Localizarea marcării schemelor pentru comerțul electronic înseamnă să faceți ca datele dvs. structurate să vorbească limba clienților și a motoarelor de căutare. Pentru magazinele online internaționale, în special cele care vizează regiuni diverse precum UE, Asia de Sud -Est sau Orientul Mijlociu, localizarea schemelor este esențială pentru a ajuta motoarele de căutare să livreze fragmentele bogate potrivite bazate pe limbajul utilizatorului, regiunea și moneda.
Prin localizarea tipurilor cheie de scheme, cum ar fi informațiile despre produs, prețurile și detaliile de afaceri, îmbunătățiți vizibilitatea, încrederea și ratele de conversie pe diferite piețe. Acest articol explorează ce elemente de schemă să localizeze, greșeli comune de evitat și cele mai bune practici pentru a ajuta site-ul dvs. de comerț electronic internațional să funcționeze în cel mai bun caz.
Importanța localizării schemelor pentru comerțul dvs. electronic

Localizarea schemelor asigură că datele dvs. structurate se aliniază cu limbajul, moneda și contextul cultural al fiecărei piețe pe care le deserviți. Acest lucru îți îmbunătățește vizibilitatea în rezultatele căutării locale și îmbunătățește experiența utilizatorului în diferite regiuni.
- Stimulează performanța SEO locală Când Schema Markup folosește câmpuri localizate de limbaj, monedă și regiune, motoarele de căutare pot înțelege și potrivi mai bine conținutul dvs. cu intenția de căutare locală.
- Permite fragmente bogate exacte- fragmente bogate, cum ar fi prețurile, disponibilitatea produsului și recenziile vor reflecta contextul local al utilizatorului, crearea încrederii și îmbunătățind ratele de clic.
- Îmbunătățește experiența multilingvă a utilizatorului - Schema localizată ajută la asigurarea consistenței dintre conținutul paginii vizibile și datele structurate din spatele acesteia, evitând confuzia pentru vizitatorii internaționali.
- Susține conformitatea regională și așteptările - diferite regiuni pot avea cerințe specifice de date (cum ar fi TVA în UE sau zonele de transport din Asia de Sud -Est) care pot fi abordate prin schemă.
- Crește ratele de conversie pe piețele țintă - utilizatorii care văd limbajul, moneda și informațiile de contact familiare în previzualizările de căutare au mai multe șanse să aibă încredere și să se angajeze cu site -ul dvs.
Tipuri cheie de scheme de comerț electronic care necesită localizare

Schema Markup este un tip de date structurate adăugate la HTML -ul site -ului dvs. web care ajută motoarele de căutare să înțeleagă contextul conținutului dvs. Pentru comerțul electronic, acesta oferă rezultate bogate, cum ar fi evaluările produselor, prețurile, disponibilitatea și multe altele pentru ca listările dvs. să iasă în evidență în căutare. Atunci când vizați piețele internaționale, pur și simplu utilizarea schemei nu este suficientă, trebuie să o localizați.
Mai jos sunt tipurile cheie de scheme care au nevoie de localizare atentă pentru succesul global al comerțului electronic.
Produs

Schema produsului oferă informații structurate, cum ar fi numele produsului, descrierea, SKU, marca, imaginea și recenziile. Atunci când localizați această schemă, este esențial să transpunem cu exactitate numele și descrierile produselor, nu doar cuvânt cu cuvânt, ci într-un mod care rezonează cu normele culturale și lingvistice ale fiecărei piețe.
Mai multe elemente cheie trebuie adaptate fiecărei piețe țintă pentru a localiza corect schema produsului. Aceste elemente depășesc traducerea de bază-adaptarea culturală, respectarea așteptărilor locale și alinierea cu SEO specifică limbajului. Iată aspectele cheie ale schemei de produse care ar trebui localizate.
- Nume: Traduceți numele produsului pentru a păstra sensul și atragerea în limba locală. Evitați traducerile literale care pot confunda sau induce în eroare publicul local.
- Descriere: Localizați descrierile cu atenție la ton, unități de măsurare (de exemplu, inci vs. centimetri) și terminologie familiare publicului regional.
- Imagine: Deși nu sunt bazate pe text, imaginile localizate pot reflecta preferințele culturale. De exemplu, imaginile vestimentare pe piețele din Orientul Mijlociu ar putea necesita imagini mai modeste.
- Brand: Dacă marca are nume diferite în diferite regiuni sau dacă sub-brandurile sunt mai recunoscute la nivel local, asigurați-vă că câmpul mărcii reflectă acest lucru.
- SKU: Deși deseori consistent la nivel global, dacă utilizați coduri sau identificatori de produse regionale, actualizați SKU pentru a se potrivi cu catalogul local.
- Revizuire și agregare: aceste elemente pot beneficia, de asemenea, de localizare. Dacă recenziile clienților sunt incluse în schemă, asigurați-vă că sunt scrise în limba locală și reflectați feedback-ul clienților specific regiunii.
- Oferte (încorporate în produs): Aceasta include prețuri și disponibilitate, care ar trebui să reflecte moneda locală, formate și niveluri de stoc. De asemenea, luați în considerare adaptarea prețurilor la ciclurile de vânzări locale.
De exemplu, un produs „Winter Coat - Arctic Series” în engleză ar putea fi localizat ca „Chaqueta Invernal - Serie Ártica” în spaniolă. Pe piețele arabe, nu numai că numele și descrierea trebuie să fie traduse în arabă, dar este posibil să fie nevoie și să adaptați imaginile și evidențierea evidenței la ceea ce este considerat atrăgător sau modest.
Nerespectarea localizării schemei produsului poate crea o nepotrivire între ceea ce se arată în fragmentul de căutare și ceea ce se află pe pagina produsului real, dăunând încrederea și rănirea ratelor de clic. Prin adaptarea schemei de produs pe local, asigurați consistența, o aliniere SEO mai bună și o experiență de cumpărături mai ușoară.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Iată un exemplu de marcare a schemelor de produse care apare online la căutarea unui produs.

Prețuri și monedă

Prețul este una dintre cele mai sensibile informații pentru cumpărătorii online. Schema de ofertă, de obicei încorporată în schema produsului, include câmpuri cheie precum prețul, prețurile și disponibilitatea. Localizarea monedei și a prețurilor este crucială, mai ales atunci când site -ul dvs. vizează regiuni care nu utilizează USD, EUR sau alte vase standard.
De exemplu, dacă vindeți în Orientul Mijlociu, schema dvs. ar trebui să reflecte prețurile în AED sau SAR folosind codul valutar ISO 4217 corespunzător, cum ar fi „PriceCurrency”: „AED”. În plus, formatul prețului ar trebui să urmeze convențiile regionale - unele țări folosesc virgule în loc de perioade ca separatoare zecimale sau să plaseze simbolul monedei după sumă în loc de înainte.
Codurile de valută incorecte sau generice în marcajul schemei pot duce la fragmente bogate înșelătoare, cumpărători confuzi și chiar penalități ale motorului de căutare pentru inconsecvența datelor. Schema dvs. ar trebui să se sincronizeze cu ceea ce utilizatorii văd pe partea frontală și să reflecte rate de conversie în timp real sau strategii de prețuri localizate. Adaptarea acestei scheme pe limbă sau subdomeniu regional este esențială pentru a asigura o reprezentare exactă pe site -ul dvs. multilingv. Elemente cheie din schema de prețuri care trebuie localizate.
- Preț: Valoarea prețurilor numerice formatate pentru regiunea locală (de exemplu, 99,99 în loc de 99,99).
- PriceCurrency: Utilizați codul valutar ISO 4217 corect (de exemplu, AED, SAR, JPY, etc.).
- Plasarea simbolului valutar: adaptați simbolul la convențiile locale (de exemplu, „99 ر.run” în loc de „SAR 99”).
- Disponibilitate: Utilizați limbaj sau etichete localizate, dacă este cazul (de exemplu, „în stoc” → „disparibil” în spaniolă).
Iată un exemplu de schemă localizată pentru prețuri adaptate pe o piață din Orientul Mijlociu.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Iată un exemplu de prețuri și marcare a schemelor valutare care apare online la căutarea unui produs.

Informații de afaceri și de contact
Organizația și schemele de contact de contact definesc identitatea de afaceri și modul în care clienții vă pot ajunge. Localizarea aici implică mai mult decât o simplă traducere - necesită adaptarea programului de lucru, limbi de sprijin și metode de contact pentru a se potrivi așteptărilor locale.
Localizarea schemei de afaceri și de contact, îmbunătățiți încrederea și ajutați motoarele de căutare afișând detalii precise de contact în SERP (în special pe mobil). Acest lucru ajută, de asemenea, la căutarea vocală și asistenții inteligenți să ofere răspunsuri corecte ale afacerii bazate pe locație. O schemă bine localizată asigură că clienții văd opțiunile de contact potrivite la momentul potrivit, aliniate la limbajul, regiunea și metodele de comunicare preferate.
Printre elementele cheie ale organizației și schemele de contact de contact pentru localizare.
- Nume: Traduceți sau adaptați numele afacerii dacă utilizați o identitate de marcă locală în diferite regiuni.
- ContactType: Utilizați termeni localizați pentru tipuri de asistență (de exemplu, „Servicio Al Client” în spaniolă).
- Telefon: includeți numere de asistență locale cu formate internaționale adecvate.
- Zoneleved: Specificați regiunea țintă folosind coduri ISO pentru a asigura geo-relevanța.
- DisponibilElanguage: Indicați care limbi pe care le poate gestiona echipa de asistență (de exemplu, engleză, arabă, franceză).
- ContactOption: Adăugați metode de contact specifice regiunii, cum ar fi WhatsApp, WeChat sau instrumente de chat locale.
- URL: Utilizatori de puncte către paginile de ajutor localizate sau de contact, dacă este disponibil.
Prin adaptarea fiecăruia dintre aceste câmpuri pentru fiecare regiune țintă, schema dvs. va îndeplini așteptările locale și va crește șansele de a fi prezentate în rezultatele căutării relevante, în special a celor care se bazează pe interacțiuni mobile sau vocale. Următorul este un exemplu de aplicare a schemei.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Detalii de transport și livrare
Așteptările și regulile de livrare variază semnificativ de la o țară la alta. Folosind tipuri de scheme, cum ar fi DeliveryTimeSettings, ShippingDeliverytime sau Oferte HippingDetails care sunt specifice regiunii, puteți comunica nu numai disponibilitatea și timpul de livrare estimat, ci și regiunile deservite, ratele de transport și timpul de gestionare, toate acestea ar trebui localizate pentru fiecare piață. Elemente de schemă de transport de transport care trebuie localizate includ.
- Transportdestinarea: regiunea sau țara deservită.
- Timp de livrare: timp de livrare estimat în format local (de exemplu, 2 zile vs. 5-7 zile lucrătoare).
- Transport de transport: Rata de transport în moneda locală.
- Transittimelabel: etichetă folosită pentru a descrie timpul de livrare (cum ar fi „Express”, „regulat” sau „Livrare în 24 de ore”).
- Manevrare: timpul de procesare înainte de începerea livrării.
De exemplu, un client din Germania s-ar putea aștepta la livrare în 3 zile lucrătoare, în timp ce în Indonezia, o estimare tipică ar putea fi de 5-7 zile. Dacă schema de transport nu este localizată, utilizatorii nu pot primi informații relevante în rezultatele căutării, ceea ce îi face să ezite să cumpere. Iată un exemplu de oferte hippingdetail -uri localizate pentru piața germană.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Locația magazinului și informațiile despre afaceri locale
Afișarea precisă a locațiilor magazinelor în căutarea Google sau Google Maps depinde foarte mult de schema locală de business bine localizată. Mai ales atunci când utilizatorii caută în limba sau regiunea lor locală, informațiile corecte stimulează vizibilitatea și creează încredere. Printre elemente cheie din schema locală care au nevoie de localizare.
- Nume: Numele de afaceri este tradus dacă este relevant pentru contextul local.
- Adresa: Adresa formatată în funcție de convențiile locale, inclusiv alocația de adresă, adresa de adresă, codul poștal și adresa de adrese.
- Telefon: Numărul de telefon folosind codul de țară corect și formatarea locală.
- Openinghoursspecification: Orele de funcționare sunt ajustate la zonele orare locale și la obiceiurile de afaceri.
- Geo: coordonate geografice (latitudine și longitudine) ale locației magazinului.
- Zonele menținute: regiunea sau zona în care afacerea servește.
De exemplu, iată un fragment de schemă pentru un magazin care operează la Berlin, Germania.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Următorul este un exemplu de schemă locală de marcare a afacerilor.

Navigare cu pesmet

Schema Breadcrumblist ajută la definirea structurii de navigație a site -ului dvs., arătând utilizatorilor (și motoarele de căutare) unde se află în ierarhia site -ului. În timp ce acest lucru poate părea simplu, localizarea pesmetului este esențială pe un multilingv de comerț electronic pentru a asigura consecvența, a îmbunătăți SEO și a îmbunătăți experiența utilizatorului.
De exemplu, o pesmet în engleză, spaniolă și arabă
- „Acasă> Moda bărbaților> Jachete”
- „INICIO> MODA MASCULINA> CHAQUETAS”,
- „الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف”.
Să presupunem că schema de pescuit este lăsată în engleză, în timp ce conținutul paginii este într -o altă limbă. În acest caz, utilizatorii pot experimenta confuzie, iar motoarele de căutare pot lupta pentru a indexa corect conținutul localizat. De asemenea, vă poate răni strategia de legătură internă, deoarece pesmetul influențează modul în care capitalul de legătură curge prin intermediul site -ului dvs.
Elemente cheie din schema de pasamblist care au nevoie de localizare.
- itemlistelement.name: Numele vizibil al fiecărui nivel de pesmet trebuie să fie tradus.
- itemlistelement.item: URL -ul ar trebui să indice versiunea localizată corectă a fiecărei pagini.
- Poziție: reflectă nivelul pe traseul de pescuit (de obicei rămâne același, dar trebuie să corespundă structurii localizate).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Următorul este un exemplu de schemă de marcare a pescuitului.

Greșeli comune în localizarea schemelor pentru comerțul electronic

Întreprinderile se confruntă adesea cu probleme critice, dar evitabile, atunci când localizează marcarea schemelor pentru site-urile de comerț electronic. Mulți presupun că traducerea singură este suficientă, dar datele structurate trebuie să fie complet adaptate la limbajul, moneda și așteptările utilizatorului fiecărei regiuni. Aceste supravegheri pot duce la fragmente bogate rupte, vizibilitate slabă a căutării sau confuzie a utilizatorilor.
Mai jos sunt câteva dintre cele mai frecvente greșeli în localizarea schemelor - și de ce evitarea acestora poate afecta semnificativ performanța site -ului și experiența utilizatorului.
Folosind un singur limbaj sau monedă
Una dintre cele mai frecvente etape greșite în localizarea schemelor de comerț electronic este respectarea unei singure limbi sau monede în întregul date structurate ale site-ului-chiar și atunci când conținutul front-end este tradus. Această nepotrivire confundă atât utilizatorii, cât și motoarele de căutare. Un cumpărător din Franța ar putea citi descrierile produselor în franceză, dar a se vedea schema care se referă în continuare la USD în loc de EUR, ceea ce poate provoca probleme de încredere.
Schema localizată ar trebui să reflecte conținutul tradus și formatele monedei locale. De exemplu, „Pricecurrency”: „EUR” ar trebui să înlocuiască „PriceCurrency”: „USD” pe versiunea franceză a site -ului, iar câmpurile „Nume” și „Descriere” din schema de produse ar trebui să apară în franceză. Fără aceasta, motoarele de căutare pot să nu arate cu exactitate listările localizate în rezultatele căutării.
Ignorarea localizării limbajului și a monedei duce la previzualizări slabe ale fragmentelor bogate, reduce ratele de clic și poate chiar să încalce orientările pentru precizia structurată a datelor. Adaptați-vă întotdeauna schema pe limbă și regiune, folosind Hreflang și subdomenii sau căi specifice regiunii.
Nu actualizați corect codurile valutare

Mulți uită să actualizeze codul valutar în marcajul schemei chiar și atunci când comercianții folosesc simbolul valutar localizat corect pe partea frontală. Schema.org folosește coduri ISO 4217 standardizate (cum ar fi „USD” pentru dolarul american sau „JPY” pentru yenul japonez) și nu le reflectă corect în „prețuri” duce la rezultate bogate rupte sau înșelătoare.
De exemplu, dacă magazinul dvs. din Emiratele Arabe Unite arată prețuri în dirhams, dar folosește totuși „PriceCurrency”: „USD” în schemă, Google ar putea interpreta greșit prețul produsului sau ar putea alege să nu -l afișeze deloc. Mai rău, un client ar putea presupune că un produs este mai ieftin sau mai scump din cauza contextului valutar incorect, ceea ce duce la rate de respingere sau căruțe abandonate.
Întotdeauna valorile monedei de verificare dublă în schema dvs., în special pentru magazinele cu mai multe monede folosind comutatoare de geolocalizare sau monedă. Alinierea informațiilor privind moneda vizuală și structurată îmbunătățește aspectul căutării și încrederea clienților.
Săriți câmpurile de scheme specifice regiunii
O altă greșeală este utilizarea schemelor generice în regiuni, fără a încorpora elemente specifice regiunii precum „Transportdestinație”, „zone deservite” sau „DisponibilatOrFrom”. Aceste câmpuri sunt esențiale pentru comunicarea logisticii și a acoperirii serviciilor, în special în transportul internațional sau în asistența pentru clienți localizați.
De exemplu, cumpărătorii din Australia ar trebui să vadă estimări ale timpului de expediere și opțiuni de livrare pe baza standardelor locale (de exemplu, „ShippingDestination”: {„@Type”: „DefinedRegion”, „Nume”: „Australia”}). Omitând astfel de detalii poate duce la motoarele de căutare să presupună că nu expediați acolo, afectând descoperirea în căutarea locală.
Mai mult decât atât, câmpuri precum „Zoneleved” și „DisponibilatOrfrom” ajută la suprafața afacerii dvs. pentru căutările „lângă mine” sau pentru căutări bazate pe regiune. Dacă nu utilizați aceste câmpuri de schemă în paginile regionale, probabil că pierdeți oportunitățile de căutare localizate.
Ignorarea suportului limbajului RTL

Limbi precum araba și ebraica citesc de la dreapta la stânga (RTL) și nu reușesc să ajusteze marcajul schemelor pentru a ține cont de acest lucru pot provoca probleme de lizibilitate și SEO. Deși schema nu este redată vizual, aceasta trebuie să reflecte în continuare contextul limbajului pentru a se potrivi cu experiența de pe pagină și direcționarea limbajului de căutare.
De exemplu, câmpurile „Nume” și „Descriere” din schema produsului de pe o pagină arabă ar trebui traduse și codificate în mod corespunzător folosind formatul Unicode corect. În plus, pagina în sine ar trebui să folosească lang = "ar" și dir = "rtl" în HTML, iar schema ar trebui să se potrivească la fel.
Neglijarea suportului RTL provoacă inconsecvență între conținutul vizual și structurat, potențial confuzând utilizatorii și afectând eligibilitatea bogată a rezultatelor. Asigurați -vă întotdeauna că atât limbajul, cât și direcția de citire sunt reflectate în structura schemei.
Lipsește pesmetul tradus
Pedejitele servesc ca ajutoare de navigație și contribuie semnificativ la legătura internă și SEO. O eroare comună în localizarea schemelor este păstrarea schemei de pescuit în limba inițială, chiar și atunci când este tradusă calea de navigare vizibilă.
De exemplu, dacă pagina dvs. arată „Inicio> Moda Femenina> Vestidos” (spaniolă pentru „Acasă> Moda femeilor> Rochii”), schema ta de pâine ar trebui să oglindească exact acest lucru. Utilizarea „Nume”: „Acasă” în loc de „Inicio” creează o deconectare și poate avea un impact negativ asupra modului în care Google interpretează structura site -ului.
Fiecare nivel de pesmet („nume”) ar trebui localizat, iar „elementul” corespunzător ar trebui să se conecteze la adresa URL localizată. Menținerea totul aliniată asigură consecvența pentru utilizatori și crawlere, îmbunătățirea vizibilității și indexării.
Reutilizarea aceleiași scheme pentru toate limbile

Cea mai dăunătoare greșeală este utilizarea unei abordări de schemă cu dimensiuni unice, în toate limbile. Reutilizarea acelorași date structurate fără a adapta conținutul, moneda, limbajul și contextul regiunii învinge întregul scop al localizării .
Fiecare versiune localizată a site -ului dvs. ar trebui să aibă schema sa care să reflecte conținutul și metadatele locale. De exemplu, dacă aveți pagini de produse separate pentru engleză și franceză, schema lor de produse ar fi trebuit să traduseze „Nume”, „Descriere”, „PriceCurrency” și chiar URL-uri specifice limbii.
Neglijarea acestei practici poate duce la semnale de căutare contradictorii, la o calitate slabă a fragmentelor sau chiar la acțiuni manuale pentru date structurate înșelătoare. O cea mai bună practică este menținerea unor scheme separate pentru fiecare subdomeniu de limbă sau o versiune marcată cu Hreflang, asigurând că datele structurate se potrivesc cu limbajul și regiunea servită.
Cele mai bune practici pentru localizarea marcării schemelor pentru comerțul electronic

Schema Markup joacă un rol crucial în modul în care motoarele de căutare interpretează și afișează conținutul tău. Când este localizat corect, vă sporește vizibilitatea în SERP-urile locale, îmbunătățește ratele de clic și îmbunătățește experiența de cumpărături pentru utilizatorii din întreaga lume.
Iată cele mai bune practici pe care ar trebui să le urmeze fiecare afacere globală de comerț electronic pentru a profita la maxim de localizare.
Utilizați schema specifică limbajului pe pagină
Fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. web ar trebui să includă marcajul schemelor în acel limbaj specific. Dacă utilizați subdomenii sau subfolderi (de exemplu, exemplu.com/en/ pentru engleză și exemplu.com/de/ pentru germană), fiecare ar trebui să conțină o schemă unică, adecvată de limbă.
Dacă pagina dvs. germană folosește încă schema în engleză, Google se poate lupta să înțeleagă contextul local al paginii, iar utilizatorii pot găsi experiența în contradicție cu așteptările lor, de exemplu, ca mai jos.
Ţară | Câmp de schemă | Valoare localizată |
/FR/PAGINA PRODUSĂ | "nume" | „Veste d'Hiver pour homme” |
"descriere" | „Une veste chaude pour l’ hiver Français” | |
„Introsganguaj” | „FR” |
Localizați numele și descrierile produselor

Numele și descrierile produselor nu ar trebui doar traduse și adaptate cultural. Expresiile care sună atrăgătoare într -o țară s -ar putea să nu rezoneze în alta. Folosiți limbajul natural publicului local și se aliniază comportamentului lor de cumpărături.
Se bazează pe traducători autohtoni sau experți locali pentru a evita exprimarea incomodă sau mesageria neclară. Câmpurile precum numele, descrierea și marca din schema dvs. ar trebui să reflecte limba și preferințele locale.
Limba | nume | descriere |
Engleză | „Geacă elegantă pentru bărbați” | „O geacă elegantă perfectă pentru iarnă” |
japonez | „メンズウィンタージャケット” | „冬に最適なおしゃれなジャケットです。” |
Setați un preț și o monedă exactă
Prețul este un subiect sensibil în comerțul electronic. Nu convertiți monedele vizual pe site -ul dvs. - asigurați -vă că schema dvs. reflectă cu exactitate moneda corectă folosind codul ISO 4217 în câmpul PriceCurrency. De asemenea, prețurile ar trebui să fie formatate în funcție de convențiile locale, inclusiv zecimale și mii de separatoare.
Evitați să afișați doar USD în toate versiunile de limbă, deoarece acest lucru ar putea confunda utilizatorii sau ar putea eroda încrederea. Dacă utilizați conversia monedei în timp real, asigurați-vă că schema dvs. rămâne în sincronizare. De exemplu.
Ţară | preţ | Pricecurrency | Format local |
Japonia | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arabia Saudită | 180 | SAR | 180 ر.alul |
Localizați informațiile despre afaceri

Informațiile de contact pentru afaceri, cum ar fi adresele, numerele de telefon și programul de lucru, trebuie localizate în funcție de regiune. Utilizați formate locale pentru câmpuri precum AddressLoCality, Cod postal și AddressCountry. Includeți coduri de apelare internațională în numere de telefon pentru a vă face mai ușor pentru utilizatori să vă contacteze.
Câmpuri precum deschiderea specificării ar trebui să reflecte zonele orare locale și practicile de afaceri. Aceste detalii ajută la stabilirea încrederii și la îmbunătățirea aspectului afacerii dvs. în rezultatele căutării locale. De exemplu.
Ţară | Adresa de blocare | Cod poștal | Openinghoursformat |
Spania | Barcelona | 08001 | MO-FR 09: 00–18: 00 |
Tailanda | Chiang Mai | 50000 | MO-SA 10: 00–19: 00 |
Schema de structură pentru limbile RTL
Limbile precum araba și ebraica sunt scrise de la dreapta la stânga (RTL). În timp ce JSON-LD în sine nu depinde de formatarea vizuală, orice câmp de schemă care conține text vizibil-cum ar fi numele, descrierea sau pescuitul-trebuie să reflecte limbajul și direcția corectă pentru a evita inconsistențele dintre conținut și marcare.
Dacă pagina dvs. este în arabă, dar schema conține în continuare valori engleze sau conținut de la stânga la dreapta, poate duce la confuzie atât pentru utilizatori, cât și pentru motoarele de căutare. Asigurați -vă întotdeauna că HTML include lang = „ar” și că câmpurile de date structurate sunt localizate în consecință.
Domeniu | Non-localizat (LTR/Engleză) | Localizat (RTL/Arab) |
nume | Sacou de iarnă | معطف شتوي |
descriere | O haină caldă pentru iarnă | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
pescăruș | Acasă> Îmbrăcăminte> Jachete | الرئيسية> الملابflet> المعاطف |
Automatizarea localizării schemelor cu Linguise
Localizarea marcării schemelor manual pe mai multe limbi poate fi complexă, mai ales atunci când gestionați sute de pagini dinamice de produse. Trebuie traduse conținutul vizibil și datele structurate, inclusiv produsul, oferta, schemele de penscrumblist și localnic. Fragmentele bogate pot să nu reflecte limbajul, moneda sau structura corectă pentru fiecare regiune, fără localizare adecvată.
Linguise oferă o automată de traducere care se extinde la date structurate, traducerea schemelor și a conținutului dvs. Prin editorul său live, puteți regla manual conținutul de scheme, cum ar fi numele de produse, descrierile sau valorile mărcii pentru a vă asigura că acestea reflectă cu exactitate contextul local. Acest lucru este deosebit de util atunci când localizați câmpurile de scheme de produse care necesită nuanță culturală și adaptare a cuvintelor cheie pentru SEO regional.
În plus, Linguise acceptă traducerea legăturilor și media, permițând localizarea adreselor URL -uri de pescuit, legături interne și chiar referințe de imagine. Acest lucru asigură că toate elementele, căile de navigație, activele și datele structurate - sunt aliniate la versiunea corectă a limbii, ajutând motoarele de căutare să ofere rezultate bogate mai precise și relevante utilizatorilor din întreaga lume.
Concluzie
Localizarea marcajului schemelor este crucială pentru întreprinderile internaționale de comerț electronic care vizează îmbunătățirea vizibilității în rezultatele căutării locale, îmbunătățirea fragmentelor bogate și oferă utilizatorilor o experiență multilingvă perfectă. De la numele produselor și prețurile la detalii de transport și informații despre afaceri, fiecare bucată de date structurate ar trebui să se alinieze limbii, culturii și așteptărilor fiecărei piețe țintă.
Pentru a eficientiza acest proces, luați în considerare utilizarea Linguise - o soluție de traducere care nu numai că automatizează traducerea conținutului, dar și adaptează marcajul schemei, linkurile și media pe limbă. Cu funcții precum live editor și traducere pentru adrese URL și imagini, utilizarea Linguise vă poate ajuta întregul site-conținut vizibil și date structurate deopotrivă sunt complet localizate și gata de SEO.