La traduzione automatica fornisce risultati rapidi, anche se spesso le traduzioni sono meno precise e potrebbero non adattarsi bene al contesto.
Una delle principali sfide nella traduzione automatica è la difficoltà di comprendere profondamente le sfumature e il contesto del linguaggio. La traduzione automatica tende a tradurre parola per parola o frase per frase in modo letterale, senza considerare il significato inteso in un contesto specifico. Di conseguenza, le traduzioni prodotte spesso suonano rigide, innaturali o addirittura interpretate male.
Pertanto, per raggiungere una traduzione di qualità perfetta, è necessario l'intervento umano nel processo di modifica e miglioramento delle traduzioni automatiche. Questo è ciò che viene definito come post-editing della traduzione automatica (MTPE). Scopri di più su cosa sia MTPE nel seguente articolo!
Cos'è la post-editing della traduzione automatica (MTPE)?
La post-edizione della traduzione automatica (MTPE) è il processo di combinazione della velocità e dell'efficienza della traduzione automatica con editor di traduzione umana per produrre traduzioni di alta qualità dopo aver tradotto un sito web. In sostanza, la MTPE implica l'utilizzo di software di traduzione automatica per tradurre il testo di origine nella lingua di destinazione, che viene successivamente esaminato e modificato da traduttori professionisti.
Il processo MTPE inizia con la traduzione automatica, che traduce il testo di origine nella lingua di destinazione utilizzando algoritmi e modelli linguistici. Sebbene la traduzione automatica possa tradurre rapidamente e con precisione, possono ancora verificarsi errori o mancanza di sfumature ed espressioni idiomatiche che solo gli esseri umani possono cogliere. Pertanto, è qui che entra in gioco il ruolo dei traduttori professionisti.
Essi revisioneranno l'output della traduzione automatica e faranno le modifiche necessarie per garantire l'accuratezza, la idoneità contestuale e l'appropriateness culturale.
In questo caso, Linguise semplifica la post-editing delle traduzioni automatiche. Il front-end live editorabilita la modifica diretta delle traduzioni in un'anteprima live del tuo sito web. Puoi controllare rapidamente e apportare modifiche sul tuo sito. In alternativa, puoi anche modificare tramite la dashboard di amministrazione.

Differenza tra MT e MTPE
Ora che sai cosa sia la post-editing della traduzione automatica, come differisce dalla traduzione automatica? La seguente è una tabella che differenzia MT e MTPE da diversi aspetti per rendere più facile capire le differenze.
Aspetti | Traduzione automatica (MT) | Revisione post-traduzione automatica (MTPE) |
Processo | La traduzione viene eseguita interamente da software/algoritmi di traduzione automatica. | La traduzione iniziale viene eseguita tramite traduzione automatica, quindi modificata e corretta da traduttori umani professionisti. |
Coinvolgimento umano | Non c'è alcun coinvolgimento umano nel processo di traduzione. | Coinvolge traduttori umani professionisti per modificare e migliorare l'output della traduzione automatica |
Qualità della traduzione | La qualità della traduzione può variare e spesso richiede ancora miglioramenti. | La qualità della traduzione è più alta e precisa poiché è stata modificata da traduttori umani |
Tempo e costi | Più veloce e più economico per grandi volumi di contenuto. | Più lento e più costoso rispetto alla sola traduzione automatica, ma più veloce e più economico rispetto alla traduzione umana completa. |
Uso principale | Adatto per tradurre contenuti non troppo lunghi e complessi. | Adatto per tradurre contenuti che richiedono elevati livelli di precisione e grandi volumi. |
Perché non utilizzare la traduzione umana fin dall'inizio?
Forse alcuni di voi si chiederanno perché non utilizzare la traduzione umana fin dall'inizio, dato che verrà comunque revisionata dai traduttori.
Per rispondere a questa domanda, ecco alcuni punti e vantaggi dell'utilizzo della post-edizione della traduzione automatica (MTPE) per la traduzione dei contenuti.
- Efficienza del tempo: La traduzione umana completa può essere un processo che richiede molto tempo, soprattutto per progetti con grandi volumi di contenuto. MTPE consente processi di traduzione più rapidi perché la maggior parte della traduzione viene eseguita inizialmente dalle macchine.
- Rapporto costo-efficacia: La traduzione umana può essere costosa, soprattutto per progetti su larga scala. MTPE è più conveniente poiché utilizza macchine per la traduzione iniziale, mentre i traduttori umani devono solo modificare l'output.
- Scalabilità: MTPE consente alle organizzazioni di gestire grandi volumi di traduzioni più facilmente e rapidamente, cosa che è impegnativa se si fa affidamento esclusivamente sulla traduzione umana.
- Coerenza: Utilizzando la traduzione automatica come base, MTPE può aiutare a mantenere la coerenza nella terminologia e nello stile in tutto il progetto di traduzione.
- Produttività aumentata: I traduttori umani possono essere più produttivi con MTPE poiché devono solo modificare e migliorare gli output di traduzione automatica anziché tradurre tutto da zero.
Best practice per la post-editing della traduzione automatica
Ora conoscete i motivi per cui non utilizzare la traduzione umana in primo luogo. Successivamente, entreremo nelle migliori pratiche per l'utilizzo della post-editing della traduzione automatica.
Assicurati che il testo di origine sia di alta qualità
La qualità del testo da tradurre è fondamentale nel processo MTPE poiché influisce direttamente sulla qualità dell'output della traduzione automatica. Migliore è la qualità del testo di origine, meno editing è richiesto nel processo MTPE.
Ad esempio, se il testo di origine contiene numerosi errori di ortografia, imprecisioni grammaticali o frasi ambigue, il traduttore automatico farà fatica a produrre traduzioni accurate. Ciò può comportare più lavoro di editing per i traduttori umani.
Pertanto, è fondamentale assicurarsi che il testo di origine sia stato esaminato attentamente e sia privo di errori prima di alimentarlo nel sistema di traduzione automatica. Ciò può essere fatto rivedendo manualmente e modificando il testo di origine o utilizzando strumenti di controllo degli errori.
Scegliere un servizio di traduzione che utilizzi la tecnologia di traduzione automatica
Successivamente, assicurati di selezionare un servizio di traduzione automatica che utilizzi la tecnologia di traduzione automatica nella gestione delle traduzioni. Non tutti i servizi di traduzione hanno lo stesso livello di qualità.
Pertanto, è importante scegliere un servizio di traduzione automatica che meglio si adatti alle tue esigenze. Quindi, è importante sapere quali criteri possono essere considerati al momento di selezionare un servizio di traduzione, compresi i seguenti.
Ecco alcuni criteri importanti da considerare quando si sceglie il servizio di traduzione automatica giusto.
- Coppie di lingue: Considera le coppie di lingue che utilizzerai nel tuo progetto di traduzione. Ogni servizio di traduzione automatica si comporta diversamente per ogni coppia di lingue. Scegli un servizio noto per la sua forza nella traduzione delle coppie di lingue di cui hai bisogno.
- Integrazione con varie piattaforme di siti web: Assicurati che il servizio offra integrazione con vari CMS e costruttori di siti web. Ciò faciliterà gli utenti su diverse piattaforme che utilizzano.
- Accuratezza della traduzione: Scopri l'accuratezza della traduzione prodotta da ciascun servizio per le coppie di lingue desiderate. Assicurati che il servizio fornisca un'elevata accuratezza della traduzione per garantire traduzioni di qualità anche prima di ulteriori modifiche.
- Disponibilità di supporto per funzionalità aggiuntive: Considera le funzionalità aggiuntive fornite da ciascun servizio, come editor live per la modifica delle traduzioni, eccezioni di traduzione e personalizzazione dei pulsanti di cambio lingua.
Considerando questi criteri, puoi scegliere il servizio di traduzione automatica più adatto alle esigenze del tuo progetto di traduzione.
Seleziona il tipo LPE o FPE
In MTPE, ci sono due tipi comuni di editing: light post-editing (LPE) e full post-editing (FPE).
LPE comporta una leggera modifica dell'output della traduzione automatica, come la correzione di errori grammaticali o lessicali significativi, ma senza apportare modifiche sostanziali allo stile o al flusso delle frasi.
D'altra parte, FPE implica una modifica più completa, in cui il traduttore umano rivede ogni aspetto della traduzione per abbinare lo stile e le sfumature desiderate. Ciò può includere modifiche alla struttura delle frasi, agli idiomi e allo stile di scrittura.
La scelta tra LPE e FPE dipende dalle esigenze e dal budget del tuo progetto. LPE è generalmente più veloce, mentre FPE richiede più tempo ma produce traduzioni più accurate.
Consapevoli degli errori comuni nella traduzione automatica
Sebbene la tecnologia di traduzione automatica continui ad avanzare, ci sono ancora alcuni errori comuni che si verificano frequentemente nell'output di traduzione automatica. Essendo consapevoli di questi errori, i traduttori umani possono identificarli e correggerli rapidamente durante il processo di editing.
Alcuni errori comuni nella traduzione automatica includono.
- Errori grammaticali, come l'uso scorretto di aggettivi o pronomi.
- Errori lessicali, come scelte di parole inappropriate o traduzioni letterali di idiomi.
- Errori di formattazione, come spaziatura incoerente, punteggiatura o maiuscole/minuscole.
- Errori nel contesto o nella sfumatura, dove la traduzione automatica non riesce a catturare il vero significato in un contesto specifico.
Ad esempio, in inglese, i pronomi possessivi come “its,” “her,” “his,” ecc., sono utilizzati. Tuttavia, in indonesiano, i pronomi possessivi sono spesso combinati con i sostantivi.
Coerenza della voce del marchio
Nella traduzione dei contenuti del sito web, è importante mantenere la voce del marchio in tutte le lingue tradotte e implementare la localizzazione dei contenuti. Ciò aiuta a sostenere un'immagine e un'identità del marchio forti nel mercato globale.
Per raggiungere la coerenza nella voce del marchio, sono necessarie linee guida chiare per lo stile di editing, che coprono aspetti come il tono (formale o informale), la lunghezza preferita delle frasi, l'uso di idiomi o stili linguistici specifici e altre convenzioni di scrittura specifiche del marchio.
Ad esempio, marchi come Apple sono noti per il loro stile di scrittura semplice, diretto e facilmente comprensibile. Le loro linee guida sullo stile di scrittura possono suggerire di utilizzare frasi brevi, evitare un gergo tecnico eccessivo e utilizzare un linguaggio user-friendly.
Con queste linee guida in atto, i traduttori umani possono facilmente modificare gli output di traduzione automatica per allinearsi alla voce del marchio desiderata. Ciò garantisce coerenza e integrità del marchio nei mercati globali.
Efficienza di modifica
In MTPE, l'efficienza di editing è cruciale per garantire un processo rapido. I traduttori umani devono essere in grado di identificare rapidamente quali aree necessitano di editing e quali aree possono essere lasciate come sono.
Un modo per migliorare l'efficienza di modifica è comprendere il contesto e lo scopo del testo tradotto. Ad esempio, se stai traducendo contenuti di marketing, l'obiettivo principale potrebbe essere quello di garantire che il messaggio principale e le sfumature emotive rimangano intatti nella traduzione.
Pertanto, i traduttori umani possono concentrarsi sulla modifica di questi aspetti e lasciare errori minori che non influiscono in modo significativo sul messaggio principale.
Monitoraggio e valutazione delle prestazioni
Per garantire una qualità di traduzione coerente e in continuo miglioramento, è importante monitorare e valutare periodicamente le prestazioni del processo MTPE. Alcune cose che possono essere monitorate includono il numero di errori o deviazioni trovate nelle traduzioni finali, nonché il feedback degli utenti finali o dei clienti sulla qualità della traduzione.
Raccogliendo e analizzando questi dati, le aziende possono identificare le aree che necessitano di miglioramento, sia in termini di qualità del testo di origine, delle prestazioni del traduttore automatico o del processo di modifica stesso.
Monitorando e valutando regolarmente le prestazioni di MTPE, le aziende possono migliorare continuamente la qualità della traduzione e l'efficienza del processo, nonché adattare le strategie MTPE in base alle esigenze in evoluzione.
Linguise per una migliore post-editing della traduzione automatica
Dopo aver appreso le migliori pratiche nella revisione post-editing della traduzione automatica, è ora il momento per te di scegliere un servizio di traduzione che offra anche la revisione post-editing della traduzione automatica.
Come spiegato sopra, ci sono diversi criteri per selezionare un tale servizio. Linguise servizio di traduzione è uno dei servizi che utilizza la tecnologia di revisione post-editing della traduzione automatica nonché traduzione AI.
Con Linguise, puoi tradurre automaticamente i contenuti del sito web con pochi clic. Poi, la funzione di editor live front-end ti consente di eseguire la post-modifica.
Tu e i traduttori invitati nella dashboard potete modificare insieme. Devi semplicemente cliccare sulla parte che desideri modificare e poi inserire la traduzione che ritieni più precisa.
In aggiunta al editor live front-end, Linguise offre anche altre funzionalità di supporto come:
- Qualità di traduzione perfetta, simile al 97% alla traduzione umana
- Fornire più di 80 lingue e migliaia di coppie di lingue con la migliore qualità di traduzione
- Compatibile e integrato con più di 40+ CMS e costruttori di siti web. Ad esempio, disponibile in traduzione plugin WordPress, estensioni per Joomla, ecc.
- Le funzionalità di esclusione della traduzione possono essere utilizzate per escludere traduzioni come nomi di marchi, specifiche o termini tecnici, che possono essere eseguite in base a pagine escluse, ignora inline, ecc.
- Aggiunta di lingue illimitate e invito o aggiunta di traduttori professionisti alla dashboard.
- Supporta al 100% la SEO, come sitemap multilingue, implementazione automatica dei codici hreflang, URL canonico e vari altri consigli SEO multilingue.
Sei interessato a utilizzare Linguise per il tuo servizio di post-editing della traduzione automatica? Registra rapidamente il tuo account Linguise e goditi una prova gratuita di 30 giorni e traduci fino a 600 mila parole! Crea un sito web multilingue e utilizza l'editor live per post-editare i tuoi contenuti.




