Localizarea marcajului schema pentru site-urile internaționale de comerț electronic

Un bărbat care interacționează cu un telefon mobil mare care afișează o aplicație de comerț electronic multilingv. Aplicația prezintă diverse articole de îmbrăcăminte și un buton de 'CUMPARĂ'.
Tabel de Conținut

Localizarea markup-ului schemei pentru comerțul electronic are ca scop transformarea datelor structurate în limba clienților și a motoarelor de căutare. Pentru magazinele online internaționale, în special cele care vizează regiuni diverse precum UE, Asia de Sud-Est sau Orientul Mijlociu, localizarea schemei este esențială pentru a ajuta motoarele de căutare să ofere snippeturile rich snippet potrivite în funcție de limba, regiunea și moneda utilizatorului.

Prin localizarea tipurilor cheie de scheme, cum ar fi informațiile despre produse, prețurile și detaliile despre afacere, îmbunătățiți vizibilitatea, încrederea și ratele de conversie pe diferite piețe. Acest articol explorează ce elemente ale schemei trebuie localizate, greșelile frecvente de evitat și cele mai bune practici pentru a ajuta site-ul dvs. internațional de comerț electronic să funcționeze la capacitate maximă.

Importanța localizării schemelor pentru comerțul tău electronic

O captură de ecran a paginii de produs a unui site de comerț electronic cu un coș de cumpărături pe fundal alb

Localizarea schemei asigură alinierea datelor structurate cu limba, moneda și contextul cultural al fiecărei piețe pe care o deserviți. Acest lucru îmbunătățește vizibilitatea în rezultatele căutării locale și îmbunătățește experiența utilizatorului în diferite regiuni.

  • Îmbunătățește performanța SEO locală Atunci când markup-ul schemei utilizează câmpuri localizate în funcție de limbă, monedă și regiune, motoarele de căutare pot înțelege mai bine și pot potrivi conținutul dvs. cu intenția de căutare locală.
  • Activează fragmente îmbogățite precise – Fragmentele îmbogățite, cum ar fi prețurile, disponibilitatea produselor și recenziile, vor reflecta contextul local al utilizatorului, consolidând încrederea și îmbunătățind ratele de clic.
  • Îmbunătățește experiența utilizatorului multilingv – Schema localizată ajută la asigurarea consecvenței dintre conținutul vizibil al paginii și datele structurate din spatele acesteia, evitând confuzia pentru vizitatorii internaționali.
  • Sprijină conformitatea și așteptările regionale – Diferite regiuni pot avea cerințe specifice privind datele (cum ar fi TVA-ul în UE sau zonele de transport maritim din Asia de Sud-Est) care pot fi abordate prin intermediul schemei.
  • Crește ratele de conversie pe piețele țintă – Utilizatorii care văd un limbaj, o monedă și informații de contact familiare în previzualizările căutării sunt mai predispuși să aibă încredere și să interacționeze cu site-ul dvs.

Tipuri cheie de scheme de comerț electronic care necesită localizare

O captură de ecran a unei pagini de produs de pe un site web de comerț electronic. Sunt afișate diverse imagini ale produselor.

Marcajul schemă este un tip de date structurate adăugate la HTML-ul site-ului dvs. web, care ajută motoarele de căutare să înțeleagă contextul conținutului dvs. Pentru comerțul electronic, acesta generează rezultate bogate, cum ar fi evaluări ale produselor, prețuri, disponibilitate și multe altele, ceea ce face ca anunțurile dvs. să iasă în evidență în căutări. Atunci când vizați piețele internaționale, simpla utilizare a schemei nu este suficientă, trebuie să o localizați și.

Mai jos sunt principalele tipuri de scheme care necesită localizare atentă pentru succesul comerțului electronic global.

Produs

Persoană care folosește un dispozitiv mobil pentru cumpărături online.

Schema de produs oferă informații structurate, cum ar fi numele produsului, descrierea, SKU-ul, marca, imaginea și recenziile. Atunci când localizați această schemă, este esențial să traduceți numele și descrierile produselor cu acuratețe, nu doar cuvânt cu cuvânt, ci într-un mod care să rezoneze cu normele culturale și lingvistice ale fiecărei piețe.

Mai multe elemente cheie trebuie adaptate fiecărei piețe țintă pentru a localiza corect schema Produsului. Aceste elemente depășesc traducerea de bază - adaptarea culturală, respectarea așteptărilor locale și alinierea cu SEO specific limbii. Iată aspectele cheie ale schemei Produsului care ar trebui localizate.

  • nume: Traduceți numele produsului pentru a păstra semnificația și atractivitatea în limba locală. Evitați traducerile literale care ar putea deruta sau induce în eroare publicul local.
  • descriere: Localizați descrierile acordând atenție tonului, unităților de măsură (de exemplu, inci vs. centimetri) și terminologiei familiare publicului regional.
  • imagine: Deși nu sunt bazate pe text, imaginile localizate pot reflecta preferințele culturale. De exemplu, imaginile cu haine din piețele din Orientul Mijlociu ar putea necesita elemente vizuale mai modeste.
  • marcă: Dacă marca are nume diferite în regiuni diferite sau dacă sub-mărcile sunt mai ușor de recunoscut la nivel local, asigurați-vă că câmpul pentru marcă reflectă acest lucru.
  • sku: Deși adesea consistent la nivel global, dacă utilizați coduri sau identificatori de produs regionali, actualizați sku-ul pentru a se potrivi cu catalogul local.
  • recenzie și evaluare agregată: Aceste elemente pot beneficia și de localizare. Dacă recenziile clienților sunt incluse în schemă, asigurați-vă că sunt scrise în limba locală și reflectă feedback-ul clienților specific regiunii.
  • oferte (integrate în Produs): Acestea includ prețurile și disponibilitatea, care ar trebui să reflecte moneda locală, formatele și nivelurile stocurilor. De asemenea, luați în considerare adaptarea valorii priceValidUntil la ciclurile de vânzări locale.

De exemplu, un produs „Winter Hain – Arctic Series” în limba engleză ar putea fi localizat ca „Chaqueta Invernal – Serie Ártica” în spaniolă. Pe piețele arabe, nu numai că numele și descrierea trebuie traduse în arabă, dar este posibil să fie nevoie să adaptați și imaginile și caracteristicile principale la ceea ce este considerat atrăgător sau modest.

Nelocalizarea schemei produsului poate crea o neconcordanță între ceea ce este afișat în fragmentul de căutare și ceea ce se află pe pagina reală a produsului, afectând încrederea și ratele de clic. Adaptând schema produsului în funcție de setările regionale, asigurați consecvență, o mai bună aliniere SEO și o experiență de cumpărături mai fluidă.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Iată un exemplu de markup al schemei de produs care apare online atunci când căutați un produs.

Recenzie aparat foto DSLR Nikon D5600

Prețuri și monedă

Un bărbat în costum interacționează cu o diagramă de rețea. Diagrama prezintă noduri albastre interconectate.

Prețul este una dintre cele mai sensibile informații pentru cumpărătorii online. Schema Ofertei, de obicei încorporată în schema Produsului, include câmpuri cheie precum prețul, prețulMoneda și disponibilitatea. Localizarea monedei și a prețurilor este crucială, mai ales atunci când site-ul dvs. vizează regiuni care nu utilizează USD, EUR sau alte valori implicite standard.

De exemplu, dacă vindeți în Orientul Mijlociu, schema dvs. ar trebui să reflecte prețurile în AED sau SAR folosind codul valutar ISO 4217 corespunzător, cum ar fi „priceCurrency”: „AED”. În plus, formatul prețului ar trebui să respecte convențiile regionale - unele țări folosesc virgule în loc de puncte ca separatori zecimali sau plasează simbolul valutar după sumă în loc de înainte. 

Codurile valutare incorecte sau generice din marcajul schemei pot duce la fragmente îmbogățite înșelătoare, la confuzie pentru cumpărători și chiar la penalizări pentru motoarele de căutare pentru inconsecvența datelor. Schema dvs. ar trebui să se sincronizeze cu ceea ce utilizatorii văd pe front-end și să reflecte ratele de conversie în timp real sau strategiile de prețuri localizate. Adaptarea acestei scheme în funcție de limbă sau subdomeniu regional este esențială pentru a asigura o reprezentare precisă pe site-ul dvs. multilingv. Elemente cheie din schema de prețuri care trebuie localizate.

  • preț: Valoare numerică a prețului formatată pentru regiunea locală (de exemplu, 99,99 în loc de 99,99).
  • prețMonedă: Folosiți codul valutar ISO 4217 corect (de exemplu, AED, SAR, JPY etc.).
  • Plasarea simbolului valutar: Adaptați simbolul la convențiile locale (de exemplu, „99 ر.س” în loc de „SAR 99”).
  • disponibilitate: Folosiți limbajul sau etichetele localizate, dacă este cazul (de exemplu, „În stoc” → „Disponibil” în spaniolă).

Iată un exemplu de schemă localizată pentru stabilirea prețurilor, adaptată unei piețe din Orientul Mijlociu.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Iată un exemplu de markup pentru prețuri și scheme monetare care apare online atunci când căutați un produs.

Pantofi sport respirabili din plasă pentru femei de vânzare

Informații de contact și de afaceri

Schemele Organizație și Punct de Contact definesc identitatea afacerii dvs. și modul în care clienții vă pot contacta. Localizarea implică aici mai mult decât o simplă traducere - necesită adaptarea programului de lucru, a limbilor de asistență și a metodelor de contact pentru a se potrivi așteptărilor locale. 

Localizând schemele de afaceri și de contact, îmbunătățești încrederea și ajuți motoarele de căutare să afișeze detalii de contact precise în SERP-uri (în special pe mobil). Acest lucru ajută, de asemenea, căutarea vocală și asistenții inteligenți să ofere răspunsuri corecte pentru afaceri în funcție de locație. O schemă bine localizată asigură că clienții văd opțiunile de contact potrivite la momentul potrivit, aliniate cu limba, regiunea și metodele lor de comunicare preferate.

Elementele cheie ale schemelor Organizație și Punct de contact care trebuie localizate includ.

  • nume: Traduceți sau adaptați numele companiei dacă utilizați o identitate de marcă locală în diferite regiuni.
  • contactType: Folosiți termeni localizați pentru tipurile de asistență (de exemplu, „servicio al cliente” în spaniolă).
  • telefon: Includeți numerele de asistență locale cu formatele internaționale corecte.
  • areaServed: Specificați regiunea țintă folosind coduri ISO pentru a asigura relevanța geografică.
  • Limbă disponibilă: Indicați limbile pe care echipa dvs. de asistență le poate gestiona (de exemplu, engleză, arabă, franceză).
  • contactOption: Adăugați metode de contact specifice regiunii, cum ar fi WhatsApp, WeChat sau instrumente de chat locale.
  • URL: Îndrumă utilizatorii către pagini de ajutor sau de contact localizate, dacă sunt disponibile.

Prin adaptarea fiecăruia dintre aceste câmpuri pentru fiecare regiune țintă, schema dvs. va îndeplini așteptările locale și va crește șansele de a fi prezentată în rezultatele căutării relevante, în special cele care se bazează pe interacțiuni mobile sau vocale. Următorul este un exemplu de aplicare a schemei.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detalii despre livrare și expediere

Așteptările și regulile de livrare variază semnificativ de la o țară la alta. Prin utilizarea unor tipuri de scheme specifice regiunii, cum ar fi DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime sau OfferShippingDetails, puteți comunica nu numai disponibilitatea și timpii estimați de livrare, ci și regiunile deservite, tarifele de livrare și timpii de manipulare - toate acestea ar trebui localizate pentru fiecare piață. Printre elementele schemei de livrare care trebuie localizate se numără.

  • Destinație de livrare: regiunea sau țara deservită.
  • deliveryTime: timpul estimat de livrare în format local (de exemplu, 2 zile față de 5-7 zile lucrătoare).
  • shippingRate: tarif de livrare în moneda locală.
  • transitTimeLabel: etichetă utilizată pentru a descrie timpul de livrare (cum ar fi „Express”, „Regular” sau „Livrare în termen de 24 de ore”).
  • handlingTime: timpul de procesare înainte de începerea livrării.

De exemplu, un client din Germania s-ar putea aștepta la livrare în termen de 3 zile lucrătoare, în timp ce în Indonezia, o estimare obișnuită ar putea fi de 5-7 zile. Dacă schema de livrare nu este localizată, utilizatorii pot să nu obțină informații relevante în rezultatele căutării, ceea ce îi face să ezite să cumpere. Iată un exemplu de OfferShippingDetails localizat pentru piața germană.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Locația magazinului și informații despre afacerile locale

Afișarea corectă a locațiilor magazinelor în Căutarea Google sau Google Maps depinde în mare măsură de o schemă LocalBusiness bine localizată. Mai ales atunci când utilizatorii caută în limba sau regiunea lor locală, informațiile corecte sporesc vizibilitatea și consolidează încrederea. Printre elementele cheie din schema LocalBusiness care necesită localizare se numără:.

  • nume: numele firmei este tradus dacă este relevant pentru contextul local.
  • adresă: adresa formatată conform convențiilor locale, inclusiv addressLocality, addressRegion, postalCode și addressCountry.
  • telefon: numărul de telefon folosind prefixul țării și formatul local corect.
  • Specificații program: Orele de funcționare sunt ajustate în funcție de fusurile orare locale și de obiceiurile comerciale.
  • geo: coordonatele geografice (latitudine și longitudine) ale locației magazinului.
  • areaServed: regiunea sau zona deservită de afacere.

De exemplu, iată un fragment de schemă pentru un magazin care operează în Berlin, Germania.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Următorul este un exemplu de schemă de marcaj pentru o afacere locală.

Pagina cu rezultate ale căutării Google Places și harta

Navigare pe fir de arie

Ilustrație a unui bărbat care citește o pagină web mare de știri pe telefon.

Schema BreadcrumbList ajută la definirea structurii de navigare a site-ului web, arătând utilizatorilor (și motoarelor de căutare) unde se află în cadrul ierarhiei site-ului. Deși acest lucru poate părea simplu, localizarea breadcrumb-urilor este esențială într-un de comerț electronic multilingv pentru a asigura consecvența, a îmbunătăți SEO și a îmbunătăți experiența utilizatorului.

De exemplu, o pesmet în engleză, spaniolă și arabă

  • „Acasă > Modă Bărbați > Jachete” 
  • „Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, 
  •  „الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.

Să presupunem că schema breadcrumb este lăsată în limba engleză, în timp ce conținutul paginii este într-o altă limbă. În acest caz, utilizatorii pot întâmpina confuzii, iar motoarele de căutare pot avea dificultăți în indexarea corectă a conținutului localizat. De asemenea, acest lucru ar putea afecta strategia dvs. de link-uri interne, deoarece breadcrumb-urile influențează modul în care valoarea link-urilor circulă pe site-ul dvs.

Elemente cheie din schema BreadcrumbList care necesită localizare.

  • itemListElement.name: Numele vizibil al fiecărui nivel de breadcrumb trebuie tradus.
  • itemListElement.item: Adresa URL ar trebui să indice versiunea localizată corectă a fiecărei pagini.
  • poziție: Reflectă nivelul din traseul de navigare (de obicei rămâne același, dar trebuie să corespundă structurii localizate).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Următorul este un exemplu de schemă de marcare breadcrumb.

Pantofi de alergare PUMA pentru femei pe site

Greșeli frecvente în localizarea schemelor pentru comerțul electronic

O femeie folosește un computer cu diverse grafice albastre. Ecranul afișează vizualizări de date.

Companiile se confruntă adesea cu probleme critice, dar evitabile, atunci când localizează markup-ul schemei pentru site-urile de comerț electronic. Mulți presupun că traducerea este suficientă, dar datele structurate trebuie adaptate complet la limba, moneda și așteptările utilizatorilor din fiecare regiune. Aceste omisiuni pot duce la fragmente bogate (rich snippets) defecte, vizibilitate slabă în căutări sau confuzie pentru utilizatori.

Mai jos sunt câteva dintre cele mai frecvente greșeli în localizarea schemelor și de ce evitarea lor poate afecta semnificativ performanța site-ului dvs. și experiența utilizatorului.

Folosirea unei singure limbi sau monede

Una dintre cele mai frecvente erori în localizarea schemelor de comerț electronic este utilizarea unei singure limbi sau monede în toate datele structurate ale site-ului - chiar și atunci când conținutul front-end este tradus. Această neconcordanță creează confuzie atât pentru utilizatori, cât și pentru motoarele de căutare. Un cumpărător din Franța ar putea citi descrieri ale produselor în franceză, dar ar putea vedea schema referindu-se în continuare la USD în loc de EUR, ceea ce poate cauza probleme de încredere.

Schema localizată ar trebui să reflecte conținutul tradus și formatele monedei locale. De exemplu, „priceCurrency”: „EUR” ar trebui să înlocuiască „priceCurrency”: „USD” în versiunea franceză a site-ului, iar câmpurile „nume” și „descriere” din Schema produsului ar trebui să apară în franceză. Fără aceasta, motoarele de căutare ar putea să nu afișeze corect anunțurile localizate în rezultatele căutării.

Ignorarea localizării limbii și monedei duce la previzualizări slabe ale rich snippets-urilor, reduce ratele de clic și poate chiar încălca regulile privind acuratețea datelor structurate. Adaptați întotdeauna schema în funcție de limbă și regiune, utilizând hreflang și subdomenii sau căi specifice regiunii.

Nu se actualizează corect codurile valutare

Femeie cumpărături online. Schimb valutar multivalutar pe ecran.

Mulți uită să actualizeze codul monedei în markup-ul schemei, chiar și atunci când comercianții folosesc simbolul monedei localizat corect pe front-end. Schema.org folosește coduri ISO 4217 standardizate (cum ar fi „USD” pentru dolarul american sau „JPY” pentru yenul japonez), iar nereflectarea corectă a acestora în „priceCurrency” duce la rezultate îmbogățite incomplete sau înșelătoare.

De exemplu, dacă magazinul dvs. din Emiratele Arabe Unite afișează prețurile în dirhami, dar folosește în continuare „priceCurrency”: „USD” în schemă, Google ar putea interpreta greșit prețul produsului sau ar putea alege să nu îl afișeze deloc. Mai rău, un client ar putea presupune că un produs este mai ieftin sau mai scump din cauza unui context valutar incorect, ceea ce ar putea duce la rate de respingere sau coșuri abandonate.

Verificați întotdeauna valorile monedelor din schema dvs., în special pentru magazinele multivalutare care utilizează geolocalizare sau comutatoare valutare. Alinierea informațiilor vizuale și structurate despre valută îmbunătățește aspectul în căutări și încrederea clienților.

Omiterea câmpurilor schemei specifice regiunii

O altă greșeală este utilizarea unei scheme generice în diferite regiuni, fără a încorpora elemente specifice regiunii, cum ar fi „shippingDestination”, „areaServed” sau „availableAtOrFrom”. Aceste câmpuri sunt esențiale pentru comunicarea logisticii și a acoperirii serviciilor, în special în transportul internațional sau în asistența localizată pentru clienți.

De exemplu, cumpărătorii din Australia ar trebui să vadă estimări ale timpului de livrare și opțiuni de livrare bazate pe standardele locale (de exemplu, „shippingDestination”: { „@type”: „DefinedRegion”, „name”: „Australia” }). Omiterea acestor detalii poate determina motoarele de căutare să presupună că nu expediați acolo, afectând vizibilitatea în căutarea locală.

Mai mult, câmpuri precum „zonă deservită” și „disponibil la sau de la” ajută la evidențierea afacerii dvs. pentru căutări „în apropiere” sau pe bază de regiune. Dacă nu utilizați aceste câmpuri schemă în paginile regionale, probabil că pierdeți oportunități de căutare localizată.

Ignorarea suportului pentru limbaj RTL

Text de bun venit în engleză și arabă. Direcția textului

Limbi precum araba și ebraica se citesc de la dreapta la stânga (RTL), iar neajustarea markup-ului schemei pentru a ține cont de acest lucru poate cauza probleme de lizibilitate și SEO. Deși schema nu este redată vizual, aceasta trebuie să reflecte contextul lingvistic pentru a se potrivi cu experiența de pe pagină și cu direcționarea limbii de căutare.

De exemplu, câmpurile „nume” și „descriere” din schema produsului de pe o pagină în limba arabă ar trebui traduse și codificate corespunzător folosind formatul Unicode corect. În plus, pagina în sine ar trebui să utilizeze lang=”ar” și dir=”rtl” în HTML, iar schema ar trebui să corespundă cu acestea.

Neglijarea suportului RTL cauzează inconsecvență între conținutul vizual și cel structurat, putând crea confuzie pentru utilizatori și afectând eligibilitatea rezultatelor îmbogățite. Asigurați-vă întotdeauna că atât limba, cât și direcția de citire sunt reflectate în structura schemei.

Lipsește breadcrumb-ul tradus

Breadcrumb-urile servesc drept instrumente de navigare și contribuie semnificativ la linkurile interne și la SEO. O eroare frecventă în localizarea schemelor este păstrarea schemei breadcrumb în limba originală, chiar și atunci când calea de navigare vizibilă este tradusă.

De exemplu, dacă pagina dvs. afișează „Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (în spaniolă „Acasă > Modă feminină > Rochii”), schema BreadcrumbList ar trebui să reflecte exact acest lucru. Utilizarea „nume”: „Acasă” în loc de „Inicio” creează o deconectare și poate avea un impact negativ asupra modului în care Google interpretează structura site-ului.

Fiecare nivel de breadcrumb („nume”) ar trebui localizat, iar „elementul” corespunzător ar trebui să facă trimitere la adresa URL localizată. Alinierea tuturor elementelor asigură consecvența pentru utilizatori și roboți de căutare, îmbunătățind vizibilitatea și indexarea.

Reutilizarea aceleiași scheme pentru toate limbile

Pagină de produs de comerț electronic cu steaguri lingvistice multiple

Cea mai dăunătoare greșeală este utilizarea unei scheme universale în toate limbile. Reutilizarea acelorași date structurate fără adaptarea conținutului, monedei, limbii și contextului regional anulează întregul scop al localizării .

Fiecare versiune localizată a site-ului dvs. ar trebui să aibă o schemă care să reflecte conținutul și metadatele locale. De exemplu, dacă aveți pagini de produs separate pentru engleză și franceză, schema lor de produs ar trebui să conțină traduceri pentru „nume”, „descriere”, „prețMonedă” și chiar adrese URL specifice limbii.

Neglijarea acestei practici poate duce la semnale de căutare contradictorii, la o calitate slabă a fragmentelor de cod sau chiar la acțiuni manuale pentru date structurate care induc în eroare. O practică recomandată este menținerea unor scheme separate pentru fiecare subdomeniu lingvistic sau versiune etichetată cu hreflang, asigurându-vă că datele structurate corespund limbii și regiunii deservite.

Cele mai bune practici pentru localizarea markup-ului schemei pentru comerțul electronic

Un bărbat îmbrăcat într-o cămașă albastră și pantaloni negri stă la un birou cu un computer și căști pe cap. Pare să lucreze.

Marcajul schemei joacă un rol crucial în modul în care motoarele de căutare interpretează și afișează conținutul dvs. Atunci când este localizat corect, acesta vă sporește vizibilitatea în SERP-urile locale, îmbunătățește ratele de clic și îmbunătățește experiența de cumpărături pentru utilizatorii din întreaga lume.

Iată cele mai bune practici pe care orice afacere globală de comerț electronic ar trebui să le urmeze pentru a profita la maximum de localizare.

Folosește o schemă specifică limbii pentru fiecare pagină

Fiecare versiune lingvistică a site-ului dvs. web ar trebui să includă markup de schemă în limba respectivă. Dacă utilizați subdomenii sau subfoldere (de exemplu, example.com/en/ pentru engleză și example.com/de/ pentru germană), fiecare ar trebui să conțină o schemă unică, adecvată limbii.

Dacă pagina dvs. în germană folosește în continuare schema în limba engleză, este posibil ca Google să aibă dificultăți în a înțelege contextul local al paginii, iar utilizatorii pot considera experiența neconformă așteptărilor lor, de exemplu, așa cum este prezentat mai jos.

Țară

Câmp Schemă

Valoare localizată

/fr/pagină-produs

"nume"

„Veste d'hiver pour homme”

"descriere"

„Un veste calde pour l'hiver français”

„în limbă”

„fr.”

Localizați numele și descrierile produselor

Interfață site web de comerț electronic cu evaluare. Diverse grafice și butoane.

Numele și descrierile produselor nu ar trebui doar traduse și adaptate cultural. Expresiile care sună atrăgător într-o țară s-ar putea să nu rezoneze în alta. Folosește un limbaj natural pentru publicul local și aliniază-l cu comportamentul lor de cumpărare.

Bazați-vă pe traducători nativi sau experți locali pentru a evita formulările incomode sau mesajele neclare. Câmpuri precum numele, descrierea și marca din schema dvs. ar trebui să reflecte limba și preferințele locale.

Limbă

nume

descriere

Engleză

„Jachetă elegantă pentru bărbați”

„O jachetă elegantă, perfectă pentru iarnă”

Japoneză

„メンズウィンタージャケット”

„冬に最適なおしゃれなジャケットです。”

Setați un preț și o monedă corecte

Prețul este un subiect sensibil în comerțul electronic. Nu convertiți monedele doar vizual pe site-ul dvs. - asigurați-vă că schema reflectă cu exactitate moneda corectă folosind codul ISO 4217 în câmpul priceCurrency. Prețurile ar trebui, de asemenea, formatate conform convențiilor locale, inclusiv zecimale și separatoare de mii.

Evitați afișarea doar a USD în toate versiunile lingvistice, deoarece acest lucru ar putea deruta utilizatorii sau ar putea eroda încrederea. Dacă utilizați conversia valutară în timp real, asigurați-vă că schema rămâne sincronizată. De exemplu.

Țară

preţ

prețValută

Format local

Japonia

4500

JPY

¥4,500

Arabia Saudită

180

SAR

180 de lei

Localizați informațiile despre afacere

Monitor de computer cu site web pe ecran și elemente de design.

Informațiile de contact ale companiei, cum ar fi adresele, numerele de telefon și programul de lucru, trebuie localizate în funcție de regiune. Folosiți formate locale pentru câmpuri precum addressLocality, postalCode și addressCountry. Includeți prefixele internaționale în numerele de telefon pentru a facilita contactarea de către utilizatori.

Câmpuri precum openingHoursSpecification ar trebui să reflecte fusurile orare locale și practicile comerciale. Aceste detalii ajută la stabilirea încrederii și la îmbunătățirea aspectului afacerii dvs. în rezultatele căutării locale. De exemplu.

Țară

adresăLocalitate

Cod poștal

Formatul programului de funcționare

Spania

Barcelona

08001

Luni-Vineri 09:00–18:00

Thailanda

Chiang Mai

50000

Luni-Sâmbătă 10:00–19:00

Schema de structură pentru limbaje RTL

Limbi precum araba și ebraica sunt scrise de la dreapta la stânga (RTL). Deși JSON-LD în sine nu depinde de formatarea vizuală, orice câmp de schemă care conține text vizibil - cum ar fi numele, descrierea sau breadcrumb - trebuie să reflecte limba și direcția corecte pentru a evita inconsecvențele dintre conținut și markup.

Dacă pagina dvs. este în arabă, dar schema conține în continuare valori în limba engleză sau conținut scris de la stânga la dreapta, acest lucru poate duce la confuzie atât pentru utilizatori, cât și pentru motoarele de căutare. Asigurați-vă întotdeauna că HTML-ul include lang=”ar” și că câmpurile de date structurate sunt localizate corespunzător.

Domeniu

Nelocalizat (LTR/Engleză)

Localizat (RTL/Arabă)

nume

Jachetă de iarnă

معطف شتوي

descriere

O haină călduroasă pentru iarnă

معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء

pesmet

Acasă > Îmbrăcăminte > Jachete

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Automatizați localizarea schemelor cu Linguise

Localizarea manuală a markup-ului schemei în mai multe limbi poate fi complexă, mai ales atunci când se gestionează sute de pagini dinamice de produse. Conținutul vizibil și datele structurate, inclusiv schemele Product, Offer, BreadcrumbList și LocalBusiness, trebuie traduse. Fragmentele îmbogățite pot să nu reflecte limba, moneda sau structura corectă pentru fiecare regiune fără o localizare adecvată.

Linguise oferă o de traducere automată care se extinde la date structurate, traducerea markup-ului schemei și a conținutului dvs. Prin intermediul editorului său Live, puteți ajusta manual conținutul schemei, cum ar fi numele produselor, descrierile sau valorile mărcii, pentru a vă asigura că reflectă cu acuratețe contextul local. Acest lucru este util în special atunci când localizați câmpuri ale schemei de produse care necesită nuanțe culturale și adaptarea cuvintelor cheie pentru SEO regional.

În plus, Linguise acceptă traducerea linkurilor și a conținutului media, permițând localizarea URL-urilor de tip breadcrumb, a linkurilor interne și chiar a referințelor la imagini. Acest lucru asigură că toate elementele, căile de navigare, resursele și datele structurate sunt aliniate cu versiunea lingvistică corectă, ajutând motoarele de căutare să ofere rezultate bogate mai precise și relevante utilizatorilor din întreaga lume.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Localizarea markup-ului schemei este crucială pentru afacerile internaționale de comerț electronic care doresc să îmbunătățească vizibilitatea în rezultatele căutării locale, să îmbunătățească rich snippets-urile și să ofere utilizatorilor o experiență multilingvă fără probleme. De la numele produselor și prețuri la detaliile de livrare și informațiile despre afaceri, fiecare element de date structurate ar trebui să se alinieze cu limba, cultura și așteptările fiecărei piețe țintă.

Pentru a eficientiza acest proces, luați în considerare utilizarea Linguise — o soluție de traducere care nu numai că automatizează traducerea conținutului, dar și adaptează markup-ul schemei, linkurile și conținutul media în funcție de limbă. Cu funcții precum Live Editor și traducerea pentru URL-uri și imagini, utilizarea Linguise vă poate ajuta întregul site — atât conținutul vizibil, cât și datele structurate sunt complet localizate și pregătite pentru SEO.

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address