction.
En mettant en œuvre des solutions d'IA adaptées à leur secteur d'activité, les entreprises peuvent réduire leurs coûts opérationnels et accélérer leur mise sur le marché, un élément crucial pour les entreprises internationales qui souhaitent rester compétitives et agiles sur un marché en constante évolution.
Utilisez des outils de localisation sans code pour la collaboration en équipe
Les plateformes no-code comme Linguise permettent aux équipes non techniques de participer au processus de localisation. Cela rend la localisation plus inclusive et collaborative : par exemple, les équipes marketing peuvent adapter directement les messages aux cibles locales sans dépendre fortement des développeurs.
Avec une équipe plus nombreuse, le processus de localisation devient plus rapide et plus dynamique. C'est particulièrement utile pour le lancement de campagnes promotionnelles internationales ou la mise à jour rapide de contenu.
Mettre l'accent sur la cohérence de la marque à l'échelle mondiale
Même si chaque marché présente ses spécificités, il est essentiel de préserver une identité de marque cohérente. Cela signifie que votre ton, vos valeurs et votre style visuel doivent rester cohérents, même traduits dans différentes langues et adaptés à diverses cultures.
La personnalisation axée sur la marque ne consiste pas à modifier l'intégralité de votre contenu, mais à l'adapter pour qu'il reste cohérent avec votre image de marque tout en étant familier aux publics locaux. Cette cohérence renforce la notoriété de la marque et la confiance sur les marchés internationaux.
Conclusion
Les tendances en matière de localisation en 2025 montrent que les entreprises internationales doivent aller au-delà de la simple traduction. Avec l'essor de l'intelligence artificielle, la personnalisation des marques, le contenu en temps réel et la localisation multimédia, elles doivent approfondir leur compréhension des cultures locales afin de tisser des liens solides et pertinents avec les publics du monde entier.
C'est là Linguise . Grâce à sa technologie de traduction IA et à ses fonctionnalités pratiques sans code, Linguise permet aux entreprises de diffuser facilement du contenu multilingue en temps réel. Essayez Linguise dès aujourd'hui et découvrez la simplicité de la localisation en quelques minutes !




