La localizzazione del markup dello schema per l'e-commerce consiste nel far sì che i tuoi dati strutturati parlino la lingua dei tuoi clienti e dei motori di ricerca. Per i negozi online internazionali, soprattutto quelli che si rivolgono a regioni diverse come l'UE, il Sud-Est asiatico o il Medio Oriente, la localizzazione dello schema è fondamentale per aiutare i motori di ricerca a fornire i giusti rich snippet in base alla lingua, alla regione e alla valuta dell'utente.
Localizzando tipi di schema chiave, come informazioni sul prodotto, prezzi e dettagli aziendali, si migliora la visibilità, la fiducia e i tassi di conversione in diversi mercati. Questo articolo esplora quali elementi di schema localizzare, errori comuni da evitare e best practice per aiutare il tuo sito e-commerce internazionale a funzionare al meglio.
L'importanza della localizzazione dello schema per il tuo e-commerce

La localizzazione dello schema garantisce che i tuoi dati strutturati siano allineati con la lingua, la valuta e il contesto culturale di ogni mercato che servi. Ciò migliora la tua visibilità nei risultati di ricerca locali e migliora l'esperienza utente in diverse regioni.
- Migliora le prestazioni SEO locali - Quando il markup dello schema utilizza lingue localizzate, valute e campi specifici per regione, i motori di ricerca possono comprendere e abbinare meglio i contenuti con l'intento di ricerca locale.
- Abilita snippet avanzati precisi – Snippet avanzati come prezzi, disponibilità dei prodotti e recensioni rifletteranno il contesto locale dell'utente, costruendo fiducia e migliorando i tassi di clic.
- Migliora l'esperienza utente multilingue – Lo schema localizzato aiuta a garantire la coerenza tra il contenuto visibile della pagina e i dati strutturati dietro di esso, evitando confusione per i visitatori internazionali.
- Supporta la conformità e le aspettative regionali – Regioni diverse possono avere requisiti di dati specifici (come l'IVA nell'UE o zone di spedizione nel Sud-Est asiatico) che possono essere affrontati tramite schema.
- Aumenta i tassi di conversione nei mercati di destinazione – Gli utenti che vedono un linguaggio familiare, valuta e informazioni di contatto nelle anteprime di ricerca sono più propensi a fidarsi e interagire con il tuo sito.
Tipi di schema e-commerce chiave che richiedono la localizzazione

Markup dello schema è un tipo di dati strutturati aggiunti all'HTML del tuo sito web che aiuta i motori di ricerca a comprendere il contesto dei tuoi contenuti. Per l'e-commerce, alimenta risultati avanzati come valutazioni dei prodotti, prezzi, disponibilità e altro ancora, facendo risaltare i tuoi elenchi nelle ricerche. Quando si prendono di mira mercati internazionali, utilizzare semplicemente lo schema non è sufficiente, è necessario anche localizzarlo.
Di seguito sono riportati i tipi di schema chiave che richiedono una localizzazione attenta per il successo dell'e-commerce globale.
Prodotto

Lo schema del prodotto fornisce informazioni strutturate come nome del prodotto, descrizione, SKU, marchio, immagine e recensioni. Quando si localizza questo schema, è essenziale tradurre i nomi dei prodotti e le descrizioni in modo accurato, non solo parola per parola, ma in un modo che risuoni con le norme culturali e linguistiche di ogni mercato.
Diversi elementi chiave devono essere adattati a ciascun mercato di destinazione per localizzare correttamente lo schema del prodotto. Questi elementi vanno oltre la traduzione di base: adattamento culturale, conformità alle aspettative locali e allineamento con la SEO specifica per lingua. Ecco gli aspetti chiave dello schema del prodotto che dovrebbero essere localizzati.
- nome: Tradurre il nome del prodotto per preservarne il significato e l'attrattiva nella lingua locale. Evitare traduzioni letterali che potrebbero confondere o fuorviare il pubblico locale.
- descrizione: Localizza le descrizioni con attenzione al tono, alle unità di misura (ad esempio, pollici vs. centimetri) e alla terminologia familiare ai pubblici regionali.
- immagine: Sebbene non basata su testo, l'imagery localizzata può riflettere le preferenze culturali. Ad esempio, le immagini di abbigliamento nei mercati mediorientali potrebbero richiedere visuali più modesti.
- marca: Se il marchio ha nomi diversi in regioni diverse o se i sub-marchi sono più riconoscibili localmente, assicurati che il campo del marchio lo rifletta.
- codice prodotto: Sebbene spesso coerente a livello globale, se si utilizzano codici o identificatori di prodotto regionali, aggiornare lo sku per corrispondere al catalogo locale.
- recensione e aggregateRating: Questi elementi possono anche beneficiare della localizzazione. Se le recensioni dei clienti sono incluse nello schema, assicurarsi che siano scritte nella lingua locale e riflettano il feedback dei clienti specifico per la regione.
- offerte (incorporate nel Prodotto): Ciò include prezzi e disponibilità, che dovrebbero riflettere la valuta locale, i formati e i livelli di magazzino. Considera inoltre di adattare priceValidUntil ai cicli di vendita locali.
Ad esempio, un prodotto "Cappotto invernale - Serie artica" in inglese potrebbe essere localizzato come "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" in spagnolo. Nei mercati arabi, non solo il nome e la descrizione devono essere tradotti in arabo, ma potrebbe essere necessario anche adattare le immagini e i punti salienti delle caratteristiche a ciò che è considerato attraente o modesto.
Non riuscire a localizzare lo schema del Prodotto può creare una discrepanza tra ciò che viene mostrato nello snippet di ricerca e ciò che è sulla pagina del prodotto effettiva, danneggiando la fiducia e riducendo i tassi di clic. Personalizzando lo schema del prodotto per locale, si garantisce coerenza, migliore allineamento SEO e un'esperienza di shopping più fluida.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Ecco un esempio di markup dello schema Prodotto che appare online quando si cerca un prodotto.

Prezzi e valuta

Il prezzo è uno degli elementi più sensibili per gli acquirenti online. Lo schema dell'Offerta, in genere incorporato nello schema del Prodotto, include campi chiave come prezzo, valuta del prezzo e disponibilità. La localizzazione della valuta e del prezzo è fondamentale, soprattutto quando il tuo sito si rivolge a regioni che non utilizzano USD, EUR o altri standard predefiniti.
Ad esempio, se stai vendendo in Medio Oriente, il tuo schema dovrebbe riflettere i prezzi in AED o SAR utilizzando il codice di valuta ISO 4217 appropriato, come "priceCurrency": "AED". Inoltre, il formato del prezzo dovrebbe seguire le convenzioni regionali - alcuni paesi utilizzano virgole anziché punti come separatori decimali, o posizionano il simbolo della valuta dopo l'importo anziché prima.
Codici di valuta errati o generici nel markup dello schema possono portare a rich snippet fuorvianti, acquirenti confusi e persino penalità dei motori di ricerca per incoerenza dei dati. Il tuo schema dovrebbe essere sincronizzato con ciò che gli utenti vedono sul front-end e riflettere i tassi di conversione in tempo reale o le strategie di prezzo localizzate. Adattare questo schema per lingua o sottodominio regionale è essenziale per garantire una rappresentazione accurata in tutto il tuo sito web multilingue. Elementi chiave nello schema dei prezzi che devono essere localizzati.
- prezzo: Valore numerico del prezzo formattato per la regione locale (ad esempio, 99,99 anziché 99.99).
- codice valuta: Utilizzare il codice valuta ISO 4217 corretto (ad esempio, AED, SAR, JPY, ecc.).
- Posizionamento del simbolo di valuta: Adatta il simbolo alle convenzioni locali (ad esempio, “99 ر.س” anziché “SAR 99”).
- disponibilità: Utilizza un linguaggio o etichette localizzate se applicabili (ad esempio, “In Stock” → “Disponibile” in spagnolo).
Ecco un esempio di schema localizzato per la determinazione dei prezzi adattato al mercato del Medio Oriente.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Ecco un esempio di markup dello schema di prezzo e valuta che appare online durante la ricerca di un prodotto.

Informazioni commerciali e di contatto
Gli schemi Organization e ContactPoint definiscono l'identità della tua azienda e come i clienti possono contattarti. La localizzazione qui implica più della semplice traduzione: richiede l'adattamento delle ore di lavoro, delle lingue di supporto e dei metodi di contatto per soddisfare le aspettative locali.
Localizzare gli schemi aziendali e di contatto migliora la fiducia e aiuta i motori di ricerca a visualizzare dettagli di contatto precisi nei SERP (soprattutto sui dispositivi mobili). Ciò aiuta anche la ricerca vocale e gli assistenti intelligenti a offrire risposte aziendali corrette in base alla posizione. Uno schema ben localizzato assicura che i clienti vedano le opzioni di contatto giuste al momento giusto, allineate con la loro lingua, regione e metodi di comunicazione preferiti.
Elementi chiave degli schemi di Organizzazione e ContactPoint da localizzare includono.
- nome: Traduci o adatta il nome dell'azienda se utilizzi un'identità di marca locale in diverse regioni.
- tipo di contatto: Utilizzare termini localizzati per i tipi di supporto (ad esempio, “servizio al cliente” in spagnolo).
- telefono: Includi numeri di supporto locali con formati internazionali appropriati.
- area servita: Specifica la regione di destinazione utilizzando i codici ISO per garantire la pertinenza geografica.
- linguaDisponibile: Indica quali lingue il tuo team di supporto può gestire (ad esempio, italiano, arabo, francese).
- opzioneContatto: Aggiungi metodi di contatto specifici per regione come WhatsApp, WeChat o strumenti di chat locali.
- url: Indirizza gli utenti a pagine di aiuto o di contatto localizzate se disponibili.
Personalizzando ognuno di questi campi per ogni regione di destinazione, il tuo schema soddisferà le aspettative locali e aumenterà le possibilità di essere presentato nei risultati di ricerca pertinenti, soprattutto quelli che si basano su interazioni mobili o vocali. Quello che segue è un esempio di applicazione dello schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Dettagli di spedizione e consegna
Le aspettative e le regole di consegna variano notevolmente da paese a paese. Utilizzando tipi di schema come DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime o OfferShippingDetails specifici per regione, è possibile comunicare non solo la disponibilità e i tempi di consegna stimati, ma anche le regioni servite, le tariffe di spedizione e i tempi di gestione, tutti elementi che dovrebbero essere localizzati per ogni mercato. Gli elementi dello schema di spedizione che devono essere localizzati includono.
- shippingDestination: regione o paese servito.
- deliveryTime: tempo di consegna stimato nel formato locale (ad esempio, 2 giorni contro 5-7 giorni lavorativi).
- tariffaSpedizione: tariffa di spedizione nella valuta locale.
- transitTimeLabel: etichetta utilizzata per descrivere il tempo di consegna (ad esempio “Express”, “Regular”, o “Consegna entro 24 ore”).
- handlingTime: tempo di elaborazione prima dell'inizio della consegna.
Ad esempio, un cliente in Germania potrebbe aspettarsi la consegna entro 3 giorni lavorativi, mentre in Indonesia, una stima tipica potrebbe essere di 5-7 giorni. Se lo schema di spedizione non è localizzato, gli utenti potrebbero non ottenere informazioni rilevanti nei risultati di ricerca, rendendoli esitanti all'acquisto. Ecco un esempio di OfferShippingDetails localizzato per il mercato tedesco.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Posizione del negozio e informazioni commerciali locali
La visualizzazione accurata delle posizioni dei negozi in Google Search o Google Maps dipende fortemente dallo schema LocalBusiness ben localizzato. Soprattutto quando gli utenti cercano nella loro lingua o regione locale, avere le informazioni corrette aumenta la visibilità e costruisce la fiducia. Gli elementi chiave nello schema LocalBusiness che richiedono la localizzazione includono.
- nome: il nome dell'azienda viene tradotto se pertinente al contesto locale.
- indirizzo: l'indirizzo formattato secondo le convenzioni locali, inclusi località dell'indirizzo, regione dell'indirizzo, codice postale e paese dell'indirizzo.
- telefono: il numero di telefono utilizzando il codice paese corretto e la formattazione locale.
- orari di apertura: Gli orari di apertura sono adattati ai fusi orari locali e alle abitudini aziendali.
- geo: coordinate geografiche (latitudine e longitudine) della posizione del negozio.
- areaServita: la regione o l'area servita dall'azienda.
Ad esempio, ecco uno snippet di schema per un negozio che opera a Berlino, Germania.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Il seguente è un esempio di schema di markup per attività commerciali locali.

Navigazione a breadcrumb

Lo schema BreadcrumbList aiuta a definire la struttura di navigazione del tuo sito web, mostrando agli utenti (e ai motori di ricerca) dove si trovano all'interno della gerarchia del sito. Anche se questo può sembrare semplice, localizzare i breadcrumb è fondamentale in un sito e-commerce multilingue per garantire coerenza, migliorare la SEO e migliorare l'esperienza utente.
Ad esempio, una breadcrumb in inglese, spagnolo e arabo
- “Home > Moda maschile > Giubbotti”
- “Home > Moda Uomo > Giubbotti”,
- “Home > Uomo > Cappotti”.
Supponiamo che lo schema breadcrumb sia lasciato in inglese mentre il contenuto della pagina è in un'altra lingua. In tal caso, gli utenti potrebbero confondersi e i motori di ricerca potrebbero avere difficoltà a indicizzare correttamente i contenuti localizzati. Ciò potrebbe anche danneggiare la tua strategia di collegamento interno, poiché le breadcrumb influenzano il modo in cui il link equity fluisce attraverso il tuo sito.
Elementi chiave nello schema BreadcrumbList che richiedono la localizzazione.
- itemListElement.name: Il nome visibile di ogni livello di breadcrumb deve essere tradotto.
- itemListElement.item:L'URL dovrebbe puntare alla versione localizzata corretta di ogni pagina.
- posizione:Riflette il livello nella struttura del breadcrumb (di solito rimane lo stesso, ma deve corrispondere alla struttura localizzata).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Il seguente è un esempio di schema di markup breadcrumb.

Errori comuni nella localizzazione dello schema per l'e-commerce

Le aziende spesso incontrano problemi critici ma evitabili quando localizzano il markup dello schema per i siti web di e-commerce. Molti presumono che la sola traduzione sia sufficiente, ma i dati strutturati devono essere completamente adattati alla lingua, alla valuta e alle aspettative degli utenti di ogni regione. Queste sviste possono portare a frammenti ricchi interrotti, visibilità di ricerca scarsa o confusione tra gli utenti.
Di seguito sono elencati alcuni degli errori più comuni nella localizzazione dello schema e perché evitarli può influire notevolmente sulle prestazioni e sull'esperienza utente del tuo sito.
Utilizzo di una sola lingua o valuta
Uno degli errori più frequenti nella localizzazione dello schema e-commerce è quello di attenersi a una singola lingua o valuta in tutti i dati strutturati del sito - anche quando il contenuto front-end viene tradotto. Questa discrepanza confonde sia gli utenti che i motori di ricerca. Un acquirente in Francia potrebbe leggere le descrizioni dei prodotti in francese, ma vedere uno schema che si riferisce ancora a USD anziché EUR, il che può causare problemi di fiducia.
Lo schema localizzato dovrebbe riflettere il contenuto tradotto e i formati di valuta locali. Ad esempio, “priceCurrency”: “EUR” dovrebbe sostituire “priceCurrency”: “USD” nella versione francese del sito, e i campi “nome” e “descrizione” nello schema del prodotto dovrebbero apparire in francese. Senza questo, i motori di ricerca potrebbero non riuscire a mostrare i tuoi elenchi localizzati in modo accurato nei risultati di ricerca.
Ignorare la localizzazione della lingua e della valuta porta a previsioni di snippet ricchi poveri, riduce i tassi di clic e potrebbe addirittura violare le linee guida per l'accuratezza dei dati strutturati. Personalizza sempre il tuo schema per lingua e regione, utilizzando hreflang e sottodomini o percorsi specifici per regione.
Non aggiornare correttamente i codici valuta

Molti dimenticano di aggiornare il codice valuta nel markup dello schema anche quando i commercianti utilizzano il simbolo di valuta localizzato corretto sulla parte anteriore. Schema.org utilizza codici standardizzati ISO 4217 (come “USD” per Dollaro USA o “JPY” per Yen giapponese), e non riflettere correttamente questi in “priceCurrency” porta a risultati avanzati distorti o fuorvianti.
Ad esempio, se il tuo negozio negli Emirati Arabi Uniti mostra i prezzi in dirham ma utilizza ancora “priceCurrency”: “USD” nello schema, Google potrebbe interpretare erroneamente il prezzo del prodotto o decidere di non visualizzarlo affatto. Peggio ancora, un cliente potrebbe supporre che un prodotto sia più economico o più costoso a causa di un contesto di valuta errato, con conseguenti tassi di rimbalzo o carrelli abbandonati.
Controlla sempre i valori della valuta nel tuo schema, soprattutto per i negozi multivaluta che utilizzano geolocalizzazione o cambiavaluta. Allineare le informazioni sulla valuta visiva e strutturata migliora l'aspetto della ricerca e la fiducia del cliente.
Saltare i campi dello schema specifici della regione
Un altro errore è utilizzare uno schema generico in tutte le regioni senza incorporare elementi specifici della regione come “shippingDestination”, “areaServed” o “availableAtOrFrom”. Questi campi sono fondamentali per comunicare la logistica e la copertura del servizio, soprattutto nella spedizione internazionale o nel supporto clienti localizzato.
Ad esempio, gli acquirenti in Australia dovrebbero vedere stime dei tempi di spedizione e opzioni di consegna basate sugli standard locali (ad es., “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Omettere tali dettagli può far sì che i motori di ricerca presumano che non si stia effettuando la spedizione lì, influenzando la rilevabilità nella ricerca locale.
Inoltre, campi come “areaServita” e “disponibileAtOrFrom” aiutano a far emergere la tua attività per ricerche “vicino a me” o basate sulla regione. Se non stai utilizzando questi campi dello schema nelle pagine regionali, probabilmente stai perdendo opportunità di ricerca localizzata.
Ignorare il supporto per le lingue RTL

Lingue come l'arabo e l'ebraico si leggono da destra a sinistra (RTL), e non riuscire ad adattare il markup dello schema per tenerne conto può causare problemi di leggibilità e SEO. Sebbene lo schema non sia visualizzato visivamente, deve ancora riflettere il contesto linguistico per corrispondere all'esperienza sulla pagina e alla destinazione della lingua di ricerca.
Ad esempio, i campi “name” e “description” nello schema del prodotto in una pagina in arabo dovrebbero essere tradotti e codificati in modo appropriato utilizzando il formato Unicode corretto. Inoltre, la pagina stessa dovrebbe utilizzare lang=”ar” e dir=”rtl” nell'HTML e lo schema dovrebbe corrispondere allo stesso modo.
Trascurare il supporto RTL causa incoerenza tra il contenuto visivo e strutturato, potenzialmente confondendo gli utenti e influenzando l'idoneità ai risultati ricchi. Assicurati sempre che sia la lingua che la direzione di lettura siano riflesse nella struttura dello schema.
Breadcrumb tradotti mancanti
Il percorso di navigazione serve come aiuto alla navigazione e contribuisce in modo significativo al collegamento interno e alla SEO. Un errore comune nella localizzazione dello schema è mantenere lo schema del percorso di navigazione nella lingua originale, anche quando il percorso di navigazione visibile viene tradotto.
Ad esempio, se la tua pagina mostra “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (spagnolo per “Home > Moda Femminile > Abiti”), il tuo schema BreadcrumbList dovrebbe rispecchiare esattamente questo. Utilizzare “name”: “Home” invece di “Inicio” crea una disconnessione e può influire negativamente su come Google interpreta la struttura del sito.
Ogni livello di breadcrumb (“name”) dovrebbe essere localizzato e il corrispondente “item” dovrebbe collegarsi all'URL localizzato. Mantenere tutto allineato assicura coerenza per gli utenti e i crawler, migliorando la visibilità e l'indicizzazione.
Riutilizzare lo stesso schema per tutte le lingue

L'errore più dannoso è utilizzare un approccio schema one-size-fits-all su tutte le lingue. Riutilizzare gli stessi dati strutturati senza adattare contenuto, valuta, lingua e contesto regionale vanifica l'intero scopo della localizzazione.
Ogni versione localizzata del tuo sito dovrebbe avere uno schema che rifletta i contenuti locali e i metadati. Ad esempio, se hai pagine di prodotto separate per l'inglese e il francese, il loro schema di Prodotto dovrebbe avere “name”, “description”, “priceCurrency” tradotti e anche URL specifici per lingua.
Trascurare questa pratica può comportare segnali di ricerca contrastanti, scarsa qualità degli snippet o addirittura azioni manuali per dati strutturati fuorvianti. Una best practice consiste nel mantenere schemi separati per ogni sottodominio di lingua o versione con tag hreflang, garantendo che i dati strutturati corrispondano alla lingua e alla regione servita.
Best practice per la localizzazione del markup dello schema per l'e-commerce

Il markup dello schema gioca un ruolo cruciale nel modo in cui i motori di ricerca interpretano e visualizzano i tuoi contenuti. Quando localizzato correttamente, aumenta la tua visibilità nei risultati di ricerca locali, migliora i tassi di clic e arricchisce l'esperienza di acquisto per gli utenti in tutto il mondo.
Ecco le migliori pratiche che ogni attività di e-commerce globale dovrebbe seguire per ottenere il massimo dalla localizzazione.
Utilizzare uno schema specifico per lingua per pagina
Ogni versione linguistica del tuo sito web dovrebbe includere il markup dello schema nella lingua specifica. Se stai utilizzando sottodomini o sottocartelle (ad esempio, example.com/en/ per l'inglese e example.com/de/ per il tedesco), ognuno dovrebbe contenere uno schema univoco e appropriato per la lingua.
Se la tua pagina in tedesco utilizza ancora lo schema in inglese, Google potrebbe avere difficoltà a comprendere il contesto locale della pagina e gli utenti potrebbero trovare l'esperienza incoerente con le loro aspettative, ad esempio come di seguito.
Paese | Campo Schema | Valore localizzato |
/fr/pagina-prodotto | “nome” | “Abiti invernali per uomo” |
“description” | “Un giaccone caldo per l'inverno francese” | |
“inLanguage” | “fr” |
Localizza i nomi e le descrizioni dei prodotti

I nomi e le descrizioni dei prodotti non dovrebbero essere solo tradotti e adattati culturalmente. Frasi che suonano attraenti in un paese potrebbero non risuonare in un altro. Utilizza un linguaggio naturale per il pubblico locale e allinea con il loro comportamento di acquisto.
Fidati di traduttori madrelingua o esperti locali per evitare formulazioni scomode o messaggi poco chiari. Campi come nome, descrizione e marchio nel tuo schema dovrebbero riflettere la lingua e le preferenze locali.
Lingua | nome | descrizione |
Inglese | “Giacca elegante per uomo” | “Un giubbotto elegante perfetto per l'inverno” |
Giapponese | “Giacca invernale per uomo” | “È una giacca elegante perfetta per l'inverno.” |
Imposta un prezzo e una valuta accurati
Il prezzo è un argomento sensibile nell'e-commerce. Non limitarti a convertire visivamente le valute sul tuo sito: assicurati che il tuo schema rifletta accuratamente la valuta corretta utilizzando il codice ISO 4217 nel campo priceCurrency. I prezzi dovrebbero essere formattati anche in base alle convenzioni locali, compresi decimali e separatori di migliaia.
Evita di visualizzare solo USD in tutte le versioni linguistiche, poiché ciò potrebbe confondere gli utenti o erodere la fiducia. Se utilizzi la conversione di valuta in tempo reale, assicurati che il tuo schema rimanga sincronizzato. Ad esempio.
Paese | prezzo | valutaPrezzo | Locale Formato |
Giappone | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arabia Saudita | 180 | SAR | 180 r.s |
Localizza le informazioni aziendali

Le informazioni di contatto aziendali, come indirizzi, numeri di telefono e orari di lavoro, devono essere localizzate per regione. Utilizzare formati locali per campi come addressLocality, postalCode e addressCountry. Includi i codici di chiamata internazionali nei numeri di telefono per facilitare la comunicazione con te.
Campi come openingHoursSpecification dovrebbero riflettere i fusi orari locali e le pratiche commerciali. Questi dettagli aiutano a stabilire la fiducia e a migliorare l'aspetto della tua attività nei risultati di ricerca locali. Ad esempio.
Paese | località dell'indirizzo | codicePostale | Formato Orari di Apertura |
Spagna | Barcellona | 08001 | Lun-Ven 09:00–18:00 |
Tailandia | Chiang Mai | 50000 | Lun-Sab 10:00–19:00 |
Struttura schema per lingue RTL
Lingue come l'arabo e l'ebraico sono scritte da destra a sinistra (RTL). Sebbene JSON-LD stesso non dipenda dalla formattazione visiva, qualsiasi campo di schema contenente testo visibile—come nome, descrizione o breadcrumb—deve riflettere la lingua e la direzione corrette per evitare incoerenze tra il contenuto e il markup.
Se la tua pagina è in arabo ma lo schema contiene ancora valori in inglese o contenuti da sinistra a destra, può creare confusione sia per gli utenti che per i motori di ricerca. Assicurati sempre che l'HTML includa lang=”ar” e che i campi dei dati strutturati siano localizzati di conseguenza.
Campo | Non localizzato (LTR/Inglese) | Localizzato (RTL/Arabo) |
nome | Giacca invernale | cappotto invernale |
descrizione | Un cappotto caldo per l'inverno | Cappotto caldo ideale per la stagione invernale |
breadcrumb | Home > Abbigliamento > Giubbotti | Home > Abbigliamento > Cappotti |
Automatizza la localizzazione dello schema con Linguise
La localizzazione del markup dello schema manualmente in più lingue può essere complessa, soprattutto quando si gestiscono centinaia di pagine di prodotti dinamici. Il contenuto visibile e i dati strutturati, compresi gli schemi Product, Offer, BreadcrumbList e LocalBusiness, devono essere tradotti. I rich snippet potrebbero non riflettere la lingua, la valuta o la struttura corretta per ogni regione senza una corretta localizzazione.
Linguise offre una soluzione di traduzione automatica che si estende ai dati strutturati, traducendo il markup dello schema e i tuoi contenuti. Attraverso il suo Editor Live, puoi perfezionare manualmente il contenuto dello schema come nomi di prodotti, descrizioni o valori del marchio per assicurarti che riflettano accuratamente il contesto locale. Ciò è particolarmente utile quando si localizzano campi di schema di Prodotto che richiedono sfumature culturali e adattamento di parole chiave per la SEO regionale.
Inoltre, Linguise supporta la traduzione di link e media, consentendo la localizzazione dei breadcrumb URL, dei link interni e persino dei riferimenti alle immagini. Ciò garantisce che tutti gli elementi, i percorsi di navigazione, le risorse e i dati strutturati siano allineati con la versione linguistica corretta, aiutando i motori di ricerca a fornire risultati avanzati più precisi e pertinenti agli utenti di tutto il mondo.
Conclusione
La localizzazione del markup dello schema è fondamentale per le aziende di e-commerce internazionali che mirano a migliorare la visibilità nei risultati di ricerca locali, migliorare i rich snippet e fornire agli utenti un'esperienza multilingue senza interruzioni. Dai nomi dei prodotti e prezzi ai dettagli di spedizione e informazioni aziendali, ogni pezzo di dati strutturati dovrebbe allinearsi con la lingua, la cultura e le aspettative di ogni mercato di destinazione.
Per semplificare questo processo, considera l'utilizzo di Linguise—una soluzione di traduzione che non solo automatizza la traduzione dei contenuti ma adatta anche il markup dello schema, i collegamenti e i media per lingua. Con funzionalità come Live Editor e traduzione per URL e immagini, utilizzando Linguise può aiutare l'intero sito—contenuto visibile e dati strutturati allo stesso modo—a essere completamente localizzato e pronto per SEO.




