Strategii avansate de cercetare a cuvintelor cheie multilingve pentru agențiile web

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console
Cuprins

Cercetarea cu cuvinte cheie multilingve este o provocare pe care fiecare agenție web care dorește să o optimizeze prezența digitală a clienților lor pe piețele internaționale trebuie să stăpânească. Mai mult decât doar traducerea cuvintelor cheie, această cercetare necesită o înțelegere profundă a comportamentului de căutare a fiecărei țări, a variațiilor de limbă și a preferințelor locale. multilingve ale SEO pot fi inutile și chiar în detrimentul vizibilității globale, fără strategia corectă de cercetare.

În acest articol, veți găsi pași practici pentru a efectua o cercetare eficientă a cuvintelor cheie multilingve, greșeli comune de evitat și cum să integrați aceste rezultate de cercetare în strategia SEO a agenției dvs. pentru rezultate maxime. Să începem!

Fundații ale cercetării cu cuvinte cheie multilingve

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Înainte de a implementa strategii avansate, agențiile web trebuie să înțeleagă elementele fundamentale ale cercetării cu cuvinte cheie multilingve pentru a evita presupunerea că SEO internațional se referă doar la traducerea cuvintelor cheie. Nucleul acestei cercetări constă în recunoașterea faptului că fiecare limbă are propriul său context cultural, comportament utilizator și modele unice de căutare. Un cuvânt cheie care funcționează bine într -o țară poate să nu fie relevant sau să aibă același sens în altul.

O altă fundație crucială implică înțelegerea structurii pieței locale, inclusiv motoarele de căutare utilizate, nivelurile de concurență cu cuvinte cheie și dispozitivele utilizate în mod obișnuit pentru accesarea informațiilor. Agențiile Web trebuie să recunoască, de asemenea, diferențele de volum de căutare, intenția utilizatorilor și tendințele locale - elemente de identitate care pot fi obținute doar printr -o abordare localizată, mai degrabă decât să se bazeze doar pe tehnici globale. Construirea acestei fundații puternice permite agențiilor să ia decizii bazate pe date de la începutul strategiei lor multilingve SEO.

Capcanele traducerii cu cuvinte cheie directe pentru SEO internațional

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Traducerea directă a cuvintelor cheie este adesea abordarea pentru eforturile SEO internaționale. Deși poate părea eficientă, această metodă prezintă riscuri semnificative. Traducerea literală reprezintă rar pentru contextul cultural, nuanțele lingvistice sau comportamentul de căutare local. Drept urmare, conținutul dvs. poate pierde relevanța, se poate clarifica slab în motoarele de căutare sau chiar confundați publicul țintă. Iată câteva dintre capcanele cheie ale traducerii cu cuvinte cheie directe.

  • Diferențe în sens sau context: cuvintele dintr -o limbă pot avea semnificații complet diferite în alta. De exemplu, cuvântul englezesc „cadou” înseamnă prezent, dar în germană, „cadou” înseamnă otravă. Fără a înțelege contextul cultural și lingvistic, cuvintele cheie traduse pot deveni irelevante sau chiar înșelătoare.
  • Alinierea necorespunzătoare cu intenția de căutare locală: comportamentul de căutare diferă între regiuni. De exemplu, traducerea „laptopului ieftin” direct în spaniolă ca „Ordenador Portátil Barato” poate părea corectă, dar utilizatorii locali ar putea căuta mai frecvent „comprar Portátil Barato”. Fără a se alinia intenției de căutare locale, conținutul dvs. nu poate să răspundă nevoilor utilizatorilor.
  • Lipsește cuvintele cheie locale populare: traducerile literale vă pot determina să treceți cu vederea frazele reale pe care oamenii le folosesc. De exemplu, în timp ce „mașina second-hand” s-ar putea traduce în „Voiture d’Conexe” în franceză, unele regiuni pot prefera „auto-usagée”. Fără cercetări locale de cuvinte cheie, ratați oportunitatea de a viza cei mai relevanți termeni de căutare.
  • Problemă tehnică SEO: Unele cuvinte cheie traduse pot fi lungi, incomode sau improprii pentru utilizare în URL -uri, titluri de pagini sau descrieri meta. Acest lucru afectează lizibilitatea și ratele de clic (CTR). În plus, traducerile literale duc adesea la un text cu sunet nefiresc, care înstrăinează utilizatorii locali.

Înțelegerea intenției de căutare culturală

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

O greșeală comună în strategiile SEO multilingve în diferite țări este că intenția de căutare este influențată de cultură. Chiar dacă două țări folosesc aceeași limbă sau au termeni similari, motivațiile din spatele căutărilor pot fi mult diferite. Înțelegerea acestui context cultural este esențială pentru agențiile web pentru a se asigura că conținutul ales și cuvintele cheie sunt cu adevărat relevante pentru publicul local.

De exemplu, cuvântul cheie „birou de acasă” din Statele Unite este adesea asociat cu un spațiu de lucru la distanță confortabil și productiv, care reflectă tendințele de lucru la distanță și design interior funcțional. 

Cu toate acestea, dacă este tradus direct în germană și utilizat fără adaptare, rezultatele căutării s -ar putea apleca mai mult către serviciile de consultanță fiscală sau înregistrarea afacerilor la domiciliu (biroul de acasă ca instituție guvernamentală) - care are un context foarte diferit. Prin urmare, agențiile trebuie să interpreteze sensul din spatele căutării. Unii factori de luat în considerare în intenția de căutare includ.

  • Valori și obiceiuri locale: Publicul caută un produs datorită nevoilor practice, statutului social sau normelor culturale?
  • Diferențele sezoniere și calendaristice: cuvintele cheie sezoniere variază în funcție de climă și vacanțe naționale.
  • Termeni comuni față de termeni locali: Termenii populari într -o țară nu pot fi folosiți în alta, chiar dacă limba este aceeași.
  • Stilul și formalitatea limbajului: Unele piețe preferă căutările cu un ton profesional, în timp ce altele favorizează un stil mai informal sau mai casual.

Înțelegând intenția de căutare printr -o lentilă culturală, agențiile web pot proiecta mai multe strategii de conținut vizate și pot crește oportunitățile de conversie pe fiecare piață vizată.

Strategii în cercetarea cu cuvinte cheie multilingve pentru agențiile web

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Pentru agențiile web care se ocupă de clienți din diferite țări, o internațională de cercetare a cuvintelor cheie nu mai este o opțiune- este o necesitate. Acest proces include nu numai traducerea termenilor, ci și o explorare aprofundată a modului în care oamenii din diferite culturi și limbi caută informații online. Prin urmare, strategiile folosite trebuie să fie cuprinzătoare și integrate în fluxul de lucru al agenției pentru a fi utilizate în mod repetat în diferite proiecte.

Această secțiune va discuta prin strategiile cheie pe care le pot folosi agențiile pentru a executa eficient, precis și scalabil cercetarea multilingvă de cuvinte cheie. Fiecare pas contribuie la construirea unei fundații SEO internaționale solide pentru orice client care dorește să ajungă la o audiență globală.

Extracția și compilarea cuvintelor cheie de semințe în limbile țintă

Primul pas în cercetarea multilingvă este colectarea cuvintelor cheie de semințe - cuvinte cheie bazice care servesc ca punct de plecare pentru explorare. Acest proces nu se poate baza pe traducerea cuvintelor cheie din versiunea de limbă de origine pentru clienții internaționali. Agenția web trebuie să efectueze mai întâi cercetări de piață pentru a înțelege produsele, serviciile și persoanele țintă în contextul local. Puteți face unele metode utilizate frecvent, cum ar fi:

  • Realizarea unor interviuri scurte cu clienții pentru a afla termeni relevanți la nivel local.
  • Observarea concurenților locali și a cuvintelor cheie pe care le folosesc.
  • Identificarea termenilor folosiți în mod obișnuit de publicul țintă pe forumuri, recenzii de produse sau social media în limba locală.

Cu cuvinte cheie de semințe care se potrivesc contextului cultural și lingvistic, agențiile pot începe procesul de cercetare cu mai multă precizie. Acest lucru va ajuta la evitarea cuvintelor cheie înșelătoare sau irelevante și va accelera dezvoltarea unei liste de cuvinte cheie valide.

Identificarea cuvintelor cheie cu coadă lungă și a termenilor de nișă specifice fiecărei limbi

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Cuvintele cheie cu coadă lungă sunt esențiale în atragerea unui public mai vizat, cu intenție de căutare specifică. Aceste cuvinte cheie sunt adesea mai greu de găsit într -un context multilingv datorită variațiilor de limbă, dialectelor și expresiilor locale care nu apar imediat în instrumente de cuvinte cheie obișnuite. Tu, ca agenție, poți utiliza următoarele strategii.

  • Observați întrebări comune în comunitățile locale (de exemplu, quora locală, reddit regional sau forumuri de discuții).
  • Explorați funcțiile „oamenii întreabă” și „Căutări conexe” în versiunile locale ale motoarelor de căutare.
Strategii avansate de cercetare a cuvintelor cheie multilingve pentru agențiile web
  • Analiza instrumentelor de completare automată și sugestie în limba țintă.
Strategii avansate de cercetare a cuvintelor cheie multilingve pentru agențiile web

Cuvintele cheie cu coada lungă reflectă, de asemenea, mai exact nevoile și preferințele locale. Pentru agenții, găsirea acestor cuvinte cheie deschide oportunități de a viza nișe cu mai puțini concurenți, dar rate de conversie mai mari.

Validarea și ajustarea cuvintelor cheie cu vorbitorii nativi

În timp ce instrumentele automate pot oferi sugestii de cuvinte cheie în diferite limbi, validarea vorbitorilor nativi este esențială pentru a asigura precizia și naturalitatea utilizării limbajului. În special pentru limbile cu nuanțe culturale puternice, idiome locale sau structuri de propoziție pe care mașinile nu le pot captura direct. Prin urmare, tu, ca agenție web, poți face următoarele.

  • Colaborează cu freelanceri sau consultanți de vorbitori autohtoni.
  • Testele de validare pe lista de cuvinte cheie vor fi efectuate prin sondaje mici sau interviuri informale cu utilizatorii locali.
  • Utilizarea feedback -ului de la echipe locale sau filiale client din țara țintă.

Această validare ajută la evitarea greșelilor care ar putea reduce credibilitatea mărcii sau chiar să conducă la neînțelegeri. Această etapă îmbunătățește, de asemenea, calitatea livrărilor SEO pentru agenții, deoarece cuvintele cheie utilizate se aliniază contextului local și așteptărilor.

Utilizarea Planificatorului de cuvinte cheie Google cu locații și limbi vizate

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Planificatorul de cuvinte cheie Google este încă unul dintre principalele instrumente din cercetarea cuvintelor cheie, inclusiv în proiecte multilingve. Cu toate acestea, multe agenții nu au maximizat caracteristica de direcționare în funcție de locație și limbaj. Aceasta poate furniza date despre volumul de căutare care sunt mult mai relevante decât datele globale sau implicite. Pentru a face acest lucru, pot fi urmate mai multe sfaturi.

  • Schimbați setările locației și limbajului în țara și limba țintă a clientului.
  • Folosiți cuvinte cheie de semințe locale, nu traduceri în limba engleză.
  • Comparați volumele de căutare între regiuni pentru a identifica creșterea potențială.
Strategii avansate de cercetare a cuvintelor cheie multilingve pentru agențiile web

Folosind strategic Planificatorul de cuvinte cheie, agențiile pot oferi clienților date mai precise și să evite presupuneri înșelătoare. De asemenea, acceptă crearea de conținut mai direcționată și îmbunătățește performanța paginii în rezultatele căutării locale. Dincolo de Planificatorul de cuvinte cheie, multe alte instrumente, cum ar fi Semrush, Ubersuggest, Ahrefs și Moz, pot îmbunătăți cercetarea multilingvă de cuvinte cheie.

Explorarea motoarelor de căutare locale (Baidu, Yandex, Naver) pentru informații despre piața locală

Google nu este principalul motor de căutare pe piețe precum China, Rusia și Coreea de Sud. Bazându -se doar pe datele Google în strategiile SEO pentru aceste piețe poate duce la rezultate suboptimale. Agențiile web ar trebui să fie familiarizate cu motoarele de căutare locale precum Baidu (China), Yandex (Rusia) și Naver (Coreea de Sud). Prin explorarea motoarelor de căutare locale, există mai multe beneficii pe care le veți obține.

  • Obțineți sugestii de cuvinte cheie care sunt disponibile doar pe platformele locale.
  • Înțelegerea structurii rezultatelor căutării și evidențierea caracteristicilor locale (de exemplu, bloguri, forumuri sau directoare).
  • Personalizați tactici SEO bazate pe algoritmi locali care diferă de Google.

Săpând mai adânc prin motoarele de căutare locale, agențiile pot identifica oportunitățile care nu sunt vizibile în instrumentele internaționale. Acesta este un mare plus pentru clienții care doresc să pătrundă pe piețele non-Google centrate.

Ajustări de conținut pe baza analizei intenției și a tendințelor regionale

După obținerea listei de cuvinte cheie corespunzătoare, următorul pas este personalizarea conținutului pe baza analizei intenției și a tendințelor regionale. Nu toate cuvintele cheie cu volum mare sunt potrivite în scopuri de conversie; Încă trebuie să înțelegeți contextul din spatele cuvintelor cheie, indiferent dacă utilizatorii intenționează să cumpere, să învețe, să compare sau să caute pur și simplu informații. Prin urmare, trebuie să faceți câțiva pași în acest proces.

  • Casorizați cuvinte cheie bazate pe intenție (informațional, tranzacțional, navigațional).
  • Adaptați structura de conținut și stilul de scriere la preferințele locale.
  • Utilizați tendințele locale (de exemplu, campanii sezoniere, sărbători naționale) ca parte a conținutului.

Aceste ajustări asigură că paginile create sunt găsite, relevante și interesante pentru utilizatorii locali. Pentru agenție, acesta nu este doar serviciul bun de valoare SEO Practice, care consolidează încrederea clienților și își îmbunătățește tangibil rezultatele afacerii.

Integrarea în fluxurile de lucru ale agenției web

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Pentru a împiedica cercetarea cu cuvinte cheie multilingve să devină confuză de fiecare dată când preiau un nou proiect, agențiile web trebuie să -l integreze în fluxul lor de lucru în mod sistematic. Aceasta include crearea de procese repetabile, colaborare încrucișată, utilizarea instrumentelor și cicluri de optimizare continuă.

Crearea de procese repetabile pentru clienți

Agențiile web trebuie să aibă un șablon de cercetare sau un cadru care să poată fi reaplicat la orice proiect client, cu doar ajustări minore. Acest lucru va economisi timp, va ușura bordul noilor echipe și va asigura o calitate constantă între proiecte. Iată pașii pe care îi puteți face.

  • Creați un SOP de cercetare cu cuvinte cheie pe limbă, inclusiv instrumente utilizate și pași de validare.
  • Utilizați o foaie de calcul sau o platformă de gestionare a proiectului pentru a urmări cuvintele cheie, intenția și rezultatele evaluării.
  • Oferiți documentație pentru fiecare etapă, astfel încât echipa să poată lucra independent și într -o manieră structurată.

Cu un proces documentat, agențiile pot gestiona mai mulți clienți internaționali fără a începe de la zero de fiecare dată.

Colaborare încrucișată în SEO și localizare

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

SEO și traducere nu pot exista izolat într -un context multilingv. Echipele SEO trebuie să colaboreze cu traducători, scriitori de conținut și, uneori, cu clienți direcți pentru a menține cuvinte cheie și relevanță de conținut. Pentru asta, trebuie să faceți unele practici.

  • Stabiliți o comunicare dedicată între echipa SEO și echipa de localizare.
  • Implicați echipa de conținut de la început pentru a înțelege intenția de cuvinte cheie în fiecare limbă.
  • Țineți sesiuni de revizuire comună pentru a egaliza înțelegerea și a evita interpretarea greșită.
Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Integrarea impunătoare cu instrumentele de traducere

Cum se traduce Sitemap -ul subdomestivului BigCommerce și să -l trimiteți la Google Search Console

Integrarea instrumentelor de traducere automată într -o strategie multilingvă SEO poate accelera procesul și să mențină consecvența dintre rezultatele cercetării cuvintelor cheie și conținutul tradus. Unul dintre principalele beneficii este capacitatea de a personaliza modul în care și ce părți ale conținutului ar trebui traduse. Prin urmare, dvs., ca agenție, puteți utiliza unul dintre instrumentele de traducere pentru a vă ajuta cu acest lucru.

  • Marcați secțiuni de conținut care trebuie personalizate manual, cum ar fi titluri SEO, meta descrieri sau apeluri la acțiune, pentru a rămâne relevant pentru intenția locală în fiecare limbă.
  • Asigurați -vă integrarea perfectă cu pluginurile CMS și SEO ale clientului (cum ar fi yoast sau rankmath), astfel încât structura SEO a fiecărei versiuni de limbă să rămână optimizată.
  • Aplicați rezultatele cercetării cuvintelor cheie folosind caracteristica regulilor unui instrument de traducere precum Linguise , de exemplu, prin excluderea anumitor linii, pagini sau elemente de la a fi traduse automat, deoarece implică cuvinte cheie importante sau termeni de marcă.

Următoarele este aplicarea regulilor într -un instrument de traducere Linguise . Îl puteți personaliza după cum este necesar.

Strategii avansate de cercetare a cuvintelor cheie multilingve pentru agențiile web

Raportarea și iterația pentru optimizarea continuă

În cele din urmă, agențiile trebuie să evalueze în mod regulat performanța cuvintelor cheie traduse și a conținutului. Aceasta include monitorizarea traficului pe limbă, modificările pozițiilor de cuvinte cheie pe fiecare piață locală și ratele de conversie de la utilizatorii din diferite regiuni. Prin acest proces, agențiile se pot asigura că strategiile lor multilingve SEO rămân relevante și eficiente pentru a ajunge la o audiență globală.

Unul dintre cele mai eficiente moduri de a efectua această evaluare este prin utilizarea consolei de căutare Google. Acest instrument permite agențiilor să vizualizeze date de performanță separate pe limbă și versiunea de pagină tradusă, inclusiv clicuri, impresii, CTR și poziția medie a cuvintelor cheie pe fiecare piață. Cu aceste date, agențiile pot identifica cuvinte cheie de performanță scăzute sau în creștere și pot ajusta conținutul sau strategia pe baza informațiilor obținute.

Această evaluare ar trebui făcută în mod regulat, de exemplu, în rapoartele lunare sau trimestriale. Acest proces iterativ nu numai că ajută la îmbunătățirea rezultatelor pe termen lung, dar demonstrează și angajamentul agenției față de creșterea durabilă a clienților mult peste faza inițială de implementare.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

Cercetarea de cuvinte cheie multilingve pentru agențiile web este un proces complex care implică o înțelegere profundă a limbajului, culturii și comportamentului utilizatorului pe diverse piețe. Prin implementarea strategiilor avansate, cum ar fi analiza intenției locale, validarea cu vorbitorii nativi și explorarea locală a motorului de căutare, agențiile web pot oferi mai multă valoare clienților internaționali și îi pot ajuta să ajungă în mod eficient publicului global.

Pentru a maximiza rezultatele acestor strategii, utilizați traducerea automată Linguise ca partener în traducerea și optimizarea conținutului dvs. multilingv. Alimentat de tehnologia AI și caracteristici SEO avansate, Linguise simplifică procesul de traducere, menținând în același timp calitatea și relevanța cuvintelor cheie în fiecare limbă.

Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address