Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi
Daftar isi

Mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi sangat penting bagi bisnis kreatif yang ingin bersaing di pasar global. Halaman arahan adalah gerbang pertama bagi calon klien, sehingga harus menarik, relevan dengan bahasa pengunjung, dan ramah mesin pencari. Dengan strategi yang tepat, agensi dapat menjangkau audiens internasional yang lebih luas dan mengubah pengunjung menjadi prospek berkualitas tinggi.

Banyak agensi telah membangun halaman arahan multibahasa tetapi belum mengoptimalkannya dengan baik. Akibatnya, halaman-halaman ini mungkin tidak muncul di hasil pencarian global atau kesulitan membangun kepercayaan pengguna karena kontennya terasa tidak alami. Artikel ini akan membahas kesalahan umum, praktik terbaik SEO, strategi konversi, dan keseimbangan antara otomatisasi dan pengeditan manual untuk memastikan halaman arahan berkinerja efektif.

Mengapa halaman arahan multibahasa penting bagi agensi?

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Halaman arahan multibahasa penting bagi agensi karena membantu terhubung dengan audiens di berbagai negara dan budaya. Halaman arahan yang dioptimalkan dengan baik meningkatkan visibilitas di mesin pencari dan membangun kepercayaan calon klien yang lebih menyukai konten dalam bahasa asli mereka.

  • Jangkau audiens internasional yang lebih luas: Dengan menawarkan konten dalam berbagai bahasa, agensi dapat menarik pengunjung dari berbagai wilayah dan memperluas basis klien mereka di luar pasar lokal.
  • Bangun kepercayaan dan kredibilitas: Orang-orang cenderung lebih tertarik pada konten dalam bahasa mereka. Menyediakan halaman arahan yang dilokalkan menunjukkan rasa hormat terhadap perbedaan budaya dan membangun hubungan yang lebih erat.
  • Tingkatkan konversi: Halaman arahan yang dipersonalisasi sesuai bahasa dan budaya pengunjung mendorong mereka untuk mengambil tindakan—baik mengisi formulir, memesan konsultasi, atau membeli.
  • Meningkatkan kinerja SEO secara global: Halaman multibahasa, bila dioptimalkan dengan kata kunci dan elemen teknis yang tepat, dapat memperoleh peringkat lebih tinggi dalam hasil pencarian di berbagai wilayah, sehingga mendorong lalu lintas organik yang konsisten.
  • Tetap kompetitif di pasar global: Agensi yang bersaing secara internasional membutuhkan lebih dari sekadar halaman arahan generik. Optimasi multibahasa memastikan mereka unggul dibandingkan pesaing global.

Kesalahan umum yang dilakukan agensi dengan halaman arahan multibahasa

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Membuat halaman arahan multibahasa mungkin terdengar mudah, tetapi banyak agensi tersandung pada detail penting yang memengaruhi kinerja dan kredibilitas. Tanpa perencanaan yang matang, halaman-halaman ini dapat gagal terhubung dengan audiens, mendapatkan peringkat yang buruk di mesin pencari, atau bahkan merusak reputasi agensi.

Berikut ini adalah beberapa kesalahan paling umum yang dilakukan agensi saat membuat halaman arahan multibahasa, disertai penjelasan mengapa hal itu penting dan cara menghindarinya.

Hanya mengandalkan terjemahan mesin

Salah satu kesalahan paling umum agensi adalah bergantung sepenuhnya pada terjemahan mesin. Meskipun alat seperti Google Translate atau sistem berbasis AI dapat dengan cepat mengonversi teks, hasilnya seringkali tidak menyertakan makna, nada, atau nuansa budaya yang halus. Hal ini dapat membuat konten terdengar seperti robot atau tidak alami bagi penutur asli, yang mengurangi kepercayaan dan keterlibatan.

Agensi sebaiknya memandang terjemahan mesin sebagai titik awal, bukan hasil akhir. Penyuntingan manusia sangat penting untuk menyempurnakan pilihan kata, menyesuaikan nada, dan memastikan pesan terasa autentik. Tanpa langkah ini, halaman arahan berisiko kehilangan kredibilitas, dan calon klien dapat memilih pesaing yang menawarkan komunikasi yang lebih jelas dan profesional.

Mengabaikan konteks budaya dan daerah

Sekadar menerjemahkan kata ke bahasa lain saja tidak cukup; konteks budaya dan daerah berperan penting. Misalnya, warna, frasa, atau gambar tertentu mungkin memiliki makna positif dalam satu budaya, tetapi memiliki asosiasi negatif dalam budaya lain. Mengabaikan perbedaan-perbedaan ini dapat secara tidak sengaja menimbulkan kesalahpahaman atau bahkan menyinggung audiens.

Agensi perlu melakukan riset budaya dan menyesuaikan konten dengan ekspektasi lokal. Hal ini dapat mencakup penyesuaian visual, penulisan ulang ajakan bertindak, atau penyelarasan penawaran dengan preferensi regional. Dengan menghargai nuansa budaya, halaman arahan menjadi lebih relevan dan persuasif bagi pengunjung internasional.

Menggunakan desain yang sama untuk semua bahasa tanpa adaptasi

Desain memainkan peran krusial dalam memahami konten, namun banyak agensi menggunakan satu desain untuk semua bahasa tanpa melakukan penyesuaian. Bahasa yang berbeda memiliki panjang teks, petunjuk membaca, atau preferensi tata letak yang berbeda pula. Tanpa adaptasi, desain mungkin terlihat sempit, tidak selaras, atau sulit dibaca. Oleh karena itu, agensi harus menciptakan tata letak fleksibel yang mengakomodasi perluasan teks, mendukung berbagai skrip, dan tetap menarik secara visual di berbagai bahasa. 

Selain teks, formulir juga merupakan elemen penting yang perlu dilokalkan. Dengan memastikan formulir dan tata letaknya sesuai dengan standar dan ekspektasi lokal, agensi dapat membuat pengalaman pengguna secara keseluruhan terasa alami, intuitif, dan profesional, dari mana pun pengunjung berasal.

Berikut adalah contoh halaman arahan untuk formulir Berlangganan Buletin dalam bahasa Inggris.

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis, elemen tersebut juga akan diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut.

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Gagal mengoptimalkan SEO untuk setiap bahasa

Halaman arahan multibahasa tidak akan memberikan hasil jika tidak dioptimalkan untuk mesin pencari di setiap bahasa target. Banyak agensi hanya menerjemahkan kata kunci bahasa Inggris secara langsung, sehingga tidak mengetahui bagaimana orang-orang di wilayah lain sebenarnya mencari layanan. Misalnya, istilah yang populer di AS mungkin tidak sesuai dengan kebiasaan pencarian audiens di Prancis atau Jepang.

SEO multibahasa yang tepat membutuhkan riset kata kunci lokal, metadata unik untuk setiap versi halaman, dan judul yang dioptimalkan. Dengan menyesuaikan upaya SEO untuk setiap bahasa, agensi dapat meningkatkan visibilitas di hasil pencarian internasional dan menarik lalu lintas berkualitas tinggi yang lebih mungkin berkonversi.

Mengabaikan elemen teknis seperti hreflang dan kecepatan situs

Pengaturan teknis seringkali diabaikan, padahal penting untuk kesuksesan multibahasa. Tag hreflang memberi tahu mesin pencari versi halaman mana yang harus ditampilkan kepada pengguna berdasarkan bahasa atau lokasi mereka. Tanpa implementasi yang tepat, pengunjung mungkin melihat versi halaman arahan yang salah, yang menyebabkan kebingungan atau rasio pentalan yang tinggi.

Kecepatan situs merupakan faktor lain yang terkadang diabaikan oleh agensi. Jika server tidak dioptimalkan secara global, pengunjung dari berbagai wilayah mungkin mengalami waktu pemuatan yang lebih lambat. Penggunaan jaringan pengiriman konten (CDN) dan kompresi aset memastikan kinerja yang cepat, meningkatkan pengalaman pengguna dan peringkat SEO.

Pencitraan merek dan pesan yang tidak konsisten di berbagai bahasa

Terakhir, banyak agensi gagal mempertahankan konsistensi branding dan pesan dalam berbagai bahasa. Meskipun melokalkan konten memang penting, suara, nilai, dan identitas inti merek harus tetap mudah dikenali. Ketidakkonsistenan dapat membuat agensi tampak tidak dapat diandalkan atau terpecah-pecah di mata klien internasional.

Untuk menghindari hal ini, agensi harus menetapkan pedoman merek yang berlaku di semua bahasa. Penerjemah dan editor harus memahami prinsip-prinsip nada, gaya, dan pesan agar setiap halaman arahan terasa kohesif. Pencitraan merek yang konsisten tidak hanya memperkuat pengenalan tetapi juga membangun kepercayaan jangka panjang dengan audiens global.

Praktik terbaik SEO untuk agensi halaman arahan multibahasa

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk SEO adalah salah satu cara paling efektif bagi agensi untuk mendorong trafik internasional yang konsisten. Tanpa praktik SEO yang kuat, bahkan halaman arahan yang dirancang dengan baik pun dapat kesulitan menjangkau audiens target atau mengonversi pengunjung menjadi prospek.

Melakukan riset kata kunci lokal untuk setiap target pasar

Riset kata kunci adalah fondasi SEO, dan menjadi semakin penting dalam konteks multibahasa. Menerjemahkan kata kunci bahasa Inggris ke bahasa lain saja seringkali tidak mampu menangkap cara audiens lokal mencari. Misalnya, penutur bahasa Spanyol di Meksiko mungkin menggunakan istilah yang berbeda dengan penutur bahasa Spanyol di Spanyol, meskipun mereka menggunakan bahasa yang sama.

Agensi sebaiknya melakukan riset kata kunci terpisah untuk setiap target pasar guna mengidentifikasi istilah pencarian yang relevan secara budaya dan bervolume tinggi. Hal ini memastikan halaman arahan selaras dengan maksud pencarian audiens dan meningkatkan peluang untuk mendapatkan peringkat yang baik di hasil pencarian lokal.

Membuat judul, deskripsi meta, dan header yang ramah SEO

Judul, deskripsi meta, dan tajuk sangat penting untuk SEO dan keterlibatan pengguna. Banyak agensi menerjemahkan elemen-elemen ini kata demi kata, sehingga kehilangan kesempatan untuk membuat konten yang menarik dan beresonansi dengan audiens lokal. Mesin pencari juga memprioritaskan metadata yang unik dan teroptimasi dengan baik dalam menentukan peringkat.

Alih-alih terjemahan langsung, agensi sebaiknya mengadaptasi judul dan deskripsi dengan kata kunci lokal, sekaligus membuatnya tetap menarik dan alami. Judul harus memandu pembaca menelusuri konten dengan cara yang terasa intuitif, sekaligus menyertakan istilah pencarian penting. Pendekatan ini membantu meningkatkan rasio klik-tayang dan meningkatkan visibilitas di pasar internasional.

Menerapkan tag hreflang dengan benar

Tag hreflang sangat penting untuk situs web multibahasa karena memberi tahu mesin pencari versi halaman mana yang akan ditampilkan kepada pengguna berdasarkan bahasa atau wilayah mereka. Tanpa hreflang, pengunjung mungkin diarahkan ke versi halaman yang salah, yang berdampak buruk pada pengalaman pengguna dan kinerja SEO.

Agensi sering kali kesulitan dengan implementasi hreflang, yang menyebabkan kesalahan yang membingungkan mesin pencari. Pengaturan dan validasi yang tepat memastikan setiap pengguna melihat konten yang tepat dalam bahasa pilihan mereka, meningkatkan relevansi dan mengurangi rasio pentalan. Langkah teknis ini penting untuk kesuksesan SEO multibahasa.

Mengoptimalkan struktur URL untuk konten multibahasa

Struktur URL yang jelas dan logis membantu mesin pencari memahami hierarki situs dan meningkatkan pengindeksan. Beberapa agensi melakukan kesalahan dengan mempertahankan URL dalam satu bahasa atau menggunakan parameter yang rumit, yang dapat melemahkan sinyal SEO.

Menggunakan subdirektori (misalnya, /fr/ untuk bahasa Prancis atau /de/ untuk bahasa Jerman) atau subdomain khusus untuk setiap bahasa merupakan pendekatan yang lebih baik. URL yang konsisten dan terlokalisasi tidak hanya meningkatkan SEO tetapi juga meyakinkan pengguna bahwa mereka berada di versi halaman yang benar.

Menggunakan markup skema untuk meningkatkan visibilitas internasional

Markup skema meningkatkan cara mesin pencari menafsirkan dan menampilkan konten. Untuk halaman arahan multibahasa, data terstruktur dapat membantu menyoroti informasi penting seperti layanan, lokasi, dan ulasan dalam hasil pencarian. Hal ini meningkatkan rasio klik-tayang dan memperkuat kredibilitas.

Saat menerapkan skema, agensi harus memastikan markupnya sesuai dengan konten terjemahan untuk setiap bahasa. Penyelarasan ini membuat mesin pencari lebih yakin akan keakuratan informasi dan dapat menghasilkan cuplikan kaya yang menonjol dalam hasil pencarian global.

Memastikan kecepatan pemuatan yang cepat di berbagai wilayah

Kecepatan halaman merupakan faktor penentu peringkat dan bagian penting dari pengalaman pengguna. Pengunjung dari berbagai wilayah mungkin mengalami waktu muat yang lebih lambat jika situs tidak dioptimalkan secara global. Situs web yang lambat akan mengurangi minat pengguna, meningkatkan rasio pentalan, dan mengurangi peluang konversi.

Agensi sebaiknya menggunakan strategi seperti jaringan pengiriman konten (CDN), kompresi gambar, dan kode yang dioptimalkan untuk memastikan kinerja yang cepat di seluruh dunia. Dengan memprioritaskan kecepatan, halaman arahan multibahasa dapat memberikan pengalaman yang lancar bagi audiens internasional sekaligus meningkatkan peringkat mesin pencari.

Strategi yang berfokus pada konversi untuk agensi

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Halaman arahan multibahasa bukan hanya tentang menarik pengunjung, tetapi juga harus mengonversi mereka menjadi prospek atau klien. Agensi harus merancang halaman arahan yang relevan, tepercaya, dan mudah berinteraksi dengan pengguna dalam berbagai bahasa dan budaya.

Merancang CTA yang jelas dan terlokalisasi

Ajakan bertindak (CTA) memandu pengunjung untuk mengambil langkah selanjutnya, baik itu memesan konsultasi atau mengisi formulir. Kesalahan umum adalah menerjemahkan CTA kata demi kata, yang dapat menghasilkan pesan yang tidak jelas atau tidak meyakinkan. Sebaliknya, CTA harus dilokalkan agar sesuai dengan bagaimana orang-orang di setiap bahasa biasanya merespons perintah.

Berikut adalah contoh halaman arahan multibahasa dari agensi SEO dengan CTA dalam bahasa Inggris seperti Harga, Email Sekarang, dan Panggilan Perkenalan Buku.

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Sementara itu, mereka juga menyediakan konten dalam bahasa Vietnam, dan semua tombol CTA akan diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut sebagai berikut.

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Membuat formulir multibahasa yang efektif

Formulir sangat penting untuk halaman arahan, tetapi dapat menimbulkan hambatan jika tidak dilokalkan dengan benar. Label, instruksi kolom, dan pesan kesalahan perlu diterjemahkan secara akurat dan disesuaikan dengan format lokal. Misalnya, format tanggal atau struktur alamat sangat bervariasi antarnegara.

Sebagai contoh, formulir yang dirancang untuk pengunjung Prancis harus menerima kode pos dalam format lima digit, sementara formulir untuk AS harus menyertakan menu tarik-turun negara bagian. Mengabaikan detail ini dapat membuat pengguna frustrasi dan mengurangi tingkat pengiriman.

Membangun kepercayaan dengan bukti sosial dan testimonial

Kepercayaan sangat penting untuk mengonversi pengunjung internasional. Menampilkan testimoni, studi kasus, atau ulasan dalam bahasa lokal akan membuatnya lebih relevan dan persuasif. Menampilkan pengalaman klien yang nyata membantu calon pelanggan merasa yakin dalam memilih agensi.

Misalnya, agensi yang mempromosikan layanan di Jepang dapat menonjolkan testimoni dari bisnis Jepang yang ditulis dalam bahasa Jepang, alih-alih menggunakan ulasan berbahasa Inggris. Hal ini membuat testimoni tersebut terasa autentik dan relevan secara langsung dengan audiens lokal.

Menyorot penawaran dan proposisi nilai yang dilokalkan

Setiap pasar memiliki prioritas dan permasalahan yang unik. Menyorot penawaran yang menjawab kebutuhan lokal akan membuat halaman arahan lebih menarik. Misalnya, agensi pemasaran digital dapat menekankan solusi e-commerce di pasar yang sedang booming belanja online.

Contoh praktisnya adalah sebuah agensi yang memasuki pasar Indonesia dengan fokus pada strategi mobile-first karena sebagian besar pengguna mengakses internet melalui ponsel pintar. Hal ini secara langsung memenuhi kebutuhan bisnis lokal dan lebih sesuai dengan prospek.

Menggunakan visual dan elemen desain yang beresonansi secara budaya

Visual dapat sangat memengaruhi persepsi pengguna, tetapi apa yang berhasil di satu budaya mungkin tidak efektif di budaya lain. Warna, citra, dan gaya tata letak dapat memiliki makna yang berbeda di berbagai wilayah. Misalnya, warna merah mungkin melambangkan keberuntungan di Tiongkok, tetapi dapat menyiratkan bahaya dalam konteks Barat.

Contoh relevannya adalah ketika sebuah agensi mendesain halaman arahan untuk audiens Timur Tengah. Memasukkan citra landmark lokal atau gaya desain sederhana dapat menyelaraskan halaman tersebut dengan ekspektasi budaya dan membangun koneksi yang lebih kuat.

Personalisasi pengalaman pengguna untuk meningkatkan keterlibatan

Personalisasi membantu menciptakan rasa relevansi bagi setiap pengunjung. Ini bisa berarti menyesuaikan rekomendasi berdasarkan lokasi, menggunakan konten dinamis, atau menawarkan layanan yang disesuaikan dengan kebutuhan pengguna.

Misalnya, agensi yang menawarkan jasa pemasaran dapat menampilkan studi kasus yang berbeda-beda, tergantung dari lokasi pengunjung. Pengguna Eropa mungkin melihat contoh dari klien yang berbasis di Uni Eropa, sementara pengunjung Asia akan diperlihatkan kisah sukses dari bisnis regional. Hal ini membuat halaman terasa lebih bermanfaat dan persuasif secara langsung.

Elemen teknis yang memperkuat kinerja agensi

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Halaman arahan multibahasa tidak hanya membutuhkan terjemahan yang baik, tetapi juga elemen teknis yang mendukung kinerja. Bagi agensi, memastikan aspek teknis ini berjalan lancar sangat penting untuk mempertahankan visibilitas pencarian dan memberikan pengalaman pengguna terbaik di berbagai wilayah. Berikut adalah beberapa elemen kunci yang perlu dipertimbangkan.

Menerapkan dan memvalidasi tag hreflang

Tag hreflang membantu Google memahami bahasa atau versi regional halaman yang seharusnya ditampilkan kepada pengguna. Tanpa tag ini, halaman dapat ditampilkan secara tidak tepat, misalnya, pengguna di Jepang mungkin melihat versi bahasa Spanyol dari halaman tersebut. Bagi agensi, penerapan hreflang yang tepat akan meningkatkan relevansi halaman di pasar yang dituju.

Validasi sama pentingnya, karena kesalahan sintaksis hreflang dapat mencegah mesin pencari membacanya dengan benar. Agensi sebaiknya rutin menggunakan alat seperti Google Search Console atau Screaming Frog untuk memastikan hreflang berfungsi sebagaimana mestinya.

Menggunakan markup skema untuk visibilitas multibahasa

Markup skema memberikan konteks tambahan kepada mesin pencari tentang konten suatu halaman. Misalnya, halaman produk dapat menyertakan markup yang menunjukkan harga, deskripsi, dan ketersediaan dalam berbagai bahasa. Hal ini membantu mesin pencari menampilkan hasil yang lebih kaya di berbagai pasar.

Dengan skema, agensi juga dapat memastikan konten multibahasa lebih mudah dikenali dalam hasil pencarian global. Implementasi yang tepat membuat halaman arahan lebih menonjol dan meningkatkan peluang klik dari audiens internasional.

Memastikan keakuratan dan konsistensi terjemahan

Konsistensi dalam penerjemahan adalah kunci untuk mempertahankan citra merek yang profesional. Jika istilah atau pesan berubah dari satu halaman ke halaman lainnya, pengguna dapat menjadi bingung dan kehilangan kepercayaan. Agensi perlu memastikan setiap terjemahan akurat, sesuai konteks, dan konsisten di semua saluran komunikasi.

Menggunakan alat seperti memori terjemahan atau panduan gaya sangat membantu dalam hal ini. Alat-alat ini memastikan bahwa setiap konten baru mengikuti standar bahasa yang sama, mempertahankan nada suara yang tepat, dan meningkatkan efisiensi dalam proyek multibahasa.

Mengoptimalkan kecepatan situs di seluruh wilayah

Kecepatan situs merupakan salah satu faktor terpenting untuk pengalaman pengguna. Pengunjung dari Eropa mungkin memiliki pengalaman yang sangat berbeda dibandingkan dengan pengunjung di Asia jika server tidak dioptimalkan. Agensi dapat memanfaatkan Jaringan Pengiriman Konten (CDN) untuk memastikan halaman dimuat dengan cepat di seluruh wilayah.

Selain itu, optimasi gambar, kompresi berkas, dan hosting yang andal juga berperan penting. Semakin cepat situs dimuat, semakin besar kemungkinan pengguna akan tetap berada di halaman tersebut dan akhirnya berkonversi.

Mengelola peta situs multibahasa dan pengindeksan

Peta situs berfungsi sebagai peta jalan bagi mesin pencari untuk memahami struktur situs. Dalam konteks multibahasa, peta situs harus mencakup semua versi bahasa agar Google dapat mengindeksnya dengan benar. Tanpa peta situs yang terstruktur dengan baik, beberapa halaman berisiko tidak muncul di hasil pencarian.

Agensi harus memastikan peta situs multibahasa diperbarui secara berkala seiring perubahan konten. Dengan manajemen yang tepat, semua versi bahasa dapat dengan mudah ditemukan dan diindeks, sehingga meningkatkan peluang menjangkau audiens global.

Mengintegrasikan CMS dan alat terjemahan secara efektif

Mengintegrasikan CMS dengan alat penerjemahan membantu agensi bekerja lebih efisien dan menghindari tugas manual yang berulang. Alih-alih menyalin dan menempel konten antar platform, integrasi ini memungkinkan otomatisasi sekaligus menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi.

Integrasi yang tepat menghemat waktu berharga dan mengurangi risiko kesalahan teknis atau inkonsistensi. Dengan proses yang berjalan lancar di latar belakang, agensi dapat lebih berfokus pada strategi konten, pengalaman pengguna, dan kinerja situs secara keseluruhan, sekaligus memastikan halaman arahan multibahasa akurat, konsisten, dan dioptimalkan untuk audiens global.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Menyeimbangkan otomatisasi dan pengeditan manusia untuk agensi

Cara mengoptimalkan halaman arahan multibahasa untuk agensi

Menemukan keseimbangan yang tepat antara otomatisasi dan penyuntingan manusia sangat penting bagi agensi saat mengerjakan halaman arahan multibahasa. Terjemahan mesin dapat menghemat banyak waktu, terutama saat menangani konten dalam jumlah besar atau ketika pembaruan harus segera diluncurkan. Pendekatan ini memungkinkan agensi untuk menjaga konten tetap segar dan responsif terhadap kampanye atau promosi yang cepat berubah tanpa memperlambat alur kerja.

Namun, tidak semua konten cocok untuk diterjemahkan secara mesin saja. Elemen-elemen strategis seperti CTA, judul utama, dan proposisi nilai memerlukan sentuhan manusia agar dapat beresonansi secara emosional dan kultural dengan target audiens. Judul utama yang menarik dalam bahasa Inggris mungkin kehilangan dampaknya jika diterjemahkan secara harfiah. Itulah sebabnya pasca-penyuntingan manusia untuk terjemahan mesin direkomendasikan—editor manusia menyempurnakan pesan dan menyesuaikannya dengan konteks lokal, memastikan pesan terasa alami, persuasif, dan relevan secara budaya.

Alur kerja praktis untuk agensi dapat disusun sebagai berikut:

  1. Gunakan terjemahan mesin untuk konten massal atau pembaruan cepat. Ini memastikan efisiensi dan skalabilitas.
  2. Libatkan editor manusia untuk elemen-elemen strategis. Judul, ajakan bertindak (CTA), dan proposisi nilai harus ditinjau dan disesuaikan untuk memastikan keakuratan budaya.
  3. Terapkan jaminan kualitas di semua halaman. Langkah terakhir ini memastikan akurasi terjemahan, konsistensi, dan keselarasan merek secara keseluruhan.

Mengadopsi alur kerja hibrida ini menghemat waktu dan memastikan hasil berkualitas tinggi yang menjaga kredibilitas merek dan mendorong konversi. Alat seperti Linguise mempermudah proses ini bagi agensi. Dengan Linguise , Anda dapat mengotomatiskan sebagian besar terjemahan sekaligus memberikan kendali penuh kepada editor untuk menyempurnakan konten penting. Hal ini menjadikannya sangat efektif untuk halaman arahan multibahasa, yang membutuhkan kecepatan dan ketepatan untuk mendapatkan prospek internasional tanpa mengorbankan kualitas.

Singkatnya, menyeimbangkan otomatisasi dan penyuntingan manusia membantu agensi berkembang secara global sambil tetap menjaga kepercayaan dan keterlibatan audiens lokal, sesuatu yang vital untuk mengubah pengunjung multibahasa menjadi klien nyata.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Mengoptimalkan halaman arahan multibahasa bagi agensi merupakan strategi kunci untuk bersaing di pasar global. Dengan menghindari kesalahan umum, menerapkan praktik SEO yang kuat, berfokus pada strategi konversi, dan memastikan keunggulan teknis, agensi dapat menciptakan halaman arahan yang berperingkat baik secara internasional dan membangun kepercayaan serta keterlibatan dengan audiens lokal. Keseimbangan antara otomatisasi dan penyuntingan manusia semakin memastikan konten yang efisien untuk diproduksi dan relevan secara budaya, memaksimalkan peluang untuk mengubah pengunjung menjadi klien nyata.

Alat seperti Linguise menawarkan keseimbangan sempurna antara kecepatan dan presisi bagi agensi yang ingin menyederhanakan proses ini. Dengan terjemahan otomatisnya yang disempurnakan dengan kemampuan penyuntingan manusia, Linguise membantu agensi meningkatkan skala halaman arahan multibahasa mereka secara efektif sambil tetap menjaga kualitas dan konsistensi, menjadikannya solusi ideal untuk mendorong pertumbuhan global.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address