Vous voulez comprendre des personnes d’horizons différents ? La langue est la clé ! Cependant, traduire entre langues n’est pas toujours facile. Plusieurs problèmes sont rencontrés lors de la traduction . Des expressions idiomatiques déroutantes aux termes techniques, des défis de traduction surviennent chaque jour.
Certains termes peuvent ne pas avoir de traduction équivalente, ce qui rend la communication entre les langues difficile. Cependant, dans certains travaux de terrain, la précision est essentielle lors de l’adaptation de supports juridiques ou médicaux. Une utilisation efficace de la technologie est nécessaire pour surmonter cet obstacle.
Comprendre les pièges courants de la traduction peut vous aider à les éviter. Cet article aborde les problèmes de traduction les plus courants, couvrant les défis généraux, les nuances culturelles et les problèmes spécifiques à la traduction automatique et littéraire.
Problèmes courants de traduction qui surviennent
Découvrons quelques problèmes de traduction généraux auxquels vous êtes souvent confrontés lors de la traduction.
1. Structure différente du langage
L’un des problèmes courants de traduction concerne les structures fondamentales, même au niveau de l’ordre de base des mots.
Par exemple, la traduction anglaise est une langue SVO (sujet-verbe-objet), le turc suit une structure de phrase SOV (sujet-objet-verbe). De plus, en anglais, l'adjectif est placé avant le nom, mais en français, l'adjectif vient après le nom. En arabe et dans certaines autres langues, le pronom sujet fait partie du verbe et détermine le genre du sujet et la voix de la phrase.
Prenons l'anglais et le turc comme exemples. L'anglais suit la structure sujet-verbe-objet, comme dans «Tu me manques». Le turc, quant à lui, utilise la structure sujet-objet-verbe, ce qui donne une phrase comme « L'amour me manque » ou « Ben seni özledim ». Cette simple différence dans l’ordre des mots démontre à quel point les langues peuvent varier même dans leurs éléments constitutifs les plus fondamentaux.
Quand on regarde les données, il existe en fait plusieurs structures de langage qui peuvent être définies.
Quand on regarde les données, il existe en fait plusieurs structures de langage qui peuvent être définies. >> capture d'écran de Wikipédia
Pour aller plus loin, vous pouvez également utiliser un mot en turc pour dire « Apartmandayim », qui signifie « Je suis dans l'appartement » en anglais. Il s'agit d'une structure très différente de l'anglais.
La traduction nécessite souvent d’importantes restructurations, dont l’ampleur dépend des langues traduites. Plus leurs différences grammaticales et structurelles sont complexes, plus la traduction devient difficile.
2. Maintenir la cohérence du ton et du style
Pour une communication efficace, il est crucial de conserver le ton et le style d’origine lors de la traduction du contenu. Par exemple, en matière de branding, le ton correspond à la manière dont vous communiquez et à la voix que vous donnez à votre entreprise. Il distingue votre marque de vos concurrents, vous aide à vous connecter avec les clients et est reconnaissable dans les supports marketing tels que les slogans, les slogans et les publicités.
Pour une communication efficace, il est crucial de conserver le ton et le style d’origine lors de la traduction du contenu. Par exemple, en matière de branding, le ton correspond à la manière dont vous communiquez et à la voix que vous donnez à votre entreprise. Il distingue votre marque de vos concurrents, vous aide à vous connecter avec les clients et est reconnaissable dans les supports marketing tels que les slogans, les slogans et les publicités.
Pour garantir que le ton se traduise efficacement dans d'autres langues, vous devez prendre en compte les différents éléments qui contribuent au ton :
- Diction – Les mots que vous choisissez, qu'ils soient simples ou plus complexes.
- Formalité – Maintenir un ton informel ou formel.
- Rythme – Le flux et la cadence de la langue.
L'humour, l'argot et les références culturelles peuvent également faire partie du ton général.
Reproduire toutes ces nuances une à une dans une autre langue est un défi et nécessite l'expertise d'un traducteur qualifié. Vous pouvez également opter pour un ton légèrement différent mais cohérent dans la langue cible, mais cela nécessite également un examen attentif.
3. Culture différente
Les différences culturelles constituent également un problème de traduction courant. un argot important qui peut avoir une signification différente si elle est traduite dans un autre pays.
Plus la zone où la langue est parlée est grande, plus il peut y avoir de dialectes et plus vous êtes susceptible de trouver des mots familiers – sauf dans la traduction de documents techniques, la traduction de documents juridiques ou la traduction de relevés de notes médicaux.
Par exemple, les Britanniques sont célèbres pour leur sarcasme sec et mordant, qui est la marque de leur humour. Cependant, ce type de sarcasme peut ne pas être apprécié non seulement dans les pays où l’on parle une langue différente, mais aussi dans d’autres pays où l’on parle l’anglais.
D’une manière ou d’une autre, chez l’humain, vous devez faire attention. Quelque chose qui pourrait être une plaisanterie dans une langue peut être une insulte sévère dans une autre. Il faut donc travailler avec nuance pour que l’intention fonctionne dans les deux langues. Nous en reparlerons bientôt.
4. Traduction du nom
Traduire des noms peut être assez difficile. Chaque langue qui utilise un mot spécifique comme le Japon , le chinois, le coréen, l'arabe et d'autres présente des difficultés de prononciation lorsqu'elle est traduite en écriture latine. Par exemple, l’ancien dirigeant chinois peut s’écrire « Mao Zedong » ou « Mao Tse-Tung », selon la translittération utilisée. De même, en coréen, le nom Goo Hye Sun peut également s'écrire Koo Hye Sun. Lorsqu’on traduit, il faut faire un choix et s’y tenir.
5. Expertise linguistique et thématique
La traduction est un processus complexe qui va au-delà du simple échange de mots entre langues. Si une solide maîtrise des principes linguistiques est essentielle pour une traduction précise, une connaissance approfondie du sujet est tout aussi cruciale.
Imaginez que vous essayiez de traduire un document médical, un contrat juridique ou des instructions de manipulation de matières dangereuses sans aucune compréhension du sujet. Les résultats pourraient être désastreux, conduisant à des interprétations erronées et à des conséquences potentiellement néfastes.
C'est pourquoi la spécialisation est essentielle dans le domaine de la traduction. Les traducteurs se concentrent souvent sur des domaines spécifiques, tels que la médecine, le droit ou la technologie, pour s'assurer qu'ils possèdent l'expertise nécessaire pour traduire des textes avec précision et efficacité. Ces connaissances spécialisées leur permettent de comprendre les nuances du texte source et de transmettre fidèlement son sens dans la langue cible.
En combinant compétence linguistique et expertise en la matière, les traducteurs peuvent combler le fossé entre les langues et garantir que le texte traduit est non seulement exact, mais également clair, concis et culturellement approprié.
6. Mots aux significations multiples
La langue anglaise contient des mots qui peuvent avoir plusieurs significations selon la manière dont ils sont utilisés. Cela ajoute de la complexité et des nuances à notre communication. Il existe deux types de ces mots : les homographes et les homophones.
- Les homographes sont des mots qui s'écrivent de la même manière mais qui ont des significations différentes, par exemple « casser » (briser) et « casser » (une pause).
- Les homophones sont des mots qui se prononcent de la même manière mais qui ont des orthographes et des significations différentes, comme « casser » et « freiner », ou « grille » et « génial ».
En plus de ces exemples, l'anglais comprend également des expressions idiomatiques, des métaphores et des comparaisons, enrichissant encore son expressivité. Cependant, il est important de noter que ces caractéristiques linguistiques peuvent ne pas être présentes dans d'autres langues, ce qui fait de l'anglais une langue unique et fascinante à étudier.
7. Comprendre les verbes à deux mots
Maîtriser les verbes à deux mots peut être une tâche ardue pour de nombreuses personnes dans le monde. Cela implique de mémoriser la différence entre des expressions telles que « rompre », « entrer par effraction » et « s'effondrer », chacune d'entre elles ayant une signification unique.
Bien qu'à première vue, ces phrases semblent être de simples combinaisons de verbes et de prépositions, ces combinaisons ont des significations spécifiques et souvent sans rapport, ce qui rend difficile la traduction précise d'une langue à une autre. Pour transmettre correctement l’essence d’un verbe à deux mots, il faut maîtriser à la fois la langue source et la langue cible.
8. Problèmes de conception et de mise en page
N'oubliez pas que chaque langue n'a pas la même position que le texte. Ils affectent la conception du site Web et peuvent gâcher la mise en page originale. Quelque chose à garder à l’esprit lors de la conversion de notre site Web dans une autre langue. Cela affectera toutes les conceptions et mises en page.
Par exemple, toutes les langues n’écrivent pas à gauche, certaines d’entre elles sont à droite, comme l’arabe. Lorsque vous créez du contenu en arabe, il doit être écrit à droite, cela peut donc affecter la façon dont vous communiquez avec les images et le texte.
De plus, il existe des phrases différentes à chaque endroit. Par exemple, en Asie, le langage basé sur les caractères est souvent beaucoup plus court que son équivalent occidental car chaque caractère est un mot ou une syllabe.
9. La culture et la langue sont étroitement liées
Les différences culturelles deviennent l'un des problèmes de traduction et de communication . La langue reflète les valeurs, les croyances, les coutumes et les traditions d'une culture particulière. Le même mot ou la même phrase peut avoir des connotations ou des significations différentes selon les langues. Par exemple, en Chine, il était autrefois courant de saluer les gens en leur demandant « Avez-vous mangé ? », car l’accès à la nourriture était autrefois plus limité.
Pour les entreprises opérant à l’échelle mondiale, le langage et les messages utilisés peuvent avoir un impact significatif sur la façon dont les différentes cultures perçoivent la marque. C'est pourquoi des pratiques telles que la transcréation et la localisation sont si importantes. Certains sujets ou concepts peuvent être tabous ou inappropriés dans certaines cultures. De plus, les éléments visuels tels que les couleurs, les images, la mise en page, ainsi que le formatage de la devise, des dates, des mesures, etc. doivent être adaptés aux marchés locaux.
Il est crucial de tenir compte de ces nuances culturelles dans la traduction et la communication pour garantir que nos messages et notre marque trouvent un écho efficace auprès de divers publics à travers le monde.
10. Idiomes, expressions et argot
Le défi de la traduction réside dans le déchiffrement des idiomes, des expressions et de l’argot profondément enracinés dans la culture. Les expressions quotidiennes peuvent être spécifiques à une certaine langue et présenter des difficultés de traduction car elles ne peuvent pas être interprétées littéralement. De nombreuses expressions dérivent du contexte culturel de la langue.
Même au sein d’une même langue, différents dialectes peuvent avoir des mots ayant des significations différentes. Par exemple, l'anglais australien contient des mots peu utilisés dans d'autres pays anglophones, tels que « Barbie » (pour barbecue), « strings » (pour tongs) ou « Maccas » (pour McDonald's).
De plus, des termes d'argot comme « fender-bender » en anglais américain font référence à un accident de voiture mineur entraînant des dommages superficiels aux ailes de la voiture. Bien que ce terme soit largement utilisé aux États-Unis, il n’est pas couramment utilisé en dehors de l’Amérique du Nord.
Comprendre et traduire ces expressions nécessite des connaissances culturelles importantes et constitue l’un des défis les plus répandus en traduction, en particulier en traduction automatique.
11. Problème avec la traduction automatique
La traduction automatique est devenue de nos jours une solution pour résoudre les problèmes de traduction dont vous avez besoin. Cependant, il reste encore des choses à considérer. Surtout lorsque vous devez traduire toutes les pages d'un site Web.
Bien entendu, le premier problème est que les traductions automatiques sont souvent assez littérales. Les machines n’ont pas la même conscience du contexte et de la culture qu’un traducteur humain. Ils ne sont pas non plus des experts en la matière dans un domaine particulier, mais plutôt des prestataires de services généraux.
Pour cette raison, il est presque toujours préférable de compléter la traduction automatique par une vérification par un traducteur humain. Ils peuvent corriger toute erreur flagrante et prendre des décisions plus nuancées qu’un algorithme.
La traduction automatique : plus adaptée que les autres
En raison des problèmes de précision, la traduction automatique est mieux adaptée aux types de contenu moins complexes. Des choses comme le contenu commercial, le contenu de sites Web, etc., où le style ou le caractère du travail est moins important. Souvent, une machine ne peut tout simplement pas effectuer le même travail qu’un traducteur littéraire.
La traduction automatique peut être un outil puissant pour les entreprises en ligne qui cherchent à étendre leur portée. Bien qu'il soit essentiel de vérifier l'exactitude des traductions, cela simplifie le processus de création de notre site Web multilingue. Cinq entreprises ont déjà constaté les avantages du recours à la traduction automatique pour renforcer leur présence internationale.
Même si la traduction automatique a ses limites, elle peut néanmoins être utile, notamment pour accélérer les premières étapes du processus de traduction. Cela peut être efficace pour des contenus moins complexes et des situations où la précision absolue n’est pas la priorité absolue. Nous souhaiterons peut-être revoir notre sélection d’options de logiciels de traduction automatique pour déterminer celle qui répond le mieux à nos besoins.
Problème de traduction : le résoudre sur votre site Web ? Linguise le fournit !
Vous pourriez être confronté au problème de la traduction et il serait difficile de le mettre en œuvre. Mais désormais, au moins pour votre site WordPress , vous n'avez plus besoin de passer du temps à traduire directement. Vous pouvez utiliser Linguise comme traduction de votre site Web multilingue. Voici pourquoi!
Gérer le contenu dans une seule interface
Linguise offre une traduction 100 % automatique dans un seul tableau de bord. Gérez tout le contenu du site Web multilingue à partir du tableau de bord de traduction. Vous n'avez pas besoin de traduire un par un et de créer un code complexe. Lorsque vous traduisez cette page, tout le contenu du site Web sera automatiquement traduit via les widgets et les menus en thèmes, plugins, etc.
Chez Linguise , vous utilisez les meilleurs de traduction automatique neuronale (NMT) pour vous assurer d'obtenir les traductions les plus précises pour votre contenu. Les modèles sont constamment mis à jour, offrant à nos clients une précision de traduction améliorée garantie et disponible dans plusieurs langues.
Fournir une traduction de contenu dynamique
Linguise nous permet également de localiser nos images. Comme indiqué précédemment, les images peuvent contenir du texte qui doit être traduit ou adapté à différentes régions. La localisation de notre contenu visuel fonctionne de la même manière que la localisation du texte. Sélectionnez simplement une image dans l' Linguise et choisissez une version alternative sur la gauche. Une fois les modifications enregistrées, l’image localisée est prête à être utilisée.
Chez linguise vous fournissez également une traduction de contenu dynamique , qui utilise le support AJAX pour traduire de manière transparente notre contenu. Dès que notre page est traduite, tout le contenu est également traduit, sans qu'aucune page ne soit requise.
Par exemple, dans la section ci-dessous, une fois que vous avez modifié le paramètre de langue sur une autre langue, comme le français, les images s'afficheront automatiquement dans cette langue. Vous pouvez ensuite revenir à l'anglais et les images seront mises à jour de manière transparente vers les versions anglaises sans que vous ayez à recharger les pages. Votre préférence linguistique est appliquée de manière cohérente dans l’ensemble de l’application.
Prêt pour le référencement multilingue
Linguise propose également un support SEO multilingue . Avec cette fonctionnalité, vous n’avez pas besoin d’efforts supplémentaires pour vous concentrer sur eux. Vous pouvez traduire les liens de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d’autres éléments SEO importants.
Le contenu multilingue de Linguise est entièrement et rapidement indexé par tous les principaux moteurs de recherche. Une fois la traduction de votre site web activée, vous pouvez augmenter considérablement le processus d'indexation des pages à l'aide des outils pour les webmasters des moteurs de recherche tels que Google Search Console, la ressource Baidu Search, Yandex webmaster.
Acceptons le problème de traduction
Vous savez que des problèmes de traduction peuvent parfois survenir en raison de facteurs tels que des différences culturelles, des variations structurelles ou des influences contextuelles. Néanmoins, l’approche optimale consiste à déployer des efforts concertés pour surmonter ces défis.
Dans la discussion précédente, vous avez exploré certains problèmes de traduction qui peuvent se manifester dans divers domaines, notamment les nuances culturelles et les défis de la traduction littéraire. Espérons que vous possédez désormais une compréhension plus complète de ces problèmes potentiels et une appréciation accrue de l’art de la traduction.
Si vous avez besoin d'outils capables d'automatiser la traduction de sites Web, vous pouvez envisager d'utiliser Linguise . Linguise ici une période d'essai d'un mois pour votre commodité .