Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic și cum să le evitați

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic
Cuprins

Extinderea activității de comerț electronic pe piețele internaționale este interesantă, dar provocările de traducere vă pot face sau vă pot rupe succesul. O simplă traducere cu cuvânt pentru cuvânt nu este suficientă-diferențele culturale, constrângerile tehnice și considerațiile SEO joacă un rol în asigurarea unei experiențe de cumpărături lină și antrenantă pentru clienții globali. 

În acest articol, vom discuta despre provocările de traducere pentru site-urile de comerț electronic și vom împărtăși strategii practice pentru depășirea acestora, astfel încât să vă puteți extinde confidențialul fără a compromite calitatea.

De ce este important să traduceți site-ul dvs. de comerț electronic?

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Dacă doriți să ajungeți pe o piață globală, traducerea comerțului electronic nu este doar o opțiune, ci o necesitate. Clienții tind să fie mai încrezători și mai confortabili la cumpărături dacă pot citi informațiile din limba lor. În plus, există multe alte avantaje pe care le puteți obține de la traducerea site -ului. Iată câteva dintre motivele pentru care.

  • Crește încrederea clienților - Când clienții pot citi informații în limba lor, au încredere în brand mai mult și se simt mai confortabili la cumpărături.
  • Simplifică experiența de cumpărături - clienții pot înțelege clar descrierile produsului, politicile de transport și instrucțiunile de plată, reducând confuzia și creșterea șanselor de cumpărare.
  • Creșterea conversiilor și a vânzărilor- Un site web bine tradus face ca clienții să fie mai susceptibili să finalizeze o tranzacție decât un site disponibil doar într-o singură limbă.
  • Îmbunătățește SEO și vizibilitate globală - conținut optimizat cu cuvinte cheie locale ajută la îmbunătățirea clasamentelor de căutare în diferite țări, atrăgând mai mulți clienți potențiali.
  • Extindeți piața și competitivitatea - susținând mai multe limbi, afacerea dvs. poate ajunge la mai mulți clienți și să concureze pe piața globală fără bariere lingvistice.

10 provocări ale traducerii site-ului de comerț electronic

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Există diverse provocări care trebuie depășite pentru ca traducerea site-ului de comerț electronic să funcționeze fără probleme pe diverse piețe. Iată câteva dintre principalele provocări care se confruntă adesea în procesul de traducere a comerțului electronic.

1.. Volumul conținutului ridicat și actualizări frecvente

Comerțul electronic are mii de produse care sunt actualizate în mod constant în termeni de descriere, preț și acțiuni. Fiecare dintre aceste modificări trebuie tradusă rapid pentru a menține informațiile consecvente în toate limbile. Gestionarea volumelor mari de conținut poate fi dificilă, mai ales dacă este făcută manual.

Mai mult, nu numai produsele care se schimbă, ci și alte elemente, cum ar fi promoțiile, politicile de transport și conținutul blogului care acceptă marketingul. Dacă există o întârziere în traducerea acestor modificări, clienții de pe anumite piețe pot obține informații depășite sau chiar irelevante, ceea ce ar putea avea un impact negativ asupra încrederii lor în brand.

2. Păstrarea vocii de marcă și a nuanței culturale

Fiecare marcă are un stil de comunicare distinctiv, iar traducerea acestuia fără a -și pierde identitatea poate fi o mare provocare. De asemenea, expresiile sau stilurile de limbaj care funcționează bine într -o cultură pot să nu fie neapărat bine primite în alta.

Prin urmare, este important să luăm în considerare vocea de marcă și identitatea de afaceri înainte de a traduce conținut. Este stilul de comunicare al mărcii mai casual sau mai formal? Cine este publicul țintă-este tineri, profesioniști sau alte segmente de piață? Acești factori vor influența foarte mult modul în care produsul este tradus pentru a -l menține relevant și eficient. 

Dacă un brand vizează tinerii cu un stil de limbă casual, traducerea ar trebui să reflecte și aceeași senzație, fără a pierde sensul inițial. În schimb, un brand mai profesionist sau mai corporativ necesită o abordare mai formală pentru a rămâne credibil în ochii publicului său.

3. Variații în sistemele de plată

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Fiecare țară are preferințe diferite atunci când vine vorba de sisteme de plată. Clienții pot fi reticenți să își finalizeze achizițiile dacă un magazin de comerț electronic nu acceptă metode de plată locale.

Dincolo de preferințe, factorii de reglementare și obiceiurile de tranzacții ale utilizatorilor joacă, de asemenea, un rol. Unele țări au reglementări stricte cu privire la securitatea plăților digitale, în timp ce în altele, metodele de plată bazate pe bancă sunt mai frecvente decât cardurile de credit. Dacă un magazin online nu este pregătit pentru aceste diferențe, clienții se pot lupta să își finalizeze tranzacțiile.

Unele sisteme populare de plată din diferite țări includ.

  • Statele Unite: cardurile de credit precum Visa, Mastercard și American Express rămân principalele alegeri, urmate de servicii digitale precum PayPal și Apple Pay.
  • Europa: Multe țări folosesc SEPA (suprafață de plăți cu o singură euro) pentru transferuri bancare, în timp ce PayPal, Klarna (plăți în rate) și Ideal (Olanda) sunt de asemenea populare.
  • China: Alipay și WeChat Pay domină piața de plăți digitale, depășind cardurile de credit în multe tranzacții online.
  • Japonia: Plățile Konbini (la magazinele convenabile precum 7-Eleven) și cardurile de credit interne, cum ar fi JCB, sunt utilizate pe scară largă.
  • Indonezia: Portofelele digitale precum GoPay, OVO și Dana sunt din ce în ce mai populare, în timp ce transferurile bancare prin cont virtual sunt metode de plată standard.

Puteți furniza sisteme de plată pe baza pieței dvs. țintă, ceea ce înseamnă că nu toate metodele de plată trebuie oferite.

4. Data și unitatea de ajustare a formatului

Formatele de date, dimensiunile și monedele variază între țări. Erorile în afișarea acestor informații pot confunda clienții și pot crește riscul de greșeli de cumpărare.

Clienții se bazează pe informații clare atunci când iau decizii. Dacă întâlnesc un format necunoscut, pot ezita să cumpere. De exemplu, un client din Japonia care vede prețurile în dolari americani ar putea fi confuz dacă nu există o opțiune directă de conversie a monedei. Același lucru este valabil și pentru mărimile de îmbrăcăminte sau pantofi, care respectă standarde regionale diferite.

Iată câteva diferențe comune de format găsite în diferite țări:

Categorie

Statele Unite

Europa și majoritatea țărilor

Japonia și China

Regatul Unit

Formatul datei

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/mm/yyyy (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/mm/yyyy (04/07/2024)

Dimensiuni de îmbrăcăminte

S, m, l, xl

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Unități de lungime

Inci și picioare

Contoare și centimetri

Contoare și centimetri

Contoare și centimetri

Unități de greutate

Lire sterline (lbs)

Kilograme (kg)

Kilograme (kg)

Pietre și lire sterline

Temperatură

Fahrenheit (° F)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Valută

Dolarul SUA (USD)

Euro (EUR)

Yen (jpy) și yuan (cny)

British Pound Sterling (GBP)

Dacă un magazin de comerț electronic nu adaptează aceste formate la convențiile locale, clienții se pot confrunta cu confuzie, în special atunci când verifică prețurile, dimensiunile sau timpul de livrare.

5. Precizia tehnică și terminologia specifică industriei

Dacă comerțul electronic vinde produse în industrii specializate, cum ar fi tehnologie, asistență medicală sau auto, traducerea trebuie să fie extrem de exactă. Greșelile în traducerea specificațiilor tehnice pot duce la confuzie sau chiar la probleme legale.

În unele industrii, traducerile inexacte nu numai că sunt confuze, dar pot afecta și siguranța utilizatorilor. De exemplu, în industria farmaceutică, greșelile în traducerea instrucțiunilor de dozare sau de utilizare pot avea consecințe grave. În industria tehnologiei, specificațiile dispozitivului de traducere poate conduce clienții să achiziționeze produse care nu sunt potrivite pentru nevoile lor.

6. SEO și optimizare a căutării multilingve

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Traducerea comerțului electronic în diferite limbi nu este suficientă. Pentru ca produsele să fie găsite cu ușurință pe motoarele de căutare, o strategie SEO multilingvă trebuie să fie implementată în mod corespunzător. Fiecare limbă are cuvinte cheie diferite, iar traducerea directă nu se potrivește adesea cu termenii pe care utilizatorii locali îl caută. De exemplu, în engleză, oamenii ar putea căuta „sacou de iarnă”, în timp ce în Germania, ei tastează mai des „Winterjacke”. 

Pe lângă cuvintele cheie, structura site -ului contează și. Google și alte motoare de căutare trebuie să înțeleagă paginile în diferite limbi, fără a le considera conținut duplicat. Aceasta necesită implementarea corectă a etichetelor HReflang, astfel încât fiecare versiune de limbă să fie afișată publicului corespunzător. Dacă nu se face corect, clasamentele de căutare pot scădea, reducând potențialul trafic organic.

Unele elemente care sunt adesea o provocare în SEO multilingvă.

  • Determinarea cuvintelor cheie potrivite în fiecare limbă și cultură
  • Utilizarea etichetelor Hreflang pentru a direcționa motoarele de căutare către paginile corespunzătoare
  • Traducerea meta -titlurilor și meta descrieri pentru a le păstra interesante și relevante
  • Personalizarea URL-ului SEO-friendly (SLUG) pentru fiecare limbă
  • Viteza și performanța site -ului web după adăugarea diferitelor versiuni de limbaj

Fără o optimizare adecvată, site-urile de comerț electronic pot pierde pe piața locală, chiar dacă produsele oferite sunt de înaltă calitate.

7. Alocarea costurilor și a resurselor

Multe întreprinderi consideră traducerea o sarcină unică, chiar dacă conținutul de pe site-urile de comerț electronic este actualizat constant, de la descrierile produsului la recenziile clienților la politicile de transport. Costurile de traducere se pot adăuga fără rezultate optime și o strategie bugetară clară.

În afară de costuri, există și provocarea resurselor umane. Afacerea va folosi traducători profesioniști, traducători de mașini sau o combinație? 

Lipsa de planificare este, de asemenea, cauza proiectelor de traducere care oprește traduceri la jumătatea drumului sau de calitate slabă. Prin urmare, întreprinderile trebuie să ia în considerare strategiile pe termen lung, astfel încât investițiile în traducere să ofere randamente maxime.

8. Provocări multilingve de asistență pentru clienți

Traducerea unui site web în diferite limbi este un lucru, dar furnizarea de servicii pentru clienți în diferite limbi este o altă provocare. Clienții doresc să se simtă înțeleși atunci când pun întrebări sau se plâng, iar sprijinul în limba lor le poate crește satisfacția și loialitatea.

Multe companii încearcă să abordeze acest lucru cu chatbots bazate pe AI, dar clienții se pot frustra dacă traducerea nu este exactă. În plus, unele probleme sunt mai complexe și necesită interacțiune umană, ceea ce poate fi un obstacol dacă niciun personal nu înțelege limba clientului.

O altă provocare este diferențele culturale în comunicare. De exemplu, clienții din Japonia preferă comunicarea formală și politicoasă, în timp ce clienții din Statele Unite sunt mai confortabili cu o abordare relaxată. Dacă întreprinderile nu adoptă aceste stiluri de comunicare, clienții se pot simți subapreciați.

9. Integrare tehnică și compatibilitate a platformei

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Adăugarea de caracteristici multilingve la comerțul electronic nu înseamnă doar traducerea textului. Platforme precum Shopify, WooCommerce și Magento au diferite modalități de gestionare a mai multor limbi. Dacă sunt incompatibile, pot exista probleme precum vizualizări de pagini dezordonate sau checkout -uri care nu funcționează în anumite versiuni. 

În plus, sistemul de gestionare a conținutului (CMS) trebuie să poată gestiona, de asemenea, actualizări fără a încetini operațiunile, mai ales dacă fiecare schimbare trebuie actualizată manual în fiecare limbă.

Prin urmare, este important să utilizați serviciilor de traducere și sistemele de memorie în cache care acceptă multilingvismul pentru a menține site -ul receptiv și pentru a oferi o experiență bună pentru utilizator.

10. Regulamente de conformitate legală și regională

Fiecare țară are reglementări diferite cu privire la comerțul electronic, astfel încât traducerea unui site web nu este suficientă. De exemplu, Uniunea Europeană necesită respectarea GDPR pentru protecția datelor utilizatorilor, în timp ce în China, există reguli stricte cu privire la stocarea datelor pe serverele străine. În plus, regulile fiscale și garanțiile pentru produse variază, de asemenea, nu se conformează reglementărilor locale, iar clienților li se pot percepe taxe suplimentare la checkout sau experimentează probleme de returnare a mărfurilor.

Intectarea greșită a acestor reglementări poate duce la amenzi sau chiar la interzicerea operațiunilor în anumite țări. Prin urmare, întreprinderile trebuie să își păstreze politicile la zi pentru a respecta legile locale și pentru a asigura transparența clienților.

Sfaturi pentru a evita provocările de traducere a comerțului electronic

Pentru ca o afacere să prospere pe piața globală, are nevoie de strategia de traducere potrivită pentru a se asigura că conținutul rămâne precis, antrenant și relevant pentru publicul local. Iată câteva soluții care pot fi aplicate pentru a depăși provocările traducerii site-urilor de comerț electronic.

Investiți în servicii de traducere care se integrează cu platformele de comerț electronic

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Un serviciu de traducere care se integrează direct cu platforma de comerț electronic poate economisi timp și poate asigura un proces de traducere mai eficient. Această integrare permite automatizarea actualizărilor de conținut, astfel încât orice modificare la produse sau pagini nu trebuie să fie traduse manual unul câte unul.

În plus, soluția asigură, de asemenea, consecvența utilizării termenilor și a stilurilor de limbaj pe site -ul web, astfel încât experiența clienților să fie menținută. De exemplu, dacă un magazin online folosește Shopify sau WooCommerce, alegerea unui serviciu de traducere compatibil cu aceste platforme va simplifica gestionarea limbii și va reduce la minimum erorile tehnice.

Pentru a vă asigura că calitatea traducerii rămâne optimă, luați în considerare utilizarea site-ului web de traducere automată Linguise , care oferă o integrare ușoară cu diverse platforme de comerț electronic și acceptă actualizări automate.

Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Personalizați traducerea cu strategia de marketing

Traducerea adaptă mesajul la cultura și preferințele pieței locale. O strategie eficientă de marketing multilingvă ar trebui tradusă ținând cont de elemente locale, cum ar fi stilul de comunicare, tendințele pieței și valorile deținute de clienții din țara respectivă.

De exemplu, o campanie promoțională de succes în Statele Unite ar putea fi personalizată pentru piața japoneză cu o abordare mai formală sau folosind influenți locali mai recunoscuți. În plus, liniile de etichetă și mesajele de branding ar trebui să rămână consecvente, dar totuși să se simtă naturale în limba țintă.

Prin personalizarea strategiilor de marketing în traducere, comerțul electronic poate crește implicarea clienților și poate construi încredere mai rapid pe piețele internaționale.

Lucrați cu traducător local

Lucrul cu traducătorii locali poate ajuta întreprinderile să înțeleagă mai bine contextul cultural și preferințele clienților din fiecare țară. Traducătorii locali nu numai că traduc cuvinte, ci și personalizează expresiile, idiomele și chiar formatele de scriere care se potrivesc mai bine pieței țintă.

În plus, traducătorii locali pot ajuta, de asemenea, la personalizarea materialelor de marketing, asigurându -se că sloganurile, descrierile produsului și conținutul promoțional rămân eficiente și nu duc la neînțelegeri. De exemplu, în industria modei, traducătorii pot asigura că descrierile de mărime și stil se aliniază cu obiceiurile de cumpărături ale clienților din țară.

În traducerea Linguise , puteți colabora cu traducătorii locali fără probleme, permițând întreprinderilor să le invite direct la tabloul de bord. Trebuie doar să introduceți e -mailul lor, să selectați domeniul și să atribuiți limba pe care o vor examina. 

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

Implementați SEO multilingv de comerț electronic

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic

SEO pentru magazinul de comerț electronic multilingv nu se poate baza pe traducere directă, dar are nevoie de o strategie optimizată, astfel încât utilizatorii locali să poată găsi cu ușurință produse pe motoarele de căutare. Unele elemente SEO care trebuie luate în considerare includ.

  • Cercetări de cuvinte cheie locale - Utilizați cuvinte cheie cele mai căutate de utilizatori în limba țintă, nu doar traduceri directe din limba principală.
  • Etichete Hreflang - Asigurați -vă că Google înțelege paginile din diferite limbi pentru a afișa versiunea potrivită utilizatorilor în funcție de locația și limba lor.
  • Descrierea meta și optimizarea etichetelor de titlu - Meta descrieri și titluri de pagini ar trebui rescrise în limba țintă cu cuvinte cheie relevante.
  • URL-uri SEO-friendly- Utilizați structuri URL care susțin SEO internațional, cum ar fi domenii specifice țării (CCTLDS) sau subfoldere pe limbă.
  • Optimizarea vitezei site -ului web - Asigurați -vă că serverele și cache -urile sunt optimizate pentru a menține site -ul rapid în mai multe locații.

Prin implementarea SEO multilingvă adecvată, comerțul electronic își poate crește vizibilitatea în căutările locale și poate atrage mai mulți clienți din diferite țări.

Editarea manuală pe rezultatul traducerii mașinii

În timp ce traducerea automată poate accelera procesul, rezultatele sunt adesea imperfecte și necesită o atingere umană pentru a asigura precizia și lizibilitatea. Editarea manuală este esențială pentru a corecta erorile contextuale, pentru a îmbunătăți calitatea limbajului și pentru a asigura că mesajul rămâne fidel publicului țintă.

Pentru a facilita acest proces, Linguise prezintă un editor live front-end , care permite echipelor sau traducătorilor să editeze traduceri direct pe paginile web în timp real. Cu această caracteristică, întreprinderile pot colabora la perfecționarea traducerilor fără a schimba codul sau accesarea manuală a backend -ului.

Top 10 provocări de traducere pentru site-urile de comerț electronic
Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

Depășirea provocărilor de traducere pentru comerțul electronic asigură o experiență de cumpărături perfectă pentru clienții globali. Riscul de traducere, confuzia clienților și oportunitățile pierdute de piață poate crește fără strategia corectă. Prin urmare, alegerea unei soluții de traducere eficiente și precise este esențială pentru a rămâne competitiv la nivel internațional.

Linguise este o soluție care ajută întreprinderile de comerț electronic să-și traducă automat site-urile cu o optimizare SEO de înaltă calitate și mai bună. Alimentat de tehnologia AI, Linguise asigură că fiecare traducere rămâne relevantă și adecvată din punct de vedere cultural, astfel încât să vă puteți concentra pe creșterea afacerii dvs. fără să vă faceți griji cu privire la barierele lingvistice. Încercați Linguise astăzi și deschideți noi oportunități pentru afacerea dvs. de comerț electronic pe piața globală!

Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address