Localizarea marcajului de schemă pentru comerțul electronic înseamnă a face datele structurate să vorbească limba clienților și a motoarelor de căutare. Pentru magazinele online internaționale, în special cele care vizează regiuni diverse, cum ar fi UE, Asia de Sud-Est sau Orientul Mijlociu, localizarea schemei este esențială pentru a ajuta motoarele de căutare să livreze fragmente bogate corecte în funcție de limba, regiunea și moneda utilizatorului.
Prin localizarea tipurilor cheie de schemă, cum ar fi informații despre produs, prețuri și detalii despre afacere, îmbunătățiți vizibilitatea, încrederea și ratele de conversie pe diferite piețe. Acest articol explorează elementele de schemă care trebuie localizate, greșelile comune de evitat și cele mai bune practici pentru a ajuta site-ul dvs. internațional de comerț electronic să funcționeze la maximum.
Importanța localizării schemei pentru comerțul dvs. electronic

Localizarea schemei asigură că datele dvs. structurate se aliniază cu limba, moneda și contextul cultural al fiecărei piețe pe care o deserviți. Acest lucru vă îmbunătățește vizibilitatea în rezultatele de căutare locale și îmbunătățește experiența utilizatorului în diferite regiuni.
- Îmbunătățește SEO local performanță – Atunci când marcajul schemei utilizează limbaj localizat, valută și câmpuri specifice regiunii, motoarele de căutare pot înțelege și potrivește mai bine conținutul dvs. cu intenția de căutare locală.
- Permite fragmente bogate precise – Fragmentele bogate, cum ar fi prețurile, disponibilitatea produselor și recenziile, vor reflecta contextul local al utilizatorului, construind încredere și îmbunătățind ratele de clic.
- Îmbunătățește experiența utilizatorului multilingv – Schema localizată ajută la asigurarea consistenței între conținutul paginii vizibile și datele structurate din spatele acesteia, evitând confuzia pentru vizitatorii internaționali.
- Sprijină conformitatea și așteptările regionale – Regiuni diferite pot avea cerințe specifice de date (cum ar fi TVA în UE sau zone de expediere în Asia de Sud-Est) care pot fi abordate prin schemă.
- Crește ratele de conversie pe piețele-țintă – Utilizatorii care văd limbajul familiar, moneda și informațiile de contact în previzualizările de căutare sunt mai predispuși să aibă încredere și să interacționeze cu site-ul dvs.
Tipuri cheie de schemă pentru comerțul electronic care necesită localizare

Marcare semantică este un tip de date structurate adăugat în HTML-ul site-ului dvs. care ajută motoarele de căutare să înțeleagă contextul conținutului dvs. Pentru comerțul electronic, alimentează rezultate bogate, cum ar fi evaluări ale produselor, prețuri, disponibilitate și multe altele. Atunci când vizați piețe internaționale, simpla utilizare a schemei nu este suficientă, trebuie să o și localizați.
Mai jos sunt tipurile cheie de schemă care necesită o localizare atentă pentru succesul comerțului electronic global.
Produs

Schema Produsului oferă informații structurate, cum ar fi numele produsului, descrierea, SKU, marca, imaginea și recenziile. Atunci când se localizeaza această schemă, este esențial să se traducă numele produselor și descrierile în mod precis, nu doar cuvânt-cu-cuvânt, ci într-un mod care să rezoneze cu normele culturale și lingvistice ale fiecărei piețe.
Mai multe elemente cheie trebuie să fie adaptate pentru fiecare piață țintă pentru a localiza schema de produs în mod corespunzător. Aceste elemente depășesc traducerea de bază - adaptarea culturală, conformitatea cu așteptările locale și alinierea la SEO specific limbii. Aici sunt aspectele cheie ale schemei de produs care ar trebui să fie localizate.
- nume: Traduceți numele produsului pentru a păstra sensul și atractivitatea în limba locală. Evitați traducerile literale care ar putea deruta sau induce în eroare publicul local.
- Descriere: Localizați descrierile cu atenție la ton, unități de măsură (de exemplu, inci vs. centimetri) și terminologie familiară pentru publicul regional.
- imagine: Deși nu este bazată pe text, imaginile localizate pot reflecta preferințele culturale. De exemplu, imaginile cu îmbrăcăminte pe piețele din Orientul Mijlociu ar putea necesita imagini mai modeste.
- marcă: Dacă marca are nume diferite în regiuni diferite sau dacă sub-mărci sunt mai recunoscute local, asigurați-vă că câmpul mărcii reflectă acest lucru.
- cod articol: Deși adesea este consistent la nivel global, dacă utilizați coduri de produs regionale sau identificatori, actualizați codul articol pentru a se potrivi cu catalogul local.
- recenzie și aggregateRating: Aceste elemente pot beneficia și ele de localizare. Dacă recenziile clienților sunt incluse în schemă, asigurați-vă că sunt scrise în limba locală și reflectă feedback-ul specific regiunii.
- oferte (încorporate în Produs): Aceasta include prețul și disponibilitatea, care ar trebui să reflecte moneda locală, formatele și nivelurile de stoc. De asemenea, luați în considerare adaptarea priceValidUntil la ciclurile de vânzare locale.
De exemplu, un produs „Pălton de iarnă – Seria Arctic” în engleză ar putea fi localizat ca „Chaqueta Invernal – Serie Ártica” în spaniolă. În piețele arabe, nu numai că numele și descrierea trebuie traduse în arabă, dar este posibil să fie nevoie și să adaptați imaginile și evidențierile caracteristicilor la ceea ce este considerat atractiv sau modest.
Nereușita localizării schemei de Produs poate crea o nepotrivire între ceea ce este afișat în fragmentul de căutare și ceea ce este pe pagina reală a produsului, dăunând încrederii și afectând ratele de click. Prin adaptarea schemei de produs la locația dvs., vă asigurați consistența, alinierea SEO mai bună și o experiență de cumpărare mai fluidă.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Iată un exemplu de marcare a schemei de Produs care apare online atunci când se caută un produs.

Preț și monedă

Prețurile sunt una dintre cele mai sensibile informații pentru cumpărătorii online. Schema de ofertă, de obicei, încorporată în schema de produs, include câmpuri cheie, cum ar fi prețul, moneda prețului și disponibilitatea. Localizarea monedei și a prețurilor este crucială, mai ales atunci când site-ul dvs. vizează regiuni care nu utilizează USD, EUR sau alte valori implicite standard.</a>.
De exemplu, dacă vindeți în Orientul Mijlociu, schema dvs. ar trebui să reflecte prețurile în AED sau SAR utilizând codul de monedă ISO 4217 corespunzător, cum ar fi „priceCurrency”: „AED”. În plus, formatul de preț ar trebui să urmeze convențiile regionale - unele țări folosesc virgule în loc de puncte ca separatori zecimali sau pun simbolul monedei după sumă în loc de înainte.
Codurile de monedă incorecte sau generice din marcajul schemei pot duce la fragmente bogate înșelătoare, clienți confuzi și chiar penalități de motor de căutare pentru inconsecvența datelor. Schema dvs. ar trebui să se sincronizeze cu ceea ce văd utilizatorii pe partea frontală și să reflecte ratele de conversie în timp real sau strategiile de preț localizate. Adaptarea acestei scheme pe limbă sau subdomeniu regional este esențială pentru a asigura o reprezentare precisă pe site-ul dvs. multilingv. Elementele cheie din schema de preț care trebuie localizate.
- preț: Valoarea numerică a prețului formatată pentru regiunea locală (de ex., 99,99 în loc de 99.99).
- codul valutar: Utilizați codul valutar ISO 4217 corect (de exemplu, AED, SAR, JPY etc.).
- Plasarea simbolului valutar: Adaptă simbolul la convențiile locale (de exemplu, „99 ر.س” în loc de „SAR 99”).
- disponibilitate: Utilizați limbajul sau etichetele localizate, dacă sunt aplicabile (de exemplu, „În stoc” → „Disponible” în spaniolă).
Iată un exemplu de schemă localizată pentru prețuri, adaptată pentru piața din Orientul Mijlociu.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Iată un exemplu de marcare a schemei de prețuri și valută care apare online atunci când se caută un produs.

Informații despre afacere și contact
Schemele Organization și ContactPoint definesc identitatea afacerii dvs. și modul în care clienții vă pot contacta. Localizarea implică mai mult decât simpla traducere - necesită adaptarea orelor de funcționare, a limbilor de suport și a metodelor de contact pentru a se potrivi așteptărilor locale.
Localizând schema de afaceri și de contact, îmbunătățiți încrederea și ajutați motoarele de căutare să afișeze detalii de contact precise în SERP (în special pe mobil). Acest lucru ajută, de asemenea, căutarea vocală și asistenții inteligenți să ofere răspunsuri corecte de afaceri bazate pe locație. O schemă bine localizată asigură că clienții văd opțiunile de contact corecte la momentul potrivit, aliniate cu limba, regiunea și metodele de comunicare preferate.
Elementele cheie ale schemelor de Organizare și ContactPoint de localizat includ.
- nume: Traduceți sau adaptați numele afacerii dacă utilizați o identitate de brand locală în diferite regiuni.
- contactType: Utilizați termeni localizați pentru tipurile de suport (de exemplu, „servicio al cliente” în spaniolă).
- telefon: Includeți numere de suport locale cu formate internaționale adecvate.
- zonă deservită: Specificați regiunea țintă utilizând coduri ISO pentru a asigura geo-relevanța.
- limbăDisponibilă: Indicați ce limbi poate gestiona echipa dvs. de suport (de exemplu, engleză, arabă, franceză).
- opțiune de contact: Adăugați metode de contact specifice regiunii, cum ar fi WhatsApp, WeChat sau instrumente locale de chat.
- url: Indicați utilizatorilor spre pagini de ajutor sau contact localizate, dacă sunt disponibile.
By tailoring each of these fields for every target region, your schema will meet local expectations and increase the chances of being featured in relevant search results, especially those that rely on mobile or voice interactions. The following is an example of applying the schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Detalii de expediere și livrare
Așteptările și regulile de livrare variază semnificativ de la o țară la alta. Prin utilizarea unor tipuri de schemă, cum ar fi DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime sau OfferShippingDetails, care sunt specifice regiunii, puteți comunica nu numai disponibilitatea și timpii de livrare estimați, dar și regiunile deservite, tarifele de transport și timpii de manipulare - toate acestea trebuind să fie localizate pentru fiecare piață. Elementele schemei de transport care necesită localizare includ.
- Destinația de expediere: regiune sau țară deservită.
- Timp de livrare: timp estimat de livrare în format local (de exemplu, 2 zile vs. 5-7 zile lucrătoare).
- ratăDeTransport: rata de transport în moneda locală.
- transitTimeLabel: label used to describe the delivery time (such as “Express”, “Regular”, or “Delivery within 24 hours”).
- handlingTime: timp de procesare înainte de începerea livrării.
De exemplu, un client din Germania ar putea aștepta livrarea în termen de 3 zile lucrătoare, în timp ce în Indonezia, o estimare tipică ar putea fi de 5-7 zile. Dacă schema de livrare nu este localizată, utilizatorii nu pot primi informații relevante în rezultatele căutării, ceea ce îi face să ezite să cumpere. Iată un exemplu de OfferShippingDetails localizat pentru piața germană.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Locație magazin și informații despre afacerea locală
Afișarea cu acuratețe a locațiilor magazinelor în Google Search sau Google Maps depinde în mare măsură de schema LocalBusiness bine localizată. Mai ales atunci când utilizatorii caută în limba sau regiunea lor locală, deținerea informațiilor corecte sporește vizibilitatea și construiește încrederea. Elementele cheie din schema LocalBusiness care necesită localizare includ.
- nume: numele afacerii este tradus dacă este relevant pentru contextul local.
- adresa: adresa formatată conform convențiilor locale, inclusiv localitatea, regiunea, codul poștal și țara.
- telefon: numărul de telefon care utilizează codul de țară corect și formatarea locală.
- openingHoursSpecification: Orele de funcționare sunt ajustate la fusurile orare locale și obiceiurile de afaceri.
- geo: coordonatele geografice (latitudine și longitudine) ale locației magazinului.
- areaServed: the region or area the business serves.
De exemplu, aici este un fragment de schemă pentru un magazin care funcționează la Berlin, Germania.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Următorul este un exemplu de schemă de marcare a unei afaceri locale.

Navigare prin breadcrumb

Schema BreadcrumbList ajută la definirea structurii de navigare a site-ului dvs., arătând utilizatorilor (și motoarelor de căutare) unde sunt în ierarhia site-ului. Deși acest lucru poate părea simplu, localizarea breadcrumb-urilor este critică într-un e-commerce multilingv pentru a asigura consistența, a îmbunătăți SEO și a spori experiența utilizatorului.
De exemplu, o cale de navigare în engleză, spaniolă și arabă
- “Acasă > Modă pentru bărbați > Jachete”
- “Acasă > Modă pentru bărbați > Haine”,
- “Acasă > Modă pentru bărbați > Haine de blană”.
Să presupunem că schema de breadcrumb este lăsată în engleză, în timp ce conținutul paginii este într-o altă limbă. În acest caz, utilizatorii pot experimenta confuzie, iar motoarele de căutare pot întâmpina dificultăți în indexarea corectă a conținutului localizat. De asemenea, poate afecta strategia de linkare internă, deoarece breadcrumb-urile influențează modul în care echitatea linkurilor curge prin site-ul dvs.
Elementele cheie din schema BreadcrumbList care necesită localizare.
- itemListElement.name: Numele vizibil al fiecărui nivel de breadcrumb trebuie tradus.
- itemListElement.item: URL-ul ar trebui să indice versiunea localizată corectă a fiecărei pagini.
- poziție: Reflectă nivelul în traseul de navigare (de obicei rămâne același, dar trebuie să corespundă structurii localizate).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Următorul este un exemplu de schemă de marcare a breadcrumb.

Greșeli comune în localizarea schemei pentru comerțul electronic

Afacerele întâmpină adesea probleme critice, dar evitabile, atunci când localizeză marcajul schema pentru site-urile de comerț electronic. Mulți presupun că traducerea singură este suficientă, dar datele structurate trebuie să fie pe deplin adaptate la limba, moneda și așteptările utilizatorilor din fiecare regiune. Aceste neglijențe pot duce la fragmente bogate rupte, vizibilitate slabă în căutare sau confuzie în rândul utilizatorilor.
Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai frecvente greșeli în localizarea schemei și de ce evitarea lor poate afecta semnificativ performanța site-ului și experiența utilizatorului.
Folosirea unei singure limbi sau monede
Una dintre cele mai frecvente greșeli în localizarea schemei de e-commerce este lipirea de o singură limbă sau monedă pe întregul site al datelor structurate – chiar și atunci când conținutul front-end este tradus. Această nepotrivire derutează atât utilizatorii, cât și motoarele de căutare. Un cumpărător din Franța ar putea citi descrierile produselor în franceză, dar vede schema care se referă în continuare la USD în loc de EUR, ceea ce poate provoca probleme de încredere.
Schema localizată ar trebui să reflecte conținutul tradus și formatele locale de monedă. De exemplu, „priceCurrency”: „EUR” ar trebui să înlocuiască „priceCurrency”: „USD” în versiunea franceză a site-ului, iar câmpurile „name” și „description” din schema de produs ar trebui să apară în franceză. Fără aceasta, motoarele de căutare ar putea să nu vă afișeze listările localizate cu acuratețe în rezultatele căutării.
Ignorarea localizării limbii și a monedei duce la previzualizări sărace ale snippet-urilor bogate, reduce ratele de clic și poate chiar încălca ghidurile de acuratețe a datelor structurate. Întotdeauna adaptați schema în funcție de limbă și regiune, folosind hreflang și subdomenii sau căi specifice regiunii.
Neactualizarea codurilor de monedă în mod corespunzător

Mulți uită să actualizeze codul monedei în marcajul schema chiar și atunci când comercianții folosesc simbolul monetar localizat corect pe interfața cu utilizatorul. Schema.org utilizează coduri standardizate ISO 4217 (cum ar fi „USD” pentru dolarul american sau „JPY” pentru yenul japonez), iar nereușita de a reflecta corect aceste coduri în „priceCurrency” duce la rezultate bogate întrerupte sau înșelătoare.
De exemplu, dacă magazinul dvs. din Emiratele Arabe Unite afișează prețuri în dirham, dar încă utilizează „priceCurrency”: „USD” în schema, Google ar putea interpreta greșit prețul produsului sau alege să nu îl afișeze deloc. Mai rău, un client ar putea presupune că un produs este mai ieftin sau mai scump din cauza contextului incorect al monedei, ceea ce duce la rate de respingere sau coșuri abandonate.
Verificați întotdeauna valorile monedei în schema dvs., în special pentru magazinele cu multiple monede care utilizează geolocalizarea sau switcherele de monedă. Alinierea informațiilor vizuale și structurate despre monedă îmbunătățește aspectul căutării și încrederea clienților.
Sărirea câmpurilor de schemă specifice regiunii
O altă greșeală este utilizarea unei scheme generice în toate regiunile, fără a include elemente specifice regiunii, cum ar fi „shippingDestination”, „areaServed” sau „availableAtOrFrom”. Aceste câmpuri sunt critice pentru comunicarea logisticii și acoperirii serviciilor, în special în transportul internațional sau suportul pentru clienți localizat.
De exemplu, cumpărătorii din Australia ar trebui să vadă estimări ale timpului de expediere și opțiuni de livrare bazate pe standardele locale (de exemplu, “destinațieExpediere”: { “@type”: “RegiuneDefinită”, “nume”: “Australia” }). Omiterea unor astfel de detalii poate duce motoarele de căutare să presupună că nu livrați acolo, afectând descoperirea în căutarea locală.
Mai mult, câmpuri precum „areaServed” și „availableAtOrFrom” ajută la expunerea afacerii dvs. pentru căutări „near me” sau bazate pe regiune. Dacă nu utilizați aceste câmpuri de schemă în paginile regionale, probabil că pierdeți oportunități de căutare localizate.
Ignorarea suportului pentru limbile RTL (de la dreapta la stânga)

Limbi precum araba și ebraica se citesc de la dreapta la stânga (RTL), iar nerespectarea acestei direcții în marcajul schema poate cauza probleme de lizibilitate și SEO. Deși schema nu este redată vizual, ea trebuie să reflecte în continuare contextul de limbă pentru a se potrivi cu experiența de pe pagină și cu țintirea limbii de căutare.
For instance, the “name” and “description” fields in the product schema on an Arabic page should be appropriately translated and encoded using the correct Unicode format. Additionally, the page itself should use lang=”ar” and dir=”rtl” in the HTML, and the schema should match the same.
Neglijarea suportului RTL cauzează inconsecvență între conținutul vizual și cel structurat, ceea ce poate deruta utilizatorii și poate afecta eligibilitatea pentru rezultate bogate. Asigurați-vă întotdeauna că atât limba, cât și direcția de citire sunt reflectate în structura schemei.
Lipsesc breadcrumb-urile traduse
Crumbele de navigare servesc ca ajutoare de navigare și contribuie semnificativ la linkurile interne și SEO. O eroare comună în localizarea schemei este păstrarea schemei de breadcrumb în limba originală, chiar și atunci când calea de navigare vizibilă este tradusă.
De exemplu, dacă pagina dvs. arată „Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (în spaniolă pentru „Acasă > Modă pentru femei > Rochii”), schema dvs. BreadcrumbList ar trebui să o reflecte exact. Utilizarea „name”: „Acasă” în loc de „Inicio” creează o deconectare și poate afecta negativ modul în care Google interpretează structura site-ului.
Fiecare nivel de breadcrumb („name”) ar trebui să fie localizat, iar „item”-ul corespunzător ar trebui să se lege la URL-ul localizat. Menținerea alinierii asigură consistența pentru utilizatori și crawlere, îmbunătățind vizibilitatea și indexarea.
Reutilizarea aceleiași scheme pentru toate limbile

Cea mai gravă greșeală este utilizarea unei abordări de schemă unică pentru toate limbile. Reutilizarea acelorași date structurate fără adaptarea conținutului, monedei, limbii și contextului regional înfrânge scopul întregii localizări.
Fiecare versiune localizată a site-ului dvs. ar trebui să aibă schema sa care să reflecte conținutul și metadatele locale. De exemplu, dacă aveți pagini de produse separate pentru engleză și franceză, schema lor de produs ar trebui să aibă „nume”, „descriere”, „monedă de preț” traduse și chiar URL-uri specifice limbii.
Neglijarea acestei practici poate duce la semnale de căutare conflictuale, calitate slabă a snippetului sau chiar acțiuni manuale pentru date structurate înșelătoare. O bună practică este menținerea unor scheme separate pentru fiecare subdomeniu de limbă sau versiune etichetată hreflang, asigurând că datele structurate se potrivesc cu limba și regiunea deservită.
Cele mai bune practici pentru localizarea marcajului schema pentru comerțul electronic

Marcajul Schema joacă un rol crucial în modul în care motoarele de căutare interpretează și afișează conținutul dvs. Atunci când este localizat corespunzător, acesta sporește vizibilitatea în rezultatele SERP locale, îmbunătățește ratele de clic și îmbunătățește experiența de cumpărături pentru utilizatorii din întreaga lume.
Aici sunt cele mai bune practici pe care orice afacere globală de comerț electronic ar trebui să le urmeze pentru a profita la maximum de localizare.
Utilizați o schemă specifică limbii pe pagină
Fiecare versiune lingvistică a site-ului dvs. web ar trebui să includă marcajul de schemă în limba respectivă. Dacă utilizați subdomenii sau subdirectoare (de exemplu, example.com/en/ pentru engleză și example.com/de/ pentru germană), fiecare ar trebui să conțină o schemă unică, adecvată limbii.
Dacă pagina dvs. în limba germană încă utilizează schema în engleză, Google ar putea avea dificultăți în a înțelege contextul local al paginii, iar utilizatorii ar putea considera că experiența este inconsistentă cu așteptările lor, de exemplu, ca mai jos.
Țară | Câmp de schemă | Valoare Localizată |
/fr/pagina-produsului | “nume” | „Veste d’hiver pour homme” |
„descriere” | “O haină caldă pentru iarna franceză” | |
„înLimba” | “fr” |
Localizați numele și descrierile produselor

Numele și descrierile produselor nu ar trebui doar traduse și adaptate cultural. Frazele care sună atrăgător într-o țară ar putea să nu rezoneze în alta. Utilizați limbajul natural pentru publicul local și aliniați-vă la comportamentul lor de cumpărături.
Bazati-vă pe traducatori nativi sau experți locali pentru a evita formulările incomode sau mesajele neclare. Câmpuri cum ar fi nume, descriere și marcă în schema dvs. ar trebui să reflecte limba și preferințele locale.
Limbă | nume | Descriere |
Engleză | “Jachetă Sleek pentru bărbați” | “O jachetă stilată perfectă pentru iarnă” |
Japoneză | „Jachetă de iarnă pentru bărbați” | “O jachetă elegantă perfectă pentru iarnă.” |
Setați un preț și o monedă corecte
Prețul este un subiect sensibil în comerțul electronic. Nu convertiți doar valutele în mod vizual pe site-ul dvs. — asigurați-vă că schema dvs. reflectă cu acuratețe moneda corectă utilizând codul ISO 4217 în câmpul priceCurrency. Prețurile ar trebui, de asemenea, să fie formatate conform convențiilor locale, inclusiv separatoare zecimale și de mii.
Evitați să afișați numai USD în toate versiunile de limbi, deoarece acest lucru ar putea deruta utilizatorii sau ar eroda încrederea. Dacă utilizați conversia valutară în timp real, asigurați-vă că schema dvs. rămâne sincronizată. De exemplu.
Țară | preț | monedaPreț | Local Format |
Japonia | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arabia Saudită | 180 | SAR | 180 SAR |
Localizați informațiile despre afacere

Informații de contact ale companiei, cum ar fi adrese, numere de telefon și ore de funcționare, trebuie să fie localizate în funcție de regiune. Utilizați formate locale pentru câmpuri precum addressLocality, postalCode și addressCountry. Includeți coduri de apel internațional în numerele de telefon pentru a facilita contactarea dvs. de către utilizatori.
Câmpuri precum specificațiile orelor de deschidere ar trebui să reflecte zonele orare locale și practicile de afaceri. Aceste detalii ajută la stabilirea încrederii și îmbunătățesc aspectul afacerii dvs. în rezultatele căutării locale. De exemplu.
Țară | localitatea | codPoștal | Formatul orelor de deschidere |
Spania | Barcelona | 08001 | Lu-Vi 09:00–18:00 |
Tailanda | Chiang Mai | 50000 | Lu-Vi 10:00–19:00 |
Structura schemei pentru limbi RTL
Limbi precum araba și ebraica sunt scrise de la dreapta la stânga (RTL). Deși JSON-LD în sine nu depinde de formatarea vizuală, orice câmp de schemă care conține text vizibil — cum ar fi nume, descriere sau breadcrumb — trebuie să reflecte limba și direcția corectă pentru a evita inconsecvențele dintre conținut și marcaj.
Dacă pagina dvs. este în arabă, dar schema conține încă valori în engleză sau conținut de la stânga la dreapta, acest lucru poate duce la confuzie atât pentru utilizatori, cât și pentru motoarele de căutare. Asigurați-vă întotdeauna că HTML include lang=”ar” și că câmpurile de date structurate sunt localizate corespunzător.
Câmp | Nelocalizat (LTR/Engleză) | Localizat (RTL/Arabă) |
nume | Jachetă de Iarnă | Pălărie de iarnă |
Descriere | O haină caldă pentru iarnă | Palarie de iarna calda si ideala |
fir de navigare | Acasă > Îmbrăcăminte > Jachete | Pagina principală > Îmbrăcăminte > Pălării |
Automatizați localizarea schemei cu Linguise
Localizarea marcajului de schemă manual în mai multe limbi poate fi complexă, mai ales atunci când se gestionează sute de pagini de produse dinamice. Conținutul vizibil și datele structurate, inclusiv schemele de Produs, Ofertă, BreadcrumbList și LocalBusiness, trebuie să fie traduse. Fragmentele bogate pot să nu reflecte limba corectă, moneda sau structura pentru fiecare regiune fără o localizare adecvată.
Linguise oferă o soluție de traducere automată care se extinde la date structurate, traducând marcajul de schemă și conținutul dvs. Prin Editorul Live, puteți ajusta manual conținutul schemei, cum ar fi numele produselor, descrierile sau valorile mărcii, pentru a vă asigura că reflectă cu acuratețe contextul local. Acest lucru este deosebit de util atunci când localizați câmpurile de schemă ale produsului care necesită nuanță culturală și adaptare a cuvintelor cheie pentru SEO regional.
În plus, Linguise acceptă traducerea linkurilor și a conținutului media, permițând localizarea URL-urilor de breadcrumb, a linkurilor interne și chiar a referințelor de imagine. Acest lucru asigură că toate elementele, căile de navigare, activele și datele structurate — sunt aliniate cu versiunea corectă a limbii, ajutând motoarele de căutare să livreze rezultate bogate mai precise și relevante utilizatorilor din întreaga lume.
Concluzie
Localizarea marcajului de schemă este crucială pentru afacerile internaționale de comerț electronic care doresc să îmbunătățească vizibilitatea în rezultatele căutării locale, să îmbunătățească fragmentele bogate și să ofere utilizatorilor o experiență multilingvă fără întreruperi. De la numele produselor și prețurile acestora până la detaliile de expediere și informațiile despre afacere, fiecare bucată de date structurate ar trebui să se alinieze cu limba, cultura și așteptările fiecărei piețe-țintă.
Pentru a eficientiza acest proces, luați în considerare utilizarea Linguise—o soluție de traducere care nu numai că automatizează traducerea conținutului, dar și adaptează marcajul de schemă, linkurile și media pentru fiecare limbă. Cu caracteristici precum Editorul Live și traducerea pentru URL-uri și imagini, utilizarea Linguise vă poate ajuta întregul site—conținutul vizibil și datele structurate la fel sunt pe deplin localizate și pregătite pentru SEO.




