Cele mai bune practici pentru post-editarea traducerii automate

O diagramă care arată diverse componente ale unei pagini web. Imaginea este un wireframe.
Cuprins

Traducerea automată oferă într-adevăr rezultate rapide, deși adesea traducerile sunt mai puțin precise și s-ar putea să nu se potrivească bine în context.

Una dintre principalele provocări în traducerea automată este dificultatea de a înțelege profund nuanțele și contextul limbajului. Traducerea automată tinde să traducă cuvânt cu cuvânt sau frază cu frază literal, fără a lua în considerare sensul intenționat într-un context specific. Ca rezultat, traducerile produse deseori sună rigid, nenatural sau chiar sunt interpretate greșit.

P Prin urmare, pentru a obține o traducere de calitate perfectă, este necesară intervenția umană în procesul de editare și îmbunătățire a traducerilor automate. Acesta este ceea ce se numește post-editare a traducerii automate (MTPE). Aflați mai multe despre ce este MTPE în următorul articol!

Ce este post-editarea traducerii automate (MTPE)?

Procesul de post-editare a traducerii automate (MTPE) este procesul de combinare a vitezei și eficienței traducerii automate cu editori de traducere umani pentru a produce traduceri de înaltă calitate după traducerea unui site web. În esență, MTPE implică utilizarea software-ului de traducere automată pentru a traduce textul sursă în limba țintă, care este apoi revizuit și editat de traducători profesioniști.

Procesul MTPE începe cu traducerea automată, care traduce textul sursă în limba țintă utilizând algoritmi și modele lingvistice. Deși traducerea automată poate traduce rapid și precis, erorile sau lipsa de nuanță și expresii idiomatice care pot fi captate doar de oameni încă apar. Prin urmare, aici intervine rolul traducătorilor profesioniști.

Aceștia vor revizui rezultatul traducerii automate și vor face editările necesare pentru a asigura acuratețea, adecvarea la context și adecvarea culturală.

În acest caz, Linguise simplifică post-editarea traducerilor automate. Editorul live de front-end permite editarea directă a traducerilor într-o previzualizare live a site-ului dvs. Puteți verifica rapid și face ajustări pe site-ul dvs. Alternativ, puteți edita și prin tabloul de bord administrativ.

captură de ecran a unui ecran de computer. Imaginea nu este clară.

Diferența dintre MT și MTPE

Acum că știți ce este post-editarea traducerii automate, atunci cum se diferențiază de traducerea automată? Următorul este un tabel care diferențiază MT și MTPE din mai multe aspecte pentru a vă face mai ușor să înțelegeți diferențele.

Aspecte

Traducere Automată (TA)

Post-editarea traducerii automate (MTPE)

Proces

Traducerea este efectuată în întregime de software/algoritmi de traducere automată.

Traducerea inițială este realizată de traducerea automată, apoi editată și corectată de traducători umani profesioniști.

Implicarea umană

Nu există implicare umană în procesul de traducere.

Implică traducători umani profesioniști pentru a edita și îmbunătăți rezultatul traducerii automate

Calitatea traducerii

Calitatea traducerii poate varia și adesea necesită încă îmbunătățiri.

Calitatea traducerii este mai ridicată și mai precisă deoarece traducătorii umani au editat-o

Timp și costuri

Mai rapid și mai ieftin pentru volume mari de conținut.

Mai lent și mai scump în comparație cu MT singur, dar mai rapid și mai ieftin decât traducerea umană completă.

Utilizare principală

Potrivită pentru traducerea conținutului care nu este prea lung și complex.

Potrivit pentru traducerea conținutului care necesită niveluri ridicate de acuratețe și volume mari.

De ce să nu se utilizeze traducerea umană de la început?

Poate că unii dintre voi se întreabă de ce nu se utilizează traducerea umană de la început, deoarece în cele din urmă va fi revizuită de traducători oricum.

Pentru a aborda această întrebare, iată câteva puncte și avantaje ale utilizării post-editării traducerii automate (MTPE) pentru traducerea conținutului.

  • Eficiență în timp: Traducerea umană completă poate fi consumatoare de timp, mai ales pentru proiectele cu volume mari de conținut. MTPE permite procese de traducere mai rapide, deoarece majoritatea traducerii este realizată inițial de mașini.
  • Eficiență a costurilor: Traducerea umană poate fi costisitoare, mai ales pentru proiectele la scară largă. MTPE este mai rentabil, deoarece utilizează mașini pentru traducerea inițială, în timp ce traducătorii umani trebuie să editeze doar rezultatul.
  • Scalabilitate: MTPE permite organizațiilor să gestioneze volume mari de traduceri mai ușor și mai rapid, ceva care este dificil dacă se bazează exclusiv pe traducerea umană.
  • Consistență: Prin utilizarea traducerii automate ca bază, MTPE poate ajuta la menținerea consistenței în terminologie și stil pe parcursul proiectelor de traducere.
  • Productivitate crescută: Traducătorii umani pot fi mai productivi cu MTPE, deoarece au nevoie doar să editeze și să îmbunătățească rezultatele traducerii automate, în loc să traducă totul de la zero.

Cele mai bune practici pentru post-editarea traducerii automate

Acum știți motivele pentru care nu se utilizează traducerea umană de la început. În continuare, vom intra în cele mai bune practici pentru utilizarea post-editării traducerii automate.

Asigurați-vă că textul sursă este de înaltă calitate

Calitatea textului conținutului care urmează a fi tradus este crucială în MTPE, deoarece afectează direct calitatea rezultatului traducerii automate. Cu cât calitatea textului sursă este mai bună, cu atât mai puțină editare este necesară în procesul MTPE.

De exemplu, dacă textul sursă conține numeroase erori de ortografie, inexactități gramaticale sau propoziții ambigue, traducătorul automat va lupta pentru a produce traduceri precise. Acest lucru poate duce la mai mult de lucru de editare pentru traducătorii umani.

Prin urmare, este vital să se asigure că textul sursă a fost revizuit cu atenție și este lipsit de erori înainte de a fi introdus în sistemul de traducere automată. Acest lucru se poate face prin revizuirea și editarea manuală a textului sursă sau prin utilizarea unor instrumente de verificare a erorilor.

Alegeți un serviciu de traducere care utilizează tehnologia de traducere automată

Apoi, asigurați-vă că selectați un serviciu de traducere automată care utilizează tehnologia de traducere automată în gestionarea traducerilor. Nu toate serviciile de traducere au același nivel de calitate.

Prin urmare, este important să alegeți un serviciu de traducere automată care să se potrivească cel mai bine nevoilor dumneavoastră. Deci, este important să știți ce criterii pot fi luate în considerare la selectarea unui serviciu de traducere, inclusiv următoarele.

Iată câteva criterii importante de luat în considerare atunci când alegeți serviciul de traducere automată potrivit.

  • Perechi de limbi: Luați în considerare perechile de limbi pe care le veți folosi în proiectul dvs. de traducere. Fiecare serviciu de traducere automată funcționează diferit pentru fiecare pereche de limbi. Alegeți un serviciu cunoscut pentru puterea sa în traducerea perechilor de limbi de care aveți nevoie.
  • Integrare cu diverse platforme de site-uri web: Asigurați-vă că serviciul oferă integrare cu diverse CMS și constructori de site-uri web. Acest lucru va facilita utilizatorilor să lucreze pe diferitele platforme pe care le utilizează.
  • Acuratețea traducerii: Aflați acuratețea traducerii produse de fiecare serviciu pentru perechile de limbi dorite. Asigurați-vă că serviciul oferă o acuratețe ridicată a traducerii pentru a asigura traduceri de calitate chiar și înainte de editarea ulterioară.
  • Disponibilitatea suportului pentru caracteristici suplimentare: Luați în considerare caracteristicile suplimentare oferite de fiecare serviciu, cum ar fi editori live pentru editarea traducerilor, excepții de traducere și personalizarea butoanelor de comutare a limbii.

Luând în considerare aceste criterii, puteți alege serviciul de traducere automată care se potrivește cel mai bine nevoilor proiectului dvs. de traducere.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Selectați tipul LPE sau FPE

În MTPE, există două tipuri comune de editare: editare post-light (LPE) și editare post-completă (FPE).

LPE implică editarea ușoară a rezultatului traducerii automate, cum ar fi corectarea erorilor gramaticale sau lexicale semnificative, dar fără a face modificări majore ale stilului sau fluxului propozițiilor.

Pe de altă parte, FPE implică o editare mai cuprinzătoare, în care traducătorul uman va revizui fiecare aspect al traducerii pentru a se potrivi cu stilul și nuanțele dorite. Acest lucru poate include modificări ale structurii de propoziții, idiomelor și stilului de scriere.

Alegerea între LPE și FPE depinde de nevoile și bugetul proiectului dumneavoastră. LPE este de obicei mai rapid, în timp ce FPE necesită mai mult timp, dar rezultă în traduceri mai precise.

Conștientizarea greșelilor comune în traducerea automată

Deși tehnologia de traducere automată continuă să avanseze, există încă unele erori comune care apar frecvent în rezultatul traducerii automate. Fiind conștienți de aceste erori, traducătorii umani pot identifica și corecta rapid aceste erori în timpul procesului de editare.

Unele erori comune în traducerea automată includ.

  • Erori gramaticale, cum ar fi utilizarea incorectă a adjectivelor sau pronumelor.
  • Erori lexicale, cum ar fi alegeri de cuvinte nepotrivite sau traduceri literale ale idiomurilor.
  • Erori de formatare, cum ar fi spații, punctuație sau majuscule și minuscule inconsistente.
  • Erori de context sau nuanță, în care traducerea automată nu reușește să surprindă sensul real într-un context specific.

De exemplu, în engleză, pronumele posesive precum „its”, „her”, „his”, etc. sunt folosite. Cu toate acestea, în indoneziană, pronumele posesive sunt adesea combinate cu substantive.

Consistența tonului mărcii

La traducerea conținutului site-ului web, este important să mențineți vocea mărcii în toate limbile traduse și să implementați localizarea conținutului. Acest lucru ajută la susținerea unei imagini și identități puternice a mărcii pe piața globală.

Pentru a obține consistență în vocea mărcii, sunt necesare linii directoare clare de editare a stilului, care să acopere aspecte cum ar fi tonul (formal sau informal), lungimea preferată a propoziției, utilizarea idiomelor sau a stilurilor lingvistice specifice și alte convenții de scriere specifice mărcii.

De exemplu, mărci precum Apple sunt cunoscute pentru stilul lor de scriere simplu, direct și ușor de înțeles. Ghidurile lor de stil de scriere pot sugera utilizarea unor propoziții scurte, evitarea jargonului tehnic excesiv și utilizarea unui limbaj prietenos pentru utilizatori.

Cu aceste linii directoare în vigoare, traducătorii umani pot edita cu ușurință rezultatele traducerii automate pentru a se alinia cu vocea dorită a mărcii. Acest lucru asigură consistența și integritatea mărcii pe piețele globale.

Eficiența editării

În MTPE, eficiența editării este crucială pentru a asigura un proces rapid. Traducătorii umani trebuie să poată identifica rapid zonele care necesită editare și zonele care pot fi lăsate așa cum sunt.

O modalitate de a îmbunătăți eficiența editării este prin înțelegerea contextului și scopului textului tradus. De exemplu, dacă traduceți conținut de marketing, focalizarea principală ar putea fi pe asigurarea că mesajul principal și nuanțele emoționale rămân intacte în traducere.

Prin urmare, traducătorii umani se pot concentra asupra editării acestor aspecte și pot lăsa erorile minore care nu afectează semnificativ mesajul principal.

Monitorizarea și evaluarea performanței

Pentru a asigura o calitate a traducerii consistentă și în continuă îmbunătățire, este important să se monitorizeze și să se evalueze periodic performanța procesului MTPE. Unele lucruri care pot fi monitorizate includ numărul de erori sau abateri găsite în traducerile finale, precum și feedback-ul de la utilizatorii finali sau clienții despre calitatea traducerii.

Prin colectarea și analizarea acestor date, companiile pot identifica zonele care necesită îmbunătățiri, fie că este vorba de calitatea textului sursă, performanța traducătorului automat sau procesul de editare în sine.

Prin monitorizarea și evaluarea regulată a performanței MTPE, companiile pot îmbunătăți continuu calitatea traducerii și eficiența procesului, precum și pot ajusta strategiile MTPE în funcție de nevoile în schimbare.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Linguise pentru o editare post-traducere automată mai bună

După ce aflați despre cele mai bune practici în post-editarea traducerii automate, acum este timpul să alegeți un serviciu de traducere care oferă și post-editarea traducerii automate.

Așa cum s-a explicat mai sus, există mai multe criterii pentru selectarea unui astfel de serviciu. Linguise serviciu de traducere este unul dintre serviciile care utilizează tehnologia de post-editare a traducerii automate, precum și traducerea AI.

Cu Linguise, puteți traduce conținutul site-ului web în mod automat cu doar câteva clicuri. Apoi, caracteristica de editor live front-end vă permite să efectuați post-editarea.

Tu și traducătorii invitați în tablou de bord puteți edita împreună. Trebuie pur și simplu să faceți clic pe partea pe care doriți să o editați și apoi să introduceți traducerea pe care o considerați cea mai exactă.

Pe lângă editorul live front-end, Linguise oferă și alte caracteristici de suport, cum ar fi:

  • Calitate perfectă a traducerii, 97% similară cu traducerea umană
  • Oferind mai mult de 80 de limbi și mii de perechi de limbi cu cea mai bună calitate a traducerii
  • Compatibil și integrat cu mai mult de 40+ CMS și constructori de site-uri. De exemplu, disponibil în traducerea pluginului WordPress, extensii pentru Joomla, etc.
  • Caracteristicile de excludere a traducerii pot fi utilizate pentru a exclude traduceri cum ar fi numele de brand, specificațiile sau termenii tehnici, care pot fi făcute pe baza paginilor de excludere, ignorarea inline, etc.
  • Adaos nelimitat de limbi și invitație sau adăugarea de traducători profesioniști în tabloul de bord.
  • 100% suportă complet SEO, cum ar fi harta site-ului multilingv, implementarea codurilor hreflang automate, URL canonic și diverse alte sfaturi SEO multilingve.

Sunteți interesat să utilizați Linguise pentru serviciul dvs. de post-editare a traducerii automate? Înregistrați-vă rapid contul dvs. Linguise și bucurați-vă de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile și traduceți până la 600 de mii de cuvinte! Creați un site web multilingv și utilizați editorul live pentru a posta conținutul dvs.

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address