Atunci când creați un site web multilingv, limba și locura sunt adesea folosite în mod interschimbabil sau chiar simultan. Construirea unui site multilingv este de obicei denumită pur și simplu traducerea conținutului site-ului în diverse limbi.
Cu toate acestea, localizarea site-ului are loc și în interiorul acestuia. „Limbă” utilizată pe site va diferi de „localizare” sau de localizarea conținutului site-ului.
“Limba” traduce doar conținutul în funcție de context în diverse limbi. Între timp, “locale” este mai specific decât limba, adaptându-se la preferințele utilizatorilor locali, cum ar fi formatarea, datele, etc.
Pentru cei care încă nu înțeleg diferența dintre limbă și locale, să continuăm să citim acest articol până la sfârșit!
Ce este localizarea?
Localitatea reprezintă tot conținutul site-ului, paginile, formatele și setările care au fost adaptate special pentru a se potrivi indivizilor care vizualizează site-ul într-o anumită țară.
Localizarea implică adaptarea culturală și ajustarea conținutului pentru publicul specific din alte țări. Ea depășește simpla traducere a site-ului în altă limbă. Localizarea conținutului înseamnă luarea în considerare a obiceiurilor, formatelor tehnice, normelor și stilurilor de comunicare.
De exemplu, atunci când accesați site-ul Airbnb, formatul monedei afișate este Rupiah, care reflectă moneda indoneziană, deoarece utilizatorul se află în Indonezia la acel moment.
În ciuda utilizării monedei Rupiah, limba prezentată rămâne doar în engleză dacă o schimbați manual în diverse limbi dorite.

Asta e corect. Localizarea unui site web implică ajustarea întregului conținut în funcție de limba utilizatorului local, dar poate fi diferit pentru unele site-uri web. Unele site-uri web deseori numai localizează formatele importante, cum ar fi moneda, oferind în continuare opțiunea de a schimba limba.
Diferența dintre limbă și localizare
După ce înțelegem ce este locale, atunci care este diferența dintre limbă și locale, în special în contextul unui web multilingv? Mai jos este un tabel al diferențelor.
Nr. | Limbă | Localizare |
1. | Doar legate de text și gramatică | Acoperă diverse aspecte și setări personalizate (format de dată, monedă, imagini etc.). |
2. | Focalizarea principală este traducerea conținutului | Concentrați-vă pe adaptarea conținutului ca întreg în funcție de obiceiurile sau cultura locală |
3. | De obicei, există doar o opțiune de limbă | Poate avea mai multe variante de localizare într-o singură limbă (de exemplu, en-US, en-GB, en-AU pentru engleză) |
4. | Traducerea limbii poate fi realizată fără a lua în considerare localizarea | Localizarea conținutului necesită traducerea limbii și adaptarea locală |
5. | Asigurați-vă că conținutul este înțeles de publicul din mai multe limbi. | Asigurați-vă că experiența utilizatorului este mai familiară și în conformitate cu preferințele locale. |
Practic, puteți crea mai multe versiuni ale localei site-ului dvs. păstrând în același timp tot conținutul într-o singură limbă, cum ar fi engleza. Acest lucru înseamnă că, chiar dacă conținutul principal de text rămâne același în engleză, puteți personaliza alte elemente în funcție de diferite locale.
De exemplu, site-ul dvs. de comerț electronic vizează utilizatorii din Statele Unite, Regatul Unit și Australia. Deși conținutul produselor, descrierile și altele sunt în engleză, puteți:
- Utilizați diferite formate de dată, oră și număr (de exemplu, ll/zz/aaaa pentru SUA, zz/ll/aaaa pentru Marea Britanie)
- Ajustați moneda (USD, GBP, AUD)
- Utilizați abrevieri și unități de măsură adecvate (de exemplu, picioare vs. metri)
Deci, cu același conținut în engleză, puteți oferi o experiență mai localizată pentru vizitatorii din diferite locații.
Această abordare este utilă atunci când traducerea întregului conținut în mai multe limbi nu este fezabilă sau eficientă din punct de vedere al costurilor. Această localizare ușoară ajută în continuare la îmbunătățirea implicării și conversiilor pentru publicul dvs. global.
De ce ar trebui să faceți diferența între limbă și localitate?
De ce ar trebui să diferențiați între limbă și localitate? Pentru afacerile care oferă produse sau servicii către publicul vorbitor de engleză din diverse țări, trebuie să luați în considerare diferențele în procesele de expediere și reglementările din fiecare țară.
De exemplu, deși publicul din Statele Unite, Regatul Unit și Australia utilizează toate limba engleză, metoda de expediere a bunurilor în aceste țări poate varia în funcție de regulile și obiceiurile locale.
În acest caz, afacerea poate crea pur și simplu o versiune a site-ului web în engleză. Cu toate acestea, ei trebuie să ofere trei versiuni locale diferite – pentru SUA, Marea Britanie și Australia – pentru a se asigura că experiența de cumpărături corespunde așteptărilor și culturilor fiecărei țări.
Un alt scenariu este atunci când o locație are mai multe limbi diferite în uz. De exemplu, în Elveția, există patru limbi oficiale: germană, franceză, italiană și retoromană. Un site web care deservește piața elvețiană ar trebui, în mod ideal, să ofere opțiuni în toate cele patru limbi.
În cele din urmă, atunci când o afacere dorește să intre în multiple locații simultan cu limbi diferite, de exemplu, o afacere își propune să vizeze publicul vorbitor de engleză, franceză și germană. Pentru aceasta, sunt necesare trei versiuni ale site-ului cu alte limbi și localizări pentru fiecare țară.
Deci, separarea managementului de limbă și localizare oferă flexibilitate care poate fi adaptată nevoilor specifice ale publicului din fiecare regiune, deși cu eforturi mai eficiente.
Ce componente sunt incluse în localizare?
La setarea localizării, mai multe componente vitale sunt de obicei luate în considerare și ajustate. Iată câteva pe care trebuie să le cunoașteți:
- Formatarea datei, orei și numărului de telefon: Localitatea cuprinde setări specifice pentru aspectul și formatarea datelor, orelor și numerelor în conformitate cu convențiile dintr-o anumită regiune sau cultură. De exemplu, în Statele Unite, formatul standard de dată este ll/zz/aaaa (cum ar fi 05/21/2023), în timp ce în multe țări europene, este zz/ll/aaaa (cum ar fi 21/05/2023). În mod similar, codurile de țară pentru telefon diferă, de exemplu, +44 pentru Marea Britanie și +1 pentru SUA. Mai jos sunt exemple de diferite formate de dată utilizate. Prima imagine este în limba germană, în timp ce a doua este în italiană.

- Setări de monedă:

- Opțiuni de livrare și detalii: Localitatea joacă un rol crucial în prezentarea opțiunilor de livrare și detaliilor relevante pentru clienții dintr-o regiune. În industria comerțului electronic, dacă intenționați să livrați într-o țară specifică, trebuie să afișați opțiuni de livrare specifice pentru acea țară. De exemplu, nu doriți să enumerați companii de livrare care nu operează în țara cumpărătorului. Această personalizare poate fi realizată prin localizare bună. În plus, trebuie să ajustați informații cum ar fi timpii de livrare estimați, costurile de livrare și reglementările vamale în conformitate cu regulile și practicile din țara de destinație.
- Unități de măsură: Localizarea este esențială în determinarea dacă veți utiliza unități imperiale (cum ar fi inci, lire sterline sau Fahrenheit) sau unități metrice (cum ar fi centimetri, kilograme sau Celsius) în afișarea informațiilor despre produs. Unele țări încă utilizează unități imperiale, în timp ce majoritatea folosesc sistemul metric.
- Reglementări locale: În unele cazuri, pot exista țări care nu permit unui produs să intre pe teritoriul lor. De exemplu, în industriile de streaming cum ar fi Netflix, unele emisiuni sau filme pot să nu fie disponibile în anumite țări. Puteți adapta ofertele de produse sau servicii pentru a respecta reglementările și preferințele din fiecare țară.
Cum să configurați conținutul localizării pe site-ul dvs.?
Acum că știți ce este localitatea și de ce este importantă pentru afacerea dvs., cum începeți să localizați conținutul pe site-ul dvs.? Conținutul localizat poate fi obținut prin servicii de traducere automată a site-urilor web care oferă și caracteristici de editare și oferă mai multe limbi.
Funcția de editare vă va ajuta să localizați conținutul pentru a se potrivi preferințelor utilizatorilor și obiceiurilor locale mai bine. Între timp, având mai multe limbi disponibile facilitează selectarea limbii locale pe care doriți să o adăugați.
Linguise este o soluție care poate fi utilizată pentru a configura conținutul local. Acesta are mai multe avantaje care susțin conținutul local, cum ar fi o caracteristică de editor live front-end și oferirea a mai mult de 80 de limbi.
Fără alte prelungiri, iată pașii:
Pasul 1 - Asigurați-vă că site-ul dvs. web este pregătit și are un cont Linguise
Înainte de a începe, asigurați-vă că site-ul dvs. web este pregătit pentru a fi tradus și localizat. Pe lângă aceasta, trebuie să aveți și un cont Linguise. Dacă nu, înregistrați-vă imediat pentru contul dvs. Linguise gratuit și bucurați-vă de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile.
Pasul 2 - Adăugați domeniul web și limbile
Apoi, adăugați domeniul site-ului web și mai multe limbi pe care le doriți. Unele dintre secțiunile pe care trebuie să le completați includ Platformă, URL, Limba implicită și Limbi.

Pasul 3 - Instalați pluginul Linguise
Aici, vom folosi WordPress ca platformă. Prin urmare, trebuie să instalați pluginul de traducere WordPress, care este Linguise pe site-ul dvs. Faceți clic pe Pluginuri > Adăugați nou > căutați Linguise > Instalați > Activare.
Dar nu vă faceți griji, dacă nu utilizați WordPress. Deoarece Linguise este integrat cu mai mult de 40+ CMS altele.

Odată descărcat, activați cheia API pe care ați primit-o la adăugarea domeniului.

Pasul 4 - Setează localizările
După activarea cu succes a cheii API, veți primi automat un afișaj de comutare a limbii în funcție de limba pe care ați ales-o, indiferent dacă este o limbă comună sau pentru locație.
În tabloul de bord Linguise , există o setare pentru afișarea steagurilor de limbă, care include afișarea numelui limbii. Aici, puteți personaliza afișarea limbii în funcție de nevoile dvs.
De exemplu, dacă vizați Mexic pentru afacerea dvs., așa cum știm, Mexic folosește spaniola ca limbă oficială. Prin urmare, puteți schimba pictograma steagului în steagul Mexicului, dar păstrați numele limbii ca spaniolă, astfel încât utilizatorii locali să o poată recunoaște cu ușurință.
Similar, pentru limbile engleză, germană, portugheză și taiwaneză.

Pe lângă aceste setări, afișarea steagului de limbă vă permite, de asemenea, să personalizați alte reguli, așa cum se arată mai jos.
Aproximativ, așa apare site-ul web după ce a fost configurat, așa cum s-a descris mai devreme.

Pasul 5 - Localizați conținutul dvs
Așa cum s-a explicat mai sus, mai multe componente de conținut ar trebui să fie localizate pentru a se alinia cu preferințele utilizatorilor locali. Cu Linguise, puteți localiza conținutul direct folosind funcția de editor live front-end. Pentru a face acest lucru, deschideți Linguise tabloul de bord și faceți clic pe Editor Live.
De exemplu, așa cum se ilustrează mai jos, puteți localiza prefixul telefonic, care inițial este +1 pentru SUA, la +49 atunci când este tradus în germană, deoarece prefixul telefonic acolo este +49.
Puteți edita cu ușurință făcând clic pe partea pe care doriți să o localizați, introducând rezultatul localizat după cum este necesar, apoi făcând clic pe Salvare.

Pentru a afla mai multe despre localizarea conținutului, puteți citi câteva dintre articolele noastre.
Concluzie
Acum știți ce este locale și care este diferența dintre limbă și locale. Atunci când creați un site web multilingv, este important să înțelegeți distincția dintre limbă și locale. Limba este legată doar de traducerea conținutului în diverse limbi. În același timp, locale cuprinde ajustarea diferitelor elemente, cum ar fi dată, timp, numere, monedă, opțiuni de expediere, unități de măsură și reglementări locale, pentru a se alinia cu preferințele și cultura utilizatorilor locali.
Componentele cheie în configurarea unei locale includ data, ora, numărul de telefon, moneda, opțiunile și detaliile de expediere, unitățile de măsură și reglementările locale.
Pentru a gestiona conținutul local pe un site web, puteți utiliza servicii de traducere automată care oferă caracteristici de editare și opțiuni de limbi multiple, cum ar fi Linguise. În plus, alte câteva caracteristici remarcabile susținute de Linguise sunt:
- Reguli de traducere (ignoră textul, exclude paginile, etc).
- Calitate perfectă a traducerii
- SEO multilingv
- Adăugare de limbi nelimitate
- Posibilă adăugare și configurare acces traducători pentru a colabora
Cu Linguise, puteți configura conținutul local pe site-ul dvs. pentru a satisface mai bine nevoile publicului local. Deci, ce mai așteptați? Înscrieți-vă pentru un Linguise cont acum și folosiți încercarea gratuită de 30 de zile pentru a traduce până la 600 de mii de cuvinte în limbi nelimitate!





