Het lokaliseren van een website omvat het aanpassen van inhoud om deze geschikt te maken voor specifieke regio's of doelgroepen, gebaseerd op de lokale cultuur en gewoonten van de gebruiker. Dit is een van de essentiële dingen die webbeheerders moeten doen, vooral voor bedrijven die een internationaal publiek willen bereiken.
Gebaseerd op een CSA Research-enquête, 65% van de klanten geeft de voorkeur aan inhoud in hun taal, en 73% wil productbeoordelingen in hun taal krijgen, dus het is essentieel om het web te localiseren zodat ze de inhoud die u presenteert goed begrijpen.
In dit artikel bespreken we verder wat website-lokalisatie is en welke stappen moeten worden genomen.
Wat is website lokalisatie?
Het lokaliseren van een website omvat het aanpassen van inhoud om deze geschikt te maken voor specifieke regio's of doelgroepen. Het gaat verder dan eenvoudige vertaling om de site-ervaring aan te passen voor de lokale doelgroep.
Enkele kritieke aspecten van website lokalisatie zijn:
- Tekstinhoud vertalen naar de lokale taal
- Aanpassen van lay-out, kleuren, formaten en pictogrammen voor de cultuur
- Cultureel geschikte beelden en voorbeelden gebruiken
- Lokaliseren van eenheden zoals valuta, datumopmaak, adressen, enz.
Het doel is om ervoor te zorgen dat de inhoud, functionaliteit en het ontwerp van de website zijn afgestemd op de taalkundige, culturele en digitale verwachtingen van elke markt. Effectieve lokalisatie helpt om vertrouwen op te bouwen bij lokale gebruikers en verbetert de betrokkenheid door een meer gepersonaliseerde ervaring te bieden.
Verschil tussen vertaling en lokalisatie
Vertaling en lokalisatie zijn twee verschillende dingen. Er zijn echter nog steeds veel gebruikers die hetzelfde van plan zijn. Hieronder volgt het verschil tussen vertaling en lokalisatie.
Vertaling
- Concentreer u gewoon op de tekstvertaler.
- Vertaal woord voor woord.
- De vertaling is zeer letterlijk.
Lokalisatie
- Omvat vertaling en aanpassing van inhoud.
- Gericht op culturele betekenis en relevantie.
- Betreft het aanpassen van de lay-out, grammatica, termen, voorbeelden, opmaak, valuta en meer.
Dus, vertaling focust alleen op het vertalen van de tekst, terwijl lokalisatie het aanpassen van de inhoud omvat om het geschikt en relevant te maken voor de lokale markt en cultuur.
Lokalisatie heeft betrekking op culturele context, grammaticaal correcte vertalingen en het aanpassen van inhoud om dezelfde betekenis te hebben voor gebruikers op verschillende locaties. De vertaling is eenvoudiger; vertaal gewoon woord voor woord.
Wat moet gelokaliseerd worden?
Na het begrijpen van de betekenis van website lokalisatie en het verschil tussen deze en vertaling, moeten verschillende dingen worden gelokaliseerd op een meertalige website.
- Tekstinhoud – Vertaal alle tekst in de lokale taal, inclusief inhoud, menunavigatie, formulierlabels, foutmeldingen, enz.
- Grafische elementen – Pas afbeeldingen, pictogrammen, kleuren en lettertypen aan voor lokale smaken. Vermijd visuele verwijzingen die onopgemerkt kunnen blijven.
- Datum/tijdnotatie – Pas de datumnotatie, tijdzone en andere lokale instellingen aan.
- Adressen – Inclusief relevante lokale adresformaten & voorbeelden. Geo-locatieopties aanpassen.
- Munt – Geef geschikte valutasymbolen en -formaten weer. Pas de betalingsopties aan.
- Contacten – lokaliseren van lokale contactinformatie zoals telefoonnummercodes.
Waarom u uw website moet lokaliseren?
Hier zijn enkele belangrijke redenen waarom bedrijven hun website zouden moeten lokaliseren.
- Een groter wereldwijd publiek bereiken en de verkoop verhogen – Lokalisatie stelt bedrijven in staat een groter wereldwijd publiek te bereiken door hun producten of diensten aan te bieden in geschikte talen en culturele contexten. Door de berichtgeving aan te passen aan lokale productbehoeften en -voorkeuren, inclusief het aanpassen van prijzen, vertaling van de checkout-pagina, betaalmethoden of het aanbieden van promoties die beter aansluiten bij de koopgewoonten van een regio. Door oplossingen te bieden die relevanter en aantrekkelijker zijn voor potentiële klanten, kunnen bedrijven de aantrekkelijkheid van hun producten vergroten en de conversie verhogen.
- Verbeter de gebruikerservaring – Het verbeteren van de gebruikerservaring door middel van lokalisatie van de website resulteert in hogere interactiepercentages. Bezoekers vertrouwen en interageren meer met sites die hun taal, cultuur en formaat aanpassen aan hun locatie. Het gaat niet alleen om het verstrekken van informatie in een taal die wordt begrepen, maar ook om het creëren van een meer vertrouwde en gebruiksvriendelijke verschijning om het klantvertrouwen te vergroten.
- Verbeter SEO – Het verbeteren van SEO door middel van website-lokaliteit helpt bedrijven om een hogere zichtbaarheid te bereiken in internationale zoekresultaten. Gelokaliseerde sites hebben een grotere kans om bovenaan de zoekresultaten te verschijnen door inhoud aan te passen aan relevante zoekwoorden en zoekopdrachten voor een bepaalde markt. Dit is belangrijk omdat internetgebruikers meer vertrouwen en klikken op resultaten bovenaan de zoekpagina.
- Onderscheid u van concurrenten – Website lokalisatie onderscheidt een bedrijf van concurrenten die alleen generieke vertalingen aanbieden. Door inhoud af te stemmen op lokale taal, cultuur en voorkeuren, zetten bedrijven zich in voor een meer meeslepende en relevante gebruikerservaring. Dit creëert uniciteit in een competitieve markt en geeft de indruk dat het bedrijf lokale behoeften beter begrijpt en respecteert.
- Culturele kloof overbruggen – Door websites aan te passen om culturele waarden en voorkeuren te respecteren, kunnen bedrijven culturele kloof overbruggen, respect en begrip tonen voor lokale gemeenschappen. Deze effectieve marketingmaatregel creëert robuustere relaties tussen bedrijven en klanten in verschillende culturele contexten.
8 stappen om uw website lokalisatie te begeleiden
Nadat we weten waarom u uw website moet lokaliseren, zullen we verschillende stappen bespreken die u moet nemen om uw site te lokaliseren, inclusief de volgende.
Bereid een lokalisatiestrategie voor
Voordat u met het lokalisatieproces begint, is het essentieel om een goede lokalisatiestrategie voor de site te creëren. In het algemeen zijn hier enkele dingen die u moet overwegen bij het voorbereiden van een strategie.
- Definieer specifieke lokalisatiedoelen, zoals het vergroten van het wereldwijde marktaandeel, het bieden van een betere gebruikerservaring, enz. Dit zal de besluitvorming sturen.
- Kies doeltaal gebaseerd op potentieel marktonderzoek, site-analyses en concurrenten. Geef prioriteit aan talen met de hoogste opportuniteit en vraag.
- Maak een gedetailleerd schema van het lokalisatieproces met realistische tijdslimieten voor elke fase. Wijs verantwoordelijke teams en leveranciers toe.
- Budgetkosten voor vertalers, engineering, software-aankopen en evaluatie van vertaalresultaten.
- Definieer de kwaliteitscontroleprocessen die zullen worden geïmplementeerd om de vertaalprecisie te garanderen.
Onderzoek uw doelgroep
Na het vaststellen van een strategie, voer diepgaand onderzoek uit naar het lokale publiek dat u wilt targeten om hun taalvoorkeuren, culturele nuances, gedrag en verwachtingen voor een website te bepalen.
Verzamel demografische gegevens zoals geslacht, leeftijd, locatie, enz. Analyseer internet- en websitegebruikspatronen in die locatie. Bij het onderzoeken van uw publiek bent u ook geïnteresseerd in het kiezen van een land dat een significante vertalings-ROI kan opleveren, zodat uw bedrijf kan groeien.
Enkele tools die kunnen worden gebruikt om doelgroepen in het doel land te onderzoeken, zijn:
- Google Analytics – Biedt demografische gegevens over sitebezoekers uit specifieke locaties.
- Facebook Audience Insights – Demografische gegevens van FB-gebruikers op specifieke locaties op basis van leeftijd, geslacht, interesses, enz.
U kunt gebruikerspersona's maken door vragen te stellen om meer specifieke gebruikersbehoeften te achterhalen.
- Wie zijn de mensen die uw product zullen kopen? Vrouw of man, hoe oud?
- Is er een grote interesse in uw product hier?
- Wat voor soort producten zijn nodig? Welke waarde moet er in het product zitten?
- Hoe presteren concurrerende producten zoals de uwe?
- Is uw product betaalbaar voor uw publiek? en vele anderen.
In deze stap moet u ook bepalen welke talen aan de website worden toegevoegd. Op die manier zal het doelgroepproces meer gericht zijn op de gekozen doeltaal.
Lokale zoekwoordonderzoek
Voer diepgaand onderzoek uit om relevante trefwoorden en zinnen in de doeltaag te vinden. Dit is belangrijk zodat lokale zoekmachines uw websitecontent kunnen vinden. Het gebruik van de juiste lokale trefwoorden zal SEO helpen.
Laten we zeggen dat je een online winkel runt die zich richt op het verkopen van joggingbroeken in de Verenigde Staten. Als je overweegt uit te breiden naar de Britse markt, is het logisch om de term "joggers" te benadrukken, aangezien deze term in het VK vaker wordt gebruikt voor joggingbroeken. Dat is slechts een voorbeeld. Voor meer informatie kunt u tools voor trefwoordonderzoek gebruiken zoals:
- Semrush
- Google Trefwoordplanner
- Uber Suggesties, enz

Vergeet niet om trefwoorden te filteren op basis van het land waarnaar u lokaliseert. Zoek vervolgens naar trefwoorden met algemene termen die daar vaak worden gebruikt.
Lokaliseren van het ontwerp en de lay-out
Niet alleen het lokaliseren van inhoud, maar ook het lokaliseren van websiteontwerp en -lay-out. Door het ontwerp en de lay-out aan te passen aan lokale voorkeuren, zal de site-inhoud relevanter en vertrouwder aanvoelen voor gebruikers. Dit helpt om het vertrouwen te vergroten en het emotioneel welzijn te behouden.
Afgezien daarvan zal het ook het navigatie- en contentontdekkingsproces voor gebruikers vereenvoudigen. Hier zijn enkele ontwerpdetails die gelokaliseerd moeten worden.
Hieronder volgt een meer gedetailleerde uitleg over de lokalisatie van websiteontwerp en -lay-out:
- Lezenrichting –Arabisch, Hebreeuws en sommige Aziatische talen lezen van rechts naar links. Daarom moet de kolomindeling en inhoudsstroming worden omgekeerd om aan te sluiten bij de leesrichting van de gebruiker.
- Kleuren – Kleuren hebben verschillende associaties in elke cultuur. De kleur wit symboliseert bijvoorbeeld de dood in Oost-Azië. Kies geschikte kleuren en vermijd die met negatieve connotaties.
- Afbeeldingen – Gebruik model foto's, illustraties en pictogrammen die de lokale cultuur en etniciteit vertegenwoordigen. Typografie – Gebruik lettertypen die unieke tekens in lokale talen ondersteunen, zoals accenten, symbolen en niet-Latijnse letters. De lettergrootte moet ook worden aangepast om de inhoud gemakkelijk te kunnen lezen.
- Lay-out – De westerse cultuur neigt ertoe lineair te zijn van links naar rechts. Oosterse culturen geven de voorkeur aan cirkelvormige of onregelmatige patronen. Gebruik de meest effectieve patronen om aandacht te trekken.
- Pictogrammen – Gebruik pictogrammen die het lokale publiek kent en begrijpt. Bijvoorbeeld een icoon met een open hand voor downloaden en pijlen naar links/rechts voor navigatie.
Internationalisering van websites
Internationalisering zorgt ervoor dat uw website technisch klaar is om correct vertaalde inhoud weer te geven voor uw doelgroep.
Het gaat niet alleen om het vertalen van uw hele website in de taal die uw doelgroep wil, maar meer over technische zaken zoals URL-structuur, hreflang-tags, datumnotaties en verschillende andere formaatgebruiken.
- URL-structuur:Kies een geschikte URL om doelen in verschillende landen of regio's te targeten. Er zijn drie structuren om uit te kiezen: subdomeinen, subdirectories en afzonderlijke domeinen.
- Hreflang-tags: zoekmachines gebruiken HTML-kenmerken om de geografische regio en taal te bepalen die de pagina behandelt.
- Datumformaat: datumweergavevoorkeuren kunnen over de hele wereld variëren. Sommige landen gebruiken het formaat maand-jaar (DD/MM/JJJJ), terwijl anderen maand-datum-jaar gebruiken (zoals MM/DD/JJJJ). Het is belangrijk om datums te lokaliseren volgens hun lokale taal om aan deze voorkeuren tegemoet te komen.
- Valutaformaat: Elk land of regio heeft specifieke regels voor valutasymbolen, het schrijven van nummers en het groeperen van cijfers. Sommige landen gebruiken een komma als scheidingsteken voor duizendtallen, terwijl anderen een punt gebruiken. Internationale websites moeten dit kunnen localiseren om de beste ervaring voor gebruikers te bieden.
Pas uw SEO-strategie aan
Effectieve lokalisatie van websites gaat hand in hand met een op maat gemaakte SEO-strategie. Om uw zichtbaarheid in internationale markten te vergroten, is het essentieel om uw zoekmachineoptimalisatie (SEO)-aanpak aan te passen.
Dit omvat het begrijpen van de nuances van zoekalgoritmen in verschillende regio's, het opnemen van regi-specifieke sleutelwoorden en het optimaliseren van inhoud voor lokale zoektrends.
Geo-browsingstrategieën om uw content af te stemmen op specifieke locaties, waardoor het relevanter wordt voor lokale doelgroepen.
Enkele SEO-strategieën die kunnen worden geïmplementeerd, zijn onder andere lokale sleutelwoorden, gelokaliseerde metadescripties en verschillende andere SEO-tips voor meertalige websites die u kunt toepassen bij lokalisatie.
Door uw SEO-strategie aan te passen aan elk land, verbetert u uw zoekresultaten en legt u ook diepgaandere relaties met gebruikers wereldwijd.
Kies de methode van vertaling
De volgende stap bij het lokaliseren van de website is het kiezen van een vertaalmethode. Er worden vaak twee methoden gebruikt, namelijk menselijke en machinevertaling.
Menselijke vertaling is een vertaalproces dat wordt uitgevoerd door mensen of professionele vertalers. Ondertussen is machinevertaling een vertaling waarbij gebruik wordt gemaakt van computertechnologie om tekst van de ene taal naar de andere automatisch om te zetten.
Menselijke vertaling is beter voor nauwkeurigheid en het behoud van culturele context. Machinevertaling is sneller en zuiniger voor specifieke inhoud.
Voor het lokaliseren van websites is het het beste om deze twee methoden te combineren om kwalitatief hoogwaardige vertalingsresultaten tegen optimale kosten te verkrijgen, namelijk door gebruik te maken van een automatische vertaaldienst met een live editor-functie waarmee gebruikers vertalingen kunnen bewerken.
Test uw gelokaliseerde website
De laatste stap is om de lokalisatie van de website te testen. Er zijn verschillende dingen die u kunt testen, waaronder:
- Controleer alle navigatie-elementen, knoppen en links om ervoor te zorgen dat ze correct functioneren en correct gelokaliseerd zijn.
- Controleer de functionaliteit van het formulier, inclusief gegevensverzending en validatie, in meerdere talen.
- Test andere interactieve elementen of functies om ervoor te zorgen dat ze werken zoals bedoeld in de lokale versie.
- Controleer inhoud om de nauwkeurigheid te garanderen, zodat de betekenis behouden blijft en cultureel geschikt is.
- Bevestig dat afbeeldingen, video's en andere media-elementen passen bij de culturele en taalkundige context van elke lokale versie.
- Controleer de consistentie van terminologie en taal op alle vertaalde pagina's en secties van de website.
- Zorg ervoor dat datumformaten, tijdzones en numerieke representaties voldoen aan regionale conventies.
Na het stap-voor-stap-proces te kennen, zullen we het ontwerp en de lay-out lokaliseren met behulp van Linguise.
Gids voor het lokaliseren van websites met behulp van Linguise
Linguise is een automatische vertaaldienst die inhoud automatisch kan vertalen met bijna dezelfde kwaliteit als menselijke vertaling.
Gebruikers kunnen uit meer dan 85 talen kiezen. Niet alleen vertaalt het automatisch door een machine, maar Linguise kan u ook helpen bij het lokaliseren van uw website met de bestaande live editor-functie. Zo kunt u samenwerken tussen machine- en menselijke vertaling.
Hoe lokaliseer je een website met behulp van Linguise? Hier zijn de stappen.
Stap 1: Automatische vertaling
In de eerste stap, Linguise zal automatisch de inhoud van uw website vertalen als u een Linguise-account hebt geregistreerd, verschillende gewenste talen hebt toegevoegd en vervolgens Linguise met de website hebt verbonden via een API-sleutel.

Zoals in de afbeelding hierboven, wanneer de taal wordt omgeschakeld naar Spaans, wordt de inhoud automatisch vertaald in die taal.
Stap 2: Controleer en bewerk uw inhoud met de live-editor
Na vertaling kan er inhoud zijn die niet overeenkomt met de vertaling in de doeltaal. Daarom kunt u de vertalingsresultaten rechtstreeks bekijken en bewerken met de live-editorfunctie voor de front-end.
Zoals in het volgende voorbeeld zullen we de inhoud van een site in het Spaans bewerken. U kunt een vertaling invoeren die geschikt is voor de lokale taal van de gebruiker in de sectie Vertaling in het Spaans.

Stap 3: Stel vertalingsregels in voor soepele vertaalresultaten
Sommige sites of bedrijven hebben inhoud of woorden die ze niet willen vertalen naar andere talen, maar liever origineel blijven in de standaardtaal. U kunt dit instellen via de functie voor vertalingsregels.
Met deze functie kunt u inhoud organiseren op woorden, regels en URL's. Zoals u hieronder kunt zien, zijn er verschillende typen om uit te kiezen.

Het wordt meestal bedreigd door merknaam en speciale termen. Hier geven we een voorbeeld van het vertalen van vertalingen voor zinnen op websites. De manier om dit te doen is door Regels > Nieuwe regel toevoegen te klikken en vervolgens in de kolom Tekst negeren de zin in te voeren die u wilt vinden, bijvoorbeeld [email protected].
Kies vervolgens of deze regel wordt toegepast op alle URL's en talen.

Als je Opslaan hebt geklikt, open dan de webpagina en probeer deze te vertalen in een van de talen, zoals Frans. Dan wordt andere inhoud vertaald in het Frans, terwijl [email protected] origineel blijft.

Stap 4: Samenwerken met vertalers om een website te lokaliseren
Lokalisatiewebsites kunnen goede vertalingsresultaten opleveren als ze werken met lokale gebruikers of vertalers die de taal machtig zijn.
Er is dus geen probleem om samen te werken aan het lokaliseren van de website. Op deze manier kan uw website beter voldoen aan de voorkeuren van lokale gebruikers.
Om een vertaler toe te voegen in Linguise, bezoek de dashboardpagina en selecteer Leden > Nodig een nieuw lid uit. Vervolgens kunt u toegang instellen voor vertalers door uw e-mailadres in te voeren, de rol van vertaler te selecteren, de website te selecteren en ten slotte de taal te selecteren waarin de vertaler zal vertalen.
Daarna krijgt de vertaler een dashboardweergave zoals hieronder.

Website-lokalisatie starten met Linguise!
Dat verklaart hoe je een website kunt lokaliseren en welke stappen daarvoor genomen moeten worden. Het lokaliseren van een website is belangrijk voor alle site-eigenaren. Daarom is het nu tijd om je site te lokaliseren om een groter publiek te bereiken.
Linguise helpt u uw website gemakkelijk te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om uw website te kunnen lokaliseren met Linguise, registreer u voor een gratis Linguise-account voor 1 maand.
Linguise maakt het gemakkelijk om uw website te lokaliseren met zijn verschillende superieure functies. Om te beginnen met het lokaliseren van uw website met Linguise, registreert u zich voor een gratis Linguise -account van 1 maand.
Linguise ondersteunt ook integratie met populaire CMS-platforms en cloudhosts, zoals Shopify, Webflow, WooCommerce, Squarespace, en biedt een automatische vertaling voor WordPress. Hoewel het gratis is, kun je alle bestaande functies gebruiken. Waar wacht je nog op? Registreer nu om de webpagina te localiseren om de gebruikerstevredenheid te vergroten en je bereik uit te breiden naar een groter publiek.



