Traducerea automată oferă într-adevăr rezultate rapide, deși de multe ori, traducerile sunt mai puțin precise și este posibil să nu se potrivească bine în context.
Una dintre principalele provocări în traducerea automată este dificultatea de a înțelege profund nuanțele și contextul limbajului. Traducerea automată tinde să traducă cuvânt cu cuvânt sau frază cu frază în mod literal, fără a lua în considerare sensul intenționat într-un context specific. Ca rezultat, traducerile produse deseori sună rigid, nenatural sau chiar sunt interpretate greșit.
P Prin urmare, pentru a obține o traducere de calitate perfectă, este necesară intervenția umană în procesul de editare și îmbunătățire a traducerilor automate. Acesta este ceea ce se numește post-editarea traducerii automate (MTPE). Aflați mai multe despre ce este MTPE în următorul articol!
Ce este post-editarea traducerii automate (MTPE)?
Editarea post-traducere automată (MTPE) este procesul de combinare a vitezei și eficienței traducerii automate cu editori de traducere umani pentru a produce traduceri de înaltă calitate după traducerea unui site web. În esență, MTPE implică utilizarea software-ului de traducere automată pentru a traduce textul sursă în limba țintă, care este apoi revizuit și editat de traducători profesioniști.
Procesul MTPE începe cu traducerea automată, care traduce textul sursă în limba țintă utilizând algoritmi și modele lingvistice. Deși traducerea automată poate traduce rapid și precis, erorile sau lipsa de nuanță și expresii idiomatice care pot fi capturate doar de oameni încă apar. Prin urmare, aici intervine rolul traducătorilor profesioniști.
Vor revizui rezultatul traducerii automate și vor face modificările necesare pentru a asigura acuratețea, adecvarea la context și relevanța culturală.
În acest caz, Linguise simplifică post-editarea traducerilor automate. Editorul live din interfața utilizator permite editarea directă a traducerilor într-o previzualizare live a site-ului web. Puteți verifica și face rapid ajustări pe site. Alternativ, puteți edita și prin intermediul tabloului de bord de administrare.

Diferența dintre MT și MTPE
Acum că știți ce este traducerea automată în post-editare, prin ce se deosebește de traducerea automată? Următorul tabel diferențiază MT și MTPE din mai multe puncte de vedere, pentru a vă ușura înțelegerea diferențelor.
Aspecte | Traducere automată (MT) | Post-editare traducere automată (MTPE) |
Proces | Traducerea este efectuată în întregime de software/algoritmi de traducere automată. | Traducerea inițială este realizată prin traducere automată, apoi editată și corectată de traducători umani profesioniști. |
Implicarea umană | Nu există implicare umană în procesul de traducere. | Implică traducători umani profesioniști pentru a edita și îmbunătăți rezultatul traducerii automate |
Calitatea traducerii | Calitatea traducerii poate varia și adesea necesită încă îmbunătățiri. | Calitatea traducerii este mai mare și mai precisă, deoarece a fost editată de traducători umani |
Timp și costuri | Mai rapid și mai ieftin pentru volume mari de conținut. | Mai lent și mai scump în comparație cu MT singur, dar mai rapid și mai ieftin decât traducerea umană completă. |
Utilizare principală | Potrivit pentru traducerea de conținut care nu este prea lung și complex. | Potrivit pentru traducerea de conținut care necesită niveluri ridicate de precizie și volume mari. |
De ce să nu se utilizeze traducerea umană de la început?
Poate că unii dintre voi vă întrebați de ce să nu se utilizeze traducerea umană de la început, deoarece în cele din urmă va fi revizuită de traducători oricum.
Pentru a aborda această întrebare, aici sunt câteva puncte și avantaje ale utilizării editării post-traducere automată (MTPE) pentru traducerea conținutului.
- Eficiență în timp: Traducerea completă umană poate fi consumatoare de timp, mai ales pentru proiectele cu volume mari de conținut. MTPE permite procese de traducere mai rapide, deoarece majoritatea traducerii este realizată inițial de mașini.
- Eficiență a costurilor: Traducerea umană poate fi costisitoare, mai ales pentru proiectele la scară largă. MTPE este mai rentabil, deoarece utilizează mașini pentru traducerea inițială, în timp ce traducătorii umani trebuie doar să editeze rezultatul.
- Scalabilitate: MTPE permite organizațiilor să gestioneze volume mari de traduceri mai ușor și mai rapid, ceva care este dificil dacă se bazează exclusiv pe traducerea umană.
- Consecvență: Prin utilizarea traducerii automate ca bază, MTPE poate ajuta la menținerea consecvenței terminologiei și stilului pe parcursul proiectelor de traducere.
- Productivitate crescută: Traducătorii umani pot fi mai productivi cu MTPE, deoarece au nevoie doar să editeze și să îmbunătățească rezultatele traducerii automate, în loc să traducă totul de la zero.
Cele mai bune practici pentru post-editarea traducerii automate
Acum cunoașteți motivele pentru care nu ar trebui să se folosească traducerea umană în primul rând. În continuare, vom trece la cele mai bune practici pentru utilizarea post-editării traducerii automate.
Asigurați-vă că textul sursă este de înaltă calitate
Calitatea textului care urmează să fie tradus este crucială în MTPE, deoarece are un impact direct asupra calității rezultatului traducerii automate. Cu cât textul sursă este mai bun, cu atât este necesară mai puțină editare în procesul MTPE.
De exemplu, dacă textul sursă conține numeroase erori de ortografie, inexactități gramaticale sau propoziții ambigue, traducătorul automat va avea dificultăți în a produce traduceri precise. Acest lucru poate duce la mai multă muncă de editare pentru traducătorii umani.
Prin urmare, este vital să se asigure că textul sursă a fost revizuit cu atenție și este lipsit de erori înainte de a fi introdus în sistemul de traducere automată. Acest lucru se poate face prin revizuirea și editarea manuală a textului sursă sau prin utilizarea unor instrumente de verificare a erorilor.
Alegeți un serviciu de traducere care utilizează tehnologia de traducere automată
Apoi, asigurați-vă că selectați un serviciu de traducere automată care utilizează tehnologia de traducere automată pentru gestionarea traducerilor. Nu toate serviciile de traducere au același nivel de calitate.
Prin urmare, este important să alegeți un serviciu de traducere automată care să se potrivească cel mai bine nevoilor dvs. Deci, este important să știți ce criterii pot fi luate în considerare la selectarea unui serviciu de traducere, inclusiv următoarele.
Iată câteva criterii importante de luat în considerare atunci când alegeți serviciul de traducere automată potrivit.
- Perechi de limbi: Luați în considerare perechile de limbi pe care le veți utiliza în proiectul dvs. de traducere. Fiecare serviciu de traducere automată funcționează diferit pentru fiecare pereche de limbi. Alegeți un serviciu cunoscut pentru puterea sa în traducerea perechilor de limbi de care aveți nevoie.
- Integrare cu diverse platforme de site-uri web: Asigurați-vă că serviciul oferă integrare cu diverse CMS și constructori de site-uri web. Acest lucru va facilita utilizatorilor să utilizeze diferitele platforme pe care le folosesc.
- Acuratețea traducerii: Aflați acuratețea traducerii produse de fiecare serviciu pentru perechile de limbi dorite. Asigurați-vă că serviciul oferă o acuratețe ridicată a traducerii pentru a asigura traduceri de calitate chiar înainte de editarea ulterioară.
- Disponibilitatea suportului pentru funcții suplimentare: Luați în considerare funcțiile suplimentare oferite de fiecare serviciu, cum ar fi editorii live pentru editarea traducerilor, excepțiile de traducere și personalizarea butoanelor de comutare a limbii.
Luând în considerare aceste criterii, puteți alege serviciul de traducere automată care se potrivește cel mai bine nevoilor proiectului dvs. de traducere.
Selectați tipul LPE sau FPE
În MTPE, există două tipuri comune de editare: editare post-light (LPE) și editare post-completă (FPE).
LPE implică editarea ușoară a rezultatului traducerii automate, cum ar fi corectarea erorilor gramaticale sau lexicale semnificative, dar fără a face modificări majore ale stilului sau fluxului propozițiilor.
Pe de altă parte, FPE implică o editare mai cuprinzătoare, în care traducătorul uman va revizui fiecare aspect al traducerii pentru a se potrivi stilului și nuanțelor dorite. Aceasta poate include modificări ale structurii propozițiilor, idiomurilor și stilului de scriere.
Alegerea între LPE și FPE depinde de nevoile și bugetul proiectului dumneavoastră. LPE este de obicei mai rapid, în timp ce FPE necesită mai mult timp, dar are ca rezultat traduceri mai precise.
Conștient de greșelile frecvente în traducerea automată
Deși tehnologia de traducere automată continuă să avanseze, există încă unele erori comune care apar frecvent în rezultatul traducerii automate. Fiind conștienți de aceste erori, traducătorii umani pot identifica și corecta rapid aceste erori în timpul procesului de editare.
Câteva erori frecvente în traducerea automată includ.
- Greșeli gramaticale, cum ar fi utilizarea incorectă a adjectivelor sau pronumelor.
- Erori lexicale, cum ar fi alegerea nepotrivită a cuvintelor sau traducerea literală a expresiilor idiomatice.
- Erori de formatare, cum ar fi spațierea, punctuația sau scrierea cu majuscule inconsistente.
- Erori de context sau nuanță, în care traducerea automată nu reușește să surprindă sensul real într-un context specific.
De exemplu, în engleză, pronumele posesive precum „its”, „her”, „his”, etc. sunt folosite. Cu toate acestea, în indoneziană, pronumele posesive sunt adesea combinate cu substantive.
Consistența vocii mărcii
În traducerea conținutului unui site web, este important să se mențină vocea mărcii în toate limbile traduse și să se implementeze localizarea conținutului . Acest lucru ajută la menținerea unei imagini și identități puternice a mărcii pe piața globală.
Pentru a obține consistență în vocea mărcii, sunt necesare ghiduri clare de editare a stilului, care să acopere aspecte precum tonul (formal sau informal), lungimea preferată a propoziției, utilizarea idiomelor sau a unor stiluri lingvistice specifice și alte convenții de scriere specifice mărcii.
De exemplu, mărci precum Apple sunt cunoscute pentru stilul lor de scriere simplu, direct și ușor de înțeles. Ghidurile lor de stil de scriere pot sugera utilizarea unor propoziții scurte, evitarea jargonului tehnic excesiv și utilizarea unui limbaj prietenos pentru utilizatori.
Cu aceste ghiduri în vigoare, traducătorii umani pot edita cu ușurință rezultatele traducerii automate pentru a se alinia cu vocea dorită a mărcii. Acest lucru asigură consistența și integritatea mărcii pe piețele globale.
Eficiența editării
În MTPE, eficiența editării este crucială pentru a asigura un proces rapid. Traducătorii umani trebuie să poată identifica rapid ce zone necesită editare și ce zone pot fi lăsate așa cum sunt.
O modalitate de a îmbunătăți eficiența editării este prin înțelegerea contextului și scopului textului tradus. De exemplu, dacă traduceți conținut de marketing, focalizarea principală ar putea fi pe asigurarea că mesajul principal și nuanțele emoționale rămân intacte în traducere.
Prin urmare, traducătorii umani se pot concentra pe editarea acestor aspecte și pot lăsa erori minore care nu afectează semnificativ mesajul principal.
Monitorizarea și evaluarea performanței
Pentru a asigura o calitate a traducerii consecventă și în continuă îmbunătățire, este important să se monitorizeze și să se evalueze periodic performanța procesului MTPE. Unele lucruri care pot fi monitorizate includ numărul de erori sau abateri găsite în traducerile finale, precum și feedback-ul de la utilizatorii finali sau clienții despre calitatea traducerii.
Prin colectarea și analizarea acestor date, companiile pot identifica zonele care necesită îmbunătățire, fie în ceea ce privește calitatea textului sursă, performanța traducătorului automat sau procesul de editare în sine.
Prin monitorizarea și evaluarea regulată a performanței MTPE, companiile pot îmbunătăți continuu calitatea traducerii și eficiența procesului, precum și ajusta strategiile MTPE în funcție de nevoile în schimbare.
Linguise pentru o post-editare mai bună a traducerilor automate
După ce ați învățat despre cele mai bune practici în post-editarea traducerii automate, acum este momentul să alegeți un serviciu de traducere care oferă și post-editarea traducerii automate.
Așa cum s-a explicat mai sus, există mai multe criterii pentru selectarea unui astfel de serviciu. Linguise traducerea AI.
Cu Linguise, poți traduce automat conținutul site-ului web cu doar câteva clicuri. Apoi, funcția de editare live din interfața utilizatorului îți permite să efectuezi post-editare.
Tu și traducătorii invitați la tabloul de bord puteți edita împreună. Trebuie doar să dați clic pe partea pe care doriți să o editați și apoi să introduceți traducerea pe care o considerați cea mai corectă.
Pe lângă editorul live front-end, Linguise
- Calitate perfectă a traducerii, 97% similară cu traducerea umană
- Oferă mai mult de 80 de limbi și mii de perechi de limbi cu cea mai bună calitate a traducerii
- Compatibil și integrat cu mai mult de 40+ CMS și constructori de site-uri web. De exemplu, disponibil în traducerea pluginului WordPress, extensii pentru Joomla, etc.
- Caracteristicile de excludere a traducerilor pot fi utilizate pentru a exclude traduceri cum ar fi numele de brand, specificațiile sau termenii tehnici, care pot fi făcute pe baza paginilor de excludere, ignorarea inline, etc.
- Adăugarea de limbi nelimitate și invitație sau adăugarea de traducători profesioniști în tabloul de bord.
- 100% suportă complet SEO, cum ar fi harta site-ului multilingv, implementarea codurilor hreflang automate, URL canonic și diverse alte sfaturi SEO multilingve.
Interesat de utilizarea Linguise pentru serviciul dvs. de post-editare a traducerilor automate? Înregistrați-vă rapid contul Linguise și bucurați-vă de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile și traduceți până la 600 de mii de cuvinte! Creați un site web multilingv și utilizați editorul live pentru a posta și edita conținutul dvs.




