Je wilt een spannende multilinguale online cursus maken die door honderden – of zelfs duizenden – deelnemers wereldwijd gevolgd zal worden. Je wilt dat je project de grootst mogelijke impact en reikwijdte heeft, en om dit te doen, moet de cursus beschikbaar zijn in verschillende talen.
Het vertalen van websites naar verschillende talen kan ontmoedigend lijken. Er moeten meerdere factoren in overweging worden genomen, van het selecteren van de juiste talen en tools tot het garanderen van culturele relevantie en een naadloze gebruikerservaring bij vertalingen. Dit artikel geeft u een uitgebreide handleiding voor de betrokken processen en best practices, zodat u uw multitalige cursusproject succesvol kunt aanpakken.
In dit artikel bespreken we hoe je multilinguale online cursussen maakt voor een internationaal publiek en welke factoren je moet overwegen. Blijf tot het einde op de hoogte!
Waarom zou u een meertalige online cursus moeten maken?
Voordat we dieper ingaan op hoe je multilinguale online cursussen maakt, moet je ook weten waarom je deze online cursussen in verschillende talen moet vertalen. Hier zijn de voordelen die je zult behalen.
- Breid uw wereldwijde bereik en studentenbestand uit: Het aanbieden van cursussen in meerdere talen opent de deur naar een veel groter wereldwijd publiek. Dit vergroot het aantal potentiële deelnemers en stelt u in staat om nieuwe markten wereldwijd aan te boren. Door taalkundige barrières te overwinnen, kunt u studenten uit verschillende landen, culturen en demografische groepen aantrekken, waardoor de impact en het bereik van uw onderwijs aanzienlijk worden uitgebreid.
- Verhoog de concurrentiekracht en het omzetpotentieel: In een steeds competitievere online onderwijsomgeving kan het aanbieden van meertalige cursussen een sterke concurrentievoordeel opleveren. Terwijl veel cursusaanbieders alleen opties in één of twee hoofdtalen aanbieden, kunt u zich onderscheiden door een bredere wereldwijde doelgroep te bereiken. Dit opent nieuwe omzetkansen voor internationale deelnemers die geen toegang hebben tot cursussen in één enkele taal.
- Verbeter de leerresultaten en het begrip: Leerlingen begrijpen en onthouden informatie beter wanneer deze in hun moedertaal wordt gepresenteerd. Door cursussen aan te bieden in vertrouwde talen, elimineert u taalkundige barrières die het begrip en de retentie van materiaal belemmeren. Leerlingen kunnen zich volledig richten op de inhoud in plaats van op extra inspanningen om vreemde talen te vertalen of te begrijpen. Dit kan de algehele leerresultaten verbeteren en zorgen voor een effectievere en betekenisvollere leerervaring voor deelnemers met verschillende taalachtergronden.
Overwegingen voor het maken van een meertalige online cursus
Om een website met meerdere talen te maken voor een online cursus, zijn er verschillende dingen waarmee u rekening moet houden om ervoor te zorgen dat de uitkomst van de website optimaal is. Hier zijn enkele ervan.
Vereistenanalyse
Voordat u begint met webontwikkeling, is het zeer belangrijk om een grondige analyse van de behoeften uit te voeren. Dit proces richt zich op het publiek, zowel geografisch als cultureel. Deze vereisten kunnen taal en het aan te spreken doelgroep omvatten.
Selecteer de talen die u wilt opnemen op basis van het wereldwijde doelpubliek. Geef prioriteit aan talen op basis van marktvraag en potentieel publiek, evenals de meest gesproken talen ter wereld. Onderzoek vervolgens de kenmerken, voorkeuren en behoeften van het publiek voor elke taal, waarbij u hun culturele achtergrond en leersituatie identificeert.
Technische en functionele vereisten
Het is ook belangrijk om rekening te houden met de technische en functionele behoeften van het doelpubliek. Dit omvat het begrijpen van hun technologievoorkeuren, zoals de soorten media of tools die ze comfortabel gebruiken en hun voorkeuren voor voice-over of ondertiteling.
Door deze behoeften te identificeren, kunt u ervoor zorgen dat de online leerervaring soepel verloopt en dat de aandacht van de deelnemers wordt vastgehouden.
Inhoudsontwikkelingsstrategieën
De volgende stap is om de contentlokalisatiestrategie in de cursus te bepalen. Bij het vertalen en lokaliseren van inhoud is het belangrijk om samen te werken met moedertaalsprekers en vakexperts van elke doeltaal. Zij kunnen culturele input leveren en helpen ervoor zorgen dat de inhoud nauwkeurig wordt vertaald en cultureel relevant is.
Het is ook belangrijk om de inhoud van de cursus die wordt bestudeerd te begrijpen. In een boekhoudcursus is het bijvoorbeeld belangrijk om te weten hoe inhoud met betrekking tot belastingen, wetten, enz. moet worden vertaald.
Het identificeren van de juiste vertaalhulpmiddelen
U moet de juiste automatische vertaaldienst identificeren en kiezen om het vertalen en lokaliseren van inhoud te vergemakkelijken. Deze tools kunnen automatische vertaal software en multilinguale middelen zoals video, tekst en afbeeldingen omvatten. Het kiezen van de juiste tool kan uw multilinguale cursusontwikkelingsproces versnellen en optimaliseren.
Afgezien daarvan kunnen vertaaldiensten die websites ondersteunen bij het opzetten van hun SEO voor verschillende talen, gebruikers ook helpen om uw websitecursussen online gemakkelijk te vinden.
Linguise-vertaaldiensten zijn een van de juiste keuzes voor het maken van online website-cursussen in verschillende talen. Deze tool is geïntegreerd met verschillende CMS- en webbuilders, dus het is compatibel met uw website. Het ondersteunt ook de implementatie van meertalige SEO om uw website te helpen optimaliseren voor zoekmachines.
Hoe maakt u een meertalige online cursus met Linguise? Hier zijn de stappen.
Hoe maak je een meertalige online cursus met Linguise
Zoals eerder vermeld, kan Linguise de creatie van meertalige online cursussen in verschillende talen ondersteunen. Welke functies biedt de Linguise vertaaldienst als automatische tool voor het vertalen van websites? Hier zijn er enkele.
- Beschikbaar in 80+ populaire en traditionele talen
- Inhoud automatisch detecteren en vertalen
- Perfecte vertaalkwaliteit tot 97%
- Front-end directe editorvertaling
- De taalwisselaar aanpassen
- Mogelijkheid om vertalers uit te nodigen
- 100% SEO-vriendelijk
- Mogelijkheid om pagina's vertalingen uit te sluiten van talen
De bovengenoemde superieure functies kunnen u helpen om meertalige online cursussen nauwkeurig te vertalen. Volg de stappen om een meertalige online cursus te maken.
Stap 1: Registreer uw Linguise -account
De eerste stap is om een Linguise-account aan te maken, maar zorg ervoor dat uw online cursuswebsite klaar is voordat u dat doet. Meld u vervolgens aan voor een Linguise-account. U kunt het een maand lang gratis testen voordat u zich abonneert. Het aanmaken van een account is probleemloos; voer gewoon basisgegevens in zoals uw e-mailadres, gebruikersnaam en wachtwoord; er is geen creditcardinformatie vereist!
Stap 2: Domein toevoegen, platform kiezen, talen toevoegen
Bij succesvolle registratie wordt u geleid naar het Linguise-dashboard, waar u kunt klikken op “Domein toevoegen”. Geef details op zoals account, URL, platform en standaardtaal. In deze tutorial proberen we een multitalige online cursus te maken met het platform WordPress.
Kies vervolgens de gewenste doeltaal. Begin met een paar talen en voeg er geleidelijk meer toe.


Daarna krijgt u een API-code die later in het WordPress -dashboard moet worden geplakt.

Stap 3: Installeer de Linguise plugin
Ga daarna naar het WordPress-dashboard en installeer de Linguise-plugin. Navigeer naar het plugin-gedeelte, zoek Linguise en klik erop. Selecteer vervolgens de “Activeren”-optie om de plugin in te schakelen.

Stap 4: Activeer de API-sleutel
Als deze stap op u van toepassing is, gaat u naar het Linguise-menu en voert u de verkregen scriptcode in de API-sleutelkolom in. Klik vervolgens op “Toepassen”. Linguise zal uw WordPress-website succesvol voltooien.

Stap 5: Taalwisselaar aanpassen
Zodra uw website effectief is gekoppeld aan Linguise, genereert het platform automatisch een weergave van de taalwisselaar. Desalniettemin kunt u taalkeuzescherm ontwerpen volgens uw voorkeuren.
Om dit te bereiken, gaat u naar het Linguise-dashboard en navigeert u naar de Weergave van taalvlaggen-sectie. Hier ziet u een lay-out die lijkt op de onderstaande, waarbij verschillende aanpassingen kunnen worden gemaakt:
- Wijzigen van knopvorm
- Positie van knop aanpassen
- Het kiezen van pictogramgebruik: kiezen voor namen, vlaggen of een combinatie van beide
- Taalweergavenamen bewerken
- Tekstkleur en lettertype aanpassen
- Definiëren van vlaggrenzen
- De grootte van de vlag fijn afstemmen, enzovoort.
Stap 6: Bewerk uw vertaalcursusinhoud
Naast het aanpassen van de taalwisselaar, Linguise biedt de mogelijkheid om de vertalingen die door het systeem zijn gegenereerd, te bewerken via de front-end live editor-functie.
Met deze functionaliteit kunt u vertalingen verfijnen voor een grotere nauwkeurigheid, vooral in gevallen waarin automatische vertalingen onnauwkeurigheden kunnen bevatten.
Het proces is eenvoudig. Markeer gewoon het gedeelte dat u wilt wijzigen en voer de nauwkeurigere vertaling in.
Op dit punt hebt u met succes de online cursus in één keer vertaald in verschillende talen met behulp van Linguise. Daarnaast hebt u ook een taal wisselknop toegevoegd en kunt u bestaande vertalingsresultaten bewerken.
Beste praktijken voor het maken van een meertalige online cursus
Nu u weet hoe u een meertalige online cursus kunt maken, volgen hier enkele tips die u kunt toepassen voor betere meertalige website resultaten.
Samenwerken met moedertaalsprekers
Het betrekken van moedertaalsprekers bij het ontwikkelingsproces van online multitalige cursussen is cruciaal om de nauwkeurigheid en culturele relevantie van de gepresenteerde inhoud te garanderen. Samenwerken met inhoudelijke experts die moedertaalsprekers zijn van elke doeltaal, zal helpen om taalkundige nuances en idiomen vast te leggen, waardoor nauwkeurige en natuurlijke vertalingen worden gegarandeerd. Bovendien kunnen zij waardevolle input leveren over voorbeelden en illustraties die geschikt zijn voor de lokale culturele context.
Als u bijvoorbeeld Engels, Spaans en Mandarijn toevoegt aan de website, betrek dan experts uit landen zoals de Verenigde Staten, Spanje en China. Zij kunnen effectiever bijdragen aan het vertaalproces.
Door moedertaalsprekers te betrekken bij het ontwikkelingsproces, kunt u de kwaliteit en authenticiteit van de meertalige cursussen verbeteren, zodat ze resoneren met leerlingen uit diverse culturele achtergronden.
Gebruik responsief ontwerp
Responsief ontwerp zorgt voor een optimale gebruikerservaring voor deelnemers uit verschillende talen en culturen. Dit omvat het aanpassen van de weergave en lay-out van inhoud om goed te worden weergegeven op verschillende apparaten en schermresoluties, inclusief het accommoderen van de schrijfrichting van rechts naar links voor talen zoals Arabisch of Hebreeuws.
Bijvoorbeeld, in cursussen die worden aangeboden in het Engels en Arabisch, zorgt responsief ontwerp ervoor dat Arabische tekst correct wordt weergegeven van rechts naar links. Daarentegen wordt Engelse tekst weergegeven van links naar rechts. Bovendien kan responsief ontwerp verschillen in tekstlengte tussen deze talen accommoderen, waardoor de inhoud netjes blijft en gemakkelijk te lezen is op alle apparaten. Dit is ook opgenomen in een van de punten van lokalisatieontwerp in het meertalige web.
Multimediale vertalingen bieden
Het bieden van multimedia vertalingen, zoals ondertiteling, nasynchronisatie en transcripties voor alle video- en audiocontent in uw online cursussen, is belangrijk om de leerervaring te verbeteren en soepele toegankelijkheid te garanderen. Dit helpt deelnemers met verschillende taalachtergronden om de inhoud beter te begrijpen en minimaliseert taalbarrières.
Als u bijvoorbeeld een webontwikkelingscursus aanbiedt in het Spaans, Frans en Russisch, zorg er dan voor dat webontwikkelingstutorials, inclusief video-tutorials, boeken, enz., ook beschikbaar zijn in die talen. Hierdoor kunnen deelnemers uitleg en instructies gemakkelijker volgen zonder uitsluitend op de Engelse taal te vertrouwen.
Maak eenvoudige taalwisseling mogelijk
Een essentieel kenmerk van een meertalige online cursus is het gemakkelijk schakelen tussen beschikbare talen. Hierdoor kunnen deelnemers de inhoud in de meest comfortabele taal navigeren en wordt het leren vergemakkelijkt voor degenen die meerdere talen beheersen.
U kunt bijvoorbeeld in de cursusinterface een vervolgkeuzemenu of knoppen opnemen waarmee deelnemers gemakkelijk tussen talen kunnen schakelen. Zorg ervoor dat deze knoppen strategisch zijn geplaatst en gemakkelijk toegankelijk zijn, zoals in de bovenste navigatiebalk of voettekst.
Korte zinnen schrijven en een actieve stem gebruiken
Door zinnen beknopt te houden en een actieve stem te gebruiken, kunt u de duidelijkheid en beknoptheid van uw schrijven aanzienlijk verbeteren. Zinnen die te lang en ingewikkeld zijn met veel bijzinnen, kunnen ertoe leiden dat lezers het hoofdidee kwijtraken tegen de tijd dat ze het einde van de zin bereiken. Zinnen in actieve stem klinken ook levendiger en interessanter dan die in passieve stem.
In plaats van bijvoorbeeld te schrijven “Schermopname moet worden ingeschakeld door de deelnemer voordat de softwarefunctie wordt gedemonstreerd door de instructeur”, gebruikt u deze zin “Schakel schermopname in voordat u de softwarefunctie demonstreert”.
Gebruik standaard Engelse structuur en formele zinnen
Het volgen van standaard Engelse grammatica- en syntaxisregels helpt ervoor te zorgen dat uw schrijven logistiek verloopt en gemakkelijk te volgen blijft. Formele zinnen houden zich aan de juiste zinsopbouw, vermijden slang/idiomen en houden een objectieve en academische toon aan. Deze stijl blijkt erg belangrijk te zijn voor professionele communicatie, officiële documenten, essays, enz.
Voorbeelden zijn onder andere “Online discussieforums bevorderen collaboratief leren door deelnemers toe te staan inzichten en perspectieven uit te wisselen.”
Standaard zinsstructuren die de functie van online discussieforums beschrijven met formele taal en abstracte zelfstandige naamwoorden zoals “inzichten” en “perspectieven.”
Bied multitalige ondersteuning
Om een optimale leerervaring te bieden, is het belangrijk om multilinguale ondersteuning te bieden aan online cursusdeelnemers. Beschikbaar zijn klantenservice, FAQs, discussieforums en hulpbronnen in verschillende talen die in de cursus zijn opgenomen.
U kunt bijvoorbeeld in een cursus informatietechnologie een ondersteuningsteam bieden dat in meerdere talen kan communiceren zodra er talen worden toegevoegd. Dit maakt het voor hen gemakkelijker om antwoorden te vinden of hulp te krijgen in een taal die ze goed begrijpen.
Continu bijwerken en onderhouden
Het proces van het ontwikkelen van een meertalige online cursus stopt niet na de lancering. Het is belangrijk om inhoud te controleren en bij te werken, periodiek geïdentificeerde vertaalproblemen aan te pakken en ervoor te zorgen dat alle informatie nauwkeurig en relevant blijft in verschillende talen.
Als de regelgeving binnen een bepaalde branche verandert, moet de cursusinhoud bijvoorbeeld worden bijgewerkt om deze wijzigingen in alle opgenomen talen weer te geven.
Voorbeeld van een meertalige online cursus
Zodat u een idee heeft over meertalige online cursussen, zijn hier enkele voorbeelden van online cursussen beschikbaar in verschillende talen.
HubSpot Academy
Het eerste voorbeeld komt van de HubSpot-site. Naast het aanbieden van softwareproducten heeft het ook een HubSpot Academy-service die verschillende online trainingen biedt, zoals sociale media, SEO, e-mailmarketing, enz.

Het biedt verschillende taalopties naast Engels om het voor studenten gemakkelijker te maken de cursus te volgen. Hij gebruikt taalwisseling in zijn voettekst om er zo uit te zien.

Udemy
Het tweede voorbeeld van een meertalige online cursus is Udemy. Udemy is een van de populaire online cursus sites op internet en biedt verschillende industriecategorieën, zoals technologie, business, financiën, enz.
Vanaf 2022 had Udemy ongeveer 57 miljoen gebruikers uit verschillende landen, zoals de VS, India, Brazilië, Engeland, Turkije, enz. Dit maakt Udemy zeer bezorgd over de meertalige mogelijkheden van zijn web, wat de reden is waarom het taalwisseling in veel talen biedt.

Kevin Farias
Tot slot is er een 2D-animatie- en digitaal tekenplatform. Hij biedt cursussen rond het onderwerp. Deze site heeft een standaardtaal van Spaans; maar biedt nog steeds verschillende andere talen, waardoor het voor gebruikers gemakkelijker wordt om hun cursussen te begrijpen. Zij gebruiken het dropdownmenu linksonder.

Conclusie
Het creëren van meertalige online cursussen die effectief en boeiend zijn voor een wereldwijd publiek vereist zorgvuldige planning en uitvoering. Door de uitgebreide richtlijnen in dit artikel te volgen, kunt u de uitdagingen overwinnen bij het ontwikkelen van leerinhoud die toegankelijk is voor leerlingen met diverse taalkundige en culturele achtergronden.
Vergeet niet om nauwkeurige vertalingen te produceren die in de context passen. Linguise automatische vertaling is een optie voor een vertaaltool waarmee u vertalers kunt uitnodigen en samenwerken. Waar wacht je op? Registreer voor een gratis Linguise account en krijg 30 dagen gratis toegang om 600.000 woorden te vertalen!





