Limbă vs Localizare: Care este diferența?

O hartă a lumii cu conexiuni de rețea. Diverse icoane.
Tabel de Conținut

Atunci când se creează un site web multilingv , limba și setările regionale sunt adesea folosite interschimbabil sau chiar simultan. Construirea unui site multilingv este de obicei denumită simpla traducere a conținutului site-ului în diverse limbi.

Cu toate acestea, localizarea site-ului are loc și în cadrul acestuia. “Limba” utilizată pe site va diferi de “localizare” sau de localizarea conținutului site-ului.

“Limba” pur și simplu traduce conținutul în funcție de context în diverse limbi. Între timp, “localizarea” este mai specifică decât limba, adaptându-se la preferințele utilizatorilor locali, cum ar fi formatarea, datele, etc.

Pentru cei care încă nu înțeleg diferența dintre limbă și setări regionale, haideți să continuăm să citim acest articol până la sfârșit!

Care este localizarea?

Setările regionale reprezintă întregul conținut, pagini, formate și setări ale site-ului web care au fost special adaptate pentru a se potrivi persoanelor care vizualizează site-ul web dintr-o anumită țară.

Localizarea implică adaptarea culturală și ajustarea conținutului pentru anumite audiențe din alte țări. Aceasta merge dincolo de simpla traducere a conținutului site-ului web într-o altă limbă. Localizarea conținutului înseamnă luarea în considerare a obiceiurilor, formatelor tehnice, normelor și stilurilor de comunicare.

De exemplu, la accesarea site-ului Airbnb, formatul valutar afișat este Rupia, care reflectă moneda indoneziană, deoarece utilizatorul se află în Indonezia în acel moment.

În ciuda utilizării monedei Rupiah, limba prezentată rămâne doar în engleză dacă o schimbați manual în diverse limbi dorite.

O colecție de fotografii în tonuri de gri pe un fundal întunecat. Sunt descrise diverse scene.

Asta e corect. Localizarea unui site web implică ajustarea conținutului în funcție de limba utilizatorului local, dar poate fi diferit pentru unele site-uri web. Unele site-uri web adesea localizeaza doar formate importante, cum ar fi moneda, oferind în același timp opțiunea de a schimba limba.

Diferența dintre limbă și localizare

După ce am înțeles ce este localizarea, care este diferența dintre limbă și localizare, în special în contextul unui web multilingv? Mai jos este un tabel al diferențelor.

Nu.

Limbă

Localizare

1. 

Doar legat de text și gramatică

Acoperă diverse aspecte și setări personalizate (format de dată, monedă, imagini, etc.).

2.

Accentul principal este pe traducerea conținutului

Se concentrează pe adaptarea conținutului în ansamblu în funcție de obiceiurile sau cultura locală

3. 

De obicei, există o singură opțiune de limbă

Poate avea mai multe variante de setări regionale într-o singură limbă (de exemplu, en-US, en-GB, en-AU pentru engleză)

4.

Traducerea limbii poate fi efectuată fără a lua în considerare localizarea

Localizarea conținutului necesită traducere lingvistică și adaptare locală

5. 

Asigurați-vă că publicul în mai multe limbi poate înțelege conținutul.

Asigurați-vă că experiența utilizatorului este mai familiară și în conformitate cu preferințele locale.

Practic, puteți crea mai multe versiuni ale setărilor regionale ale site-ului dvs., păstrând tot conținutul într-o singură limbă, cum ar fi engleza. Aceasta înseamnă că, chiar dacă textul principal rămâne același în engleză, puteți personaliza alte elemente în funcție de diferite setări regionale.

De exemplu, site-ul dvs. de comerț electronic are ca țintă utilizatori din Statele Unite, Regatul Unit și Australia. Deși conținutul produsului, descrierile și altele sunt în engleză, puteți:

  • Utilizați formate diferite de dată, oră și număr (de exemplu, ll/zz/aaaa pentru SUA, zz/ll/aaaa pentru Marea Britanie)
  • Ajustați moneda (USD, GBP, AUD)
  • Folosiți abrevieri și unități de măsură adecvate (de exemplu, picioare vs. metri)

Deci, cu același conținut în engleză, puteți oferi o experiență mai localizată pentru vizitatorii din diferite locații.

Această abordare este utilă atunci când traducerea întregului conținut în mai multe limbi nu este fezabilă sau rentabilă. Această localizare ușoară ajută în continuare la îmbunătățirea implicării și a conversiilor pentru audiența dvs. globală.

De ce ar trebui să faci diferența între limbă și setări regionale?

De ce ar trebui să faceți diferența între limbă și localizare? Pentru afacerile care oferă produse sau servicii către publicul vorbitor de engleză din diverse țări, trebuie să luați în considerare diferențele în procesele de expediere și reglementările din fiecare țară.

De exemplu, deși publicul din Statele Unite, Regatul Unit și Australia utilizează toate limba engleză, metoda de expediere a mărfurilor către aceste țări poate varia în funcție de regulile și obiceiurile locale.

În acest caz, afacerea poate crea pur și simplu o versiune a site-ului web în limba engleză. Cu toate acestea, trebuie să ofere trei versiuni locale diferite – pentru SUA, Marea Britanie și Australia – pentru a se asigura că experiența de cumpărături corespunde așteptărilor și culturilor fiecărei țări.

Un alt scenariu este atunci când o locație are mai multe limbi utilizate. De exemplu, în Elveția, există patru limbi oficiale: germană, franceză, italiană și romanșă. Un site web care deservește piața elvețiană ar trebui, în mod ideal, să ofere opțiuni în toate cele patru limbi.

În cele din urmă, atunci când o afacere dorește să intre simultan în multiple locații cu limbi diferite, de exemplu, o afacere își propune să vizeze publicul vorbitor de engleză, franceză și germană. Pentru aceasta, sunt necesare trei versiuni ale site-ului web cu alte limbi și localizări pentru fiecare țară.

Așadar, separarea managementului de limbă și localizare oferă flexibilitate care poate fi adaptată nevoilor specifice ale publicului din fiecare regiune, deși cu eforturi mai eficiente.

Ce componente sunt incluse în locație?

La setarea locației, mai multe componente vitale sunt de obicei luate în considerare și ajustate. Iată câteva pe care trebuie să le cunoașteți:

  • Formatarea datei, orei și numerelor de telefon: Setările regionale cuprind setări specifice pentru aspectul și formatarea datelor, orelor și numerelor, conform convențiilor dintr-o anumită regiune sau cultură. De exemplu, în Statele Unite, formatul standard pentru dată este zz/ll/aaaa (cum ar fi 21/05/2023), în timp ce în multe țări europene este zz/ll/aaaa (cum ar fi 21/05/2023). În mod similar, prefixele telefonice ale țărilor diferă, de exemplu, +44 pentru Regatul Unit și +1 pentru SUA. Mai jos sunt exemple de diferite formate de dată utilizate. Prima imagine este în germană, în timp ce a doua este în italiană.
Două opțiuni de investiții sunt comparate una lângă alta. Opțiunea de sus costă 87 CHF, în timp ce cea de jos costă 100 de Euro.
  • Setări monedă:
Proces de configurare a autentificării cu doi factori
  • Opțiuni de livrare și detalii: Localitatea joacă un rol crucial în prezentarea opțiunilor de livrare și a detaliilor relevante pentru clienții dintr-o regiune. În industria comerțului electronic, dacă intenționați să livrați într-o țară specifică, trebuie să afișați opțiuni de livrare specifice pentru acea țară. De exemplu, nu doriți să enumerați companii de livrare care nu operează în țara cumpărătorului. Această personalizare poate fi realizată prin localizare bună. În plus, trebuie să ajustați informații cum ar fi timpii de livrare estimați, costurile de livrare și reglementările vamale în conformitate cu regulile și practicile din țara de destinație.
  • Unități de măsură: Localitatea este esențială pentru a determina dacă veți utiliza unități imperiale (cum ar fi inci, lire sterline sau Fahrenheit) sau unități metrice (cum ar fi centimetri, kilograme sau Celsius) la afișarea informațiilor despre produs. Unele țări încă utilizează unități imperiale, în timp ce majoritatea folosesc sistemul metric.
  • Reglementări locale: În unele cazuri, pot exista țări care nu permit unui produs să intre pe teritoriul lor. De exemplu, în industriile de streaming precum Netflix, unele emisiuni sau filme pot să nu fie disponibile în anumite țări. Puteți adapta ofertele de produse sau servicii pentru a respecta reglementările și preferințele din fiecare țară.
Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Cum să configurezi conținutul regional pe site-ul tău web?

Acum că știi ce este localizarea și de ce este importantă pentru afacerea ta, cum începi să localizezi conținutul de pe site-ul tău web? Conținutul localizat poate fi realizat prin servicii automate de traducere web, care oferă și funcții de editare și oferă servicii în mai multe limbi.

Caracteristica de editare vă va ajuta să localizați conținutul pentru a se potrivi preferințelor utilizatorilor și obiceiurilor locale mai bine. Între timp, având la dispoziție mai multe limbi facilitează selectarea limbii locale pe care doriți să o adăugați.

Linguise este una dintre soluțiile care pot fi utilizate pentru a configura conținutul local. Acesta are mai multe avantaje care susțin conținutul local, cum ar fi caracteristica de editor live front-end și oferirea a mai mult de 80 de limbi.

Fără alte formalități, iată pașii:

Pasul 1 - Asigurați-vă că site-ul dvs. este pregătit și are un cont Linguise

Înainte de a începe, asigurați-vă că site-ul dvs. este pregătit pentru a fi tradus și localizat. Pe lângă aceasta, trebuie să aveți și un cont Linguise. Dacă nu, înregistrați-vă imediat pentru contul dvs. Linguise gratuit și bucurați-vă de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile.

Pasul 2 - Adăugați domeniul web și limbile

Apoi, adăugați domeniul site-ului web și mai multe limbi pe care doriți să le utilizați. Unele dintre secțiunile pe care trebuie să le completați includ Platforma, URL-ul, Limba implicită și Limbile.

formular de autentificare, fundal negru

Pasul 3 - Instalați pluginul Linguise

Aici, vom folosi WordPress ca platformă. Prin urmare, trebuie să instalați pluginul de traducere WordPress , adică Linguise , pe site-ul dvs. Faceți clic pe Plugins > Adăugare nou > căutați Linguise > Instalare > Activare .

Dar nu vă faceți griji, dacă nu utilizați WordPress. Deoarece Linguise este integrat cu mai mult de 40+ CMS altele.

Sigla Unigine pe fundal negru

După descărcare, activează cheia API pe care ai primit-o la adăugarea domeniului.

Înregistrați-vă pe LongtimeAPKiNG pentru a accesa instrumentele de testare API

Pasul 4 - Setați setările regionale

După activarea cu succes a cheii API, veți primi automat o afișare a selectorului de limbă în funcție de limba pe care ați ales-o, indiferent dacă este o limbă comună sau pentru locație.

În panoul de control Linguise , există o setare pentru afișarea steagurilor de limbă, care include afișarea numelui limbii. Aici, puteți personaliza afișarea limbii în funcție de nevoile dvs.

De exemplu, dacă vizați Mexic pentru afacerea dvs., așa cum știm, Mexic folosește spaniola ca limbă oficială. Prin urmare, puteți schimba pictograma steagului în steagul Mexicului, dar păstrați numele limbii ca spaniolă, astfel încât utilizatorii locali să o poată recunoaște cu ușurință.

În mod similar, pentru limbile engleză, germană, portugheză și taiwaneză.

captură de ecran a unui meniu derulant pe un fundal întunecat, interfață de pagină web

Pe lângă aceste setări, afișarea steagului de limbă vă permite și să personalizați alte reguli, ca în afișajul de mai jos.

Aproximativ, așa apare site-ul web după ce a fost configurat, așa cum s-a descris mai devreme.

Imagine alb-negru a unei persoane cu glugă căptușită cu blană

Pasul 5 - Localizați conținutul dvs

Așa cum s-a explicat mai sus, mai multe componente de conținut ar trebui să fie localizate pentru a se alinia cu preferințele utilizatorilor locali. Cu Linguise, puteți localiza conținutul direct utilizând funcția de editor live front-end. Pentru a face acest lucru, deschideți Linguise tabloul de bord și faceți clic pe Editor Live.

De exemplu, așa cum este ilustrat mai jos, puteți localiza prefixul telefonic, care inițial este +1 pentru SUA, la +49 atunci când este tradus în germană, deoarece prefixul telefonic de acolo este +49.

Îl puteți edita cu ușurință făcând clic pe piesa pe care doriți să o localizați, introducând rezultatul localizat după cum este necesar, apoi făcând clic pe Salvare .

Interfața clientului de torrent Transmission
Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Acum știți ce este locale și care este diferența dintre limbă și locale. Atunci când creați un site web multilingv, este important să înțelegeți distincția dintre limbă și locale. Limba este legată doar de traducerea conținutului în diverse limbi. În același timp, locale cuprinde ajustarea diferitelor elemente, cum ar fi data, ora, numerele, moneda, opțiunile de expediere, unitățile de măsură și reglementările locale, pentru a se alinia cu preferințele și cultura utilizatorilor locali.

Componentele cheie în configurarea unei locale includ data, ora, numărul de telefon, moneda, opțiunile și detaliile de expediere, unitățile de măsură și reglementările locale.

Pentru a gestiona conținutul cu setări regionale de pe un site web, puteți utiliza servicii de traducere automată care oferă funcții de editare și opțiuni lingvistice multiple, cum ar fi Linguise. În plus, alte funcții remarcabile acceptate de Linguise sunt:

Cu Linguise, puteți configura conținutul local pe site-ul dvs. pentru a se potrivi mai bine nevoilor publicului local. Deci, ce mai așteptați? Înscrieți-vă pentru un Linguise cont acum și folosiți încercarea gratuită de 30 de zile pentru a traduce până la 600 de mii de cuvinte în limbi nelimitate!

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address