Британский vs. американский английский: какой из них следует использовать для вашего многоязычного веб-сайта?

Британский vs. американский английский: какой из них следует использовать для вашего многоязычного веб-сайта?
Содержание

При создании многоязычного веб-сайта, выбор подходящего варианта английского языка — британского или американского — может быть более важен, чем вы думаете. Хотя оба варианта широко понятны, тонкие различия в орфографии, грамматике, тоне и культурных ссылках могут повлиять на то, как ваше сообщение воспринимается пользователями в разных регионах. Правильное понимание этих нюансов помогает обеспечить, чтобы ваш контент казался естественным, понятным и заслуживающим доверия.

Эта статья разбивает основные различия между британским и американским английским, исследует, как выбрать лучший вариант для вашей целевой аудитории, и объясняет, почему локализация английского языка имеет значение для глобальных бизнесов, независимо от того, запускаете ли вы продукт в Великобритании или расширяетесь на рынок США, правильный выбор языка может дать вашему сайту явное конкурентное преимущество.

Почему локализация английского языка важна для бизнеса?

Иллюстрация людей, анализирующих бизнес-данные на экране с флагами Великобритании и США.

Английская локализация играет решающую роль в помощи бизнесу в установлении значимых связей с разнообразной аудиторией в разных регионах. Хотя английский язык широко распространен, нюансы между его вариантами — такими как британский и американский английский — могут влиять на восприятие контента.Локализация сайта гарантирует, что ваше сообщение не просто переводится, но и резонирует с местными обычаями, ожиданиями и стилем общения. Когда пользователи чувствуют, что контент был адаптирован специально для них, это укрепляет доверие, вовлеченность и, в конечном итоге, лояльность.

Более того, локализованный английский контент может существенно повлиять на профессионализм и авторитет вашего бренда. Например, пользователь из Великобритании может чувствовать себя оторванным от веб-сайта, использующего американское правописание и идиомы, предполагая, что бренд является иностранным или не учитывает местные предпочтения. 

Помимо пользовательского опыта, локализация также поддерживает SEO, согласовывая ваш контент с региональными ключевыми словами и поисковыми привычками, повышая вашу видимость в местных поисковых результатах. Короче говоря, локализация на английский язык — это не просто лингвистический выбор, а стратегическое решение, напрямую влияющее на рост бизнеса, удовлетворенность клиентов и онлайн-обнаруживаемость.

Ключевые различия между британским и американским английским

Человек, сидящий на книгах с ноутбуком и флагами

Хотя британский и американский английский имеют одни и те же лингвистические корни, они эволюционировали в варианты с уникальными характеристиками, которые отличают их друг от друга.

Понимание этих различий имеет решающее значение при создании многоязычного контента или локализации веб-сайта. Это обеспечит, чтобы аудитория чувствовала, что контент создан специально для них. С этой целью давайте более подробно рассмотрим ключевые различия между двумя вариантами.

Различия в орфографии

Два человека смотрят на большой документ с графиком

Разница в написании между британским и американским английским часто является первым, что вы замечаете.

Британский английский сохраняет орфографию, более близкую к французским или латинским корням, в то время как американский английский упрощает многие слова для эффективности и последовательности.

Например, слова, оканчивающиеся на «-our» в британском английском, обычно изменяются на «-or» в американском английском, такие как colour (Великобритания) vs. color (США), favour vs. favor, honour vs. honor. Кроме того, британский английский использует «-ise», в то время как американский английский предпочитает «-ize», такие как organise vs. organize, realise vs. realize. Слова, оканчивающиеся на «-re» в британском английском, часто становятся «-er» в американском английском, такие как centre vs. center.

Использование написаний, не соответствующих вариантам, ожидаемым аудиторией, может сделать текст незнакомым или даже ошибочным. Написание также влияет на результаты поисковых систем, поэтому выбор правильного написания может повлиять на оптимизацию SEO.

Вариации грамматики

Хотя общая структура предложений британского и американского английского довольно схожа, ряд грамматических вариаций может повлиять на стиль и ощущение общения. Одним из примеров является использование времени. 

Британский английский строже в использовании настоящего совершенного времени для обозначения действий, которые только что произошли или связаны с настоящим. В отличие от этого, американский английский часто использует простое прошедшее время в том же контексте.

Например:

  • Британский: Я только что поел.
  • Американский: Я только что поел.

Ещё одно различие заключается в использовании собирательных существительных. Британский английский может использовать множественные глаголы для собирательных существительных, таких как команда или правительство (например, The team are winning), в то время как американский английский почти всегда принимает их как единственное число (The team is winning). 

Кроме того, определенные выражения, такие как использование «shall», более распространены в Великобритании, чем в Америке, которая предпочитает «will».

Понимание этих различий особенно важно, когда вы пишете содержание, включающее инструкции, объяснения или официальные повествования. Использование правильной структуры предложения может улучшить ясность и комфорт читателя.

Различия в словарном запасе

Различия в словарном запасе между британским и американским английским огромны и могут быть запутанными для тех, кто с ними не знаком. Даже обычные повседневные слова могут сильно различаться между двумя вариантами. 

Например, ботинок в британском английском относится к багажнику автомобиля, тогда как в американском английском ботинок - это обувь. Квартира означает квартиру в британском английском, но в американском английском flat чаще используется для описания плоской поверхности или шины. Даже термины, связанные с едой, могут быть разными; бисквит в Великобритании - это пирожное, как ананасовый тарт, а в Америке бисквит - это мягкий хлеб, как скоун.

Использование неправильной лексики для вашей целевой аудитории может вызвать путаницу или даже недопонимание. Поэтому важно адаптировать ваш выбор слов к вашей аудитории для эффективного и естественного общения.

Вежливость и формальность

Стиль общения на британском английском обычно более формальный и косвенный. Британцы склонны использовать более изысканные и вежливые фразы как форму коммуникативного этикета. Между тем, американский английский стремится быть более прямым, выразительным и иногда более неформальным в той же ситуации.

Например, при обращении с просьбой, носители британского английского могут сказать «Не могли бы вы мне помочь?» или «Я хотел бы знать, сможете ли вы…», в то время как американский английский чаще использует «Можете ли вы мне помочь?» или «Не могли бы вы мне помочь?»

Для некоторых аудиторий британский стиль может показаться слишком жёстким или косвенным, в то время как американский стиль может показаться слишком прямым или даже грубым, если его не использовать осторожно. Поэтому адаптация уровня формальности и вежливости к местной культуре имеет решающее значение, особенно если вы работаете в сфере обслуживания клиентов, образования или профессиональной коммуникации.

Произношение и фонетика

Два человека разговаривают друг с другом с речевыми пузырями.

Одним из наиболее заметных, но часто упускаемых из виду различий является произношение или фонетический аспект. Британский английский и американский английский имеют разные системы произношения для многих слов. Это различие важно, если вы создаете видеоконтент, голосовые закадровые комментарии или даже голосовые интерактивные сервисы.

Общим примером является слово schedule, которое произносится как /ˈʃɛdjuːl/ в британском английском и /ˈskɛdʒuːl/ в американском английском. Или advertisement, которое в британском английском звучит как /ədˈvɜːtɪsmənt/, а в американском становится /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Даже буква “r” часто произносится более четко в американском английском, тогда как в британских акцентах, особенно в Received Pronunciation (RP), “r” в конце слов часто игнорируется.

Хотя произношение может не быть напрямую заметно в письменном содержании, в современном медиа-богатом цифровом мире использование правильного голоса и акцента может сделать ваше содержание более профессиональным и личным для вашей аудитории.

Идиоматические выражения

Идиомы являются важной частью повседневного языка, но они также могут быть источником путаницы при использовании в разных языковых вариантах. Британский и американский английский имеют уникальные идиомы, которые не всегда одинаково понятны.

Например, британская идиома вроде «бросить гаечный ключ в работу» может сбить с толку носителей американского английского, которые больше знакомы с выражением «бросить гаечный ключ в механизм» с тем же значением. Аналогично, «не моя чашка чая» популярно в Великобритании, в то время как американцы могут использовать «не моё дело»

Использование подходящих местных идиом может увеличить привлекательность контента, но использование идиом, незнакомых вашей аудитории, может фактически снизить эффективность сообщения. Вот почему важно не только переводить, но и культурно адаптировать идиомы в процессе локализации.

Вот таблица ключевых различий между британским и американским английским.

Аспект

Британский английский

Американский английский

Орфография

Склонен сохранять французские или латинские корни. Использует «-our», «-ise», «-re» (например, colour, organise, centre).

Упрощает написание для эффективности. Использует «-or», «-ize», «-er» (например, color, organize, center)

Грамматика

Более строгое использование настоящего совершенного времени (например, «Я только что поел»). Допускается использование множественного числа глаголов для собирательных существительных (например, «Команда выигрывает»).

Более гибок с временем, часто использует простое прошедшее время (например, Я только что поел). Относится к собирательным существительным как к единственному числу (например, Команда выигрывает).

Словарный запас

Использует разные повседневные термины (например, boot = багажное отделение автомобиля, flat = квартира, biscuit = печенье).

Использует альтернативные термины (например, boot = обувь, apartment = жилье, biscuit = мягкий хлеб).

Вежливость & Формальность

Склонен быть более формальным и косвенным (например, «Не могли бы вы мне помочь?»).

Обычно более прямой и неформальный (например, Можете ли вы мне помочь?).

Произношение и фонетика

Отличительные акценты; менее выраженный «р» в конце слов. Расписание как /ˈʃɛdjuːl/, реклама как /ədˈvɜːtɪsmənt/.

Более чёткое произношение «r». Schedule как /ˈskɛdʒuːl/, advertisement как /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Идиоматические выражения

Использует идиомы, такие как throw a spanner in the works, not my cup of tea

Использует идиомы вроде "бросить wrench в работу", не моё дело.

Как выбрать правильный вариант для вашего сайта?

Человек, сидящий с ноутбуком перед большим компьютерным экраном, отображающим текст с несколькими языковыми флагами.

Решение использовать британский или американский английский — это не просто вопрос орфографии — это стратегический выбор, который может повлиять на то, как ваша аудитория воспринимает ваш контент, как он работает в поисковых системах и насколько последовательным кажется ваш бренд-голос. Чтобы принять правильное решение, вам необходимо учитывать несколько ключевых факторов, выходящих за рамки языковых предпочтений.

Вот наиболее важные моменты, которые помогут вам выбрать правильный английский вариант для вашего сайта.

Определите свою целевую аудиторию

Первый и самый важный шаг - это понимание того, для кого предназначен ваш веб-сайт. Если ваша основная аудитория находится в Соединенных Штатах, использование американского английского сделает ваш контент более знакомым и надежным для них. Аналогично, если ваши пользователи преимущественно находятся в Великобритании, Австралии или странах, которые предпочитают британский английский, то соответствие британскому правописанию, грамматике и идиомам создаст более локализованный и понятный опыт.

Игнорирование этого согласования может привести к небольшим, но заметным разрывам — например, использование слова «apartment» вместо «flat» или «color» вместо «colour» может сделать ваш контент чуждым для читателя. В контент, ориентированном на пользователя, например, в описаниях продуктов, статьях помощи или блог-постах, это может повлиять на доверие и вовлечённость. Вот почему локализация аудитории всегда должна быть на первом месте при принятии языковых решений.

Согласуйте с региональными языковыми вариантами

Два бизнесмена, обсуждающие глобальный бизнес

Если ваш многоязычный сайт включает локализованные версии (например, французский для Франции, испанский для Латинской Америки), ваша английская версия должна соответствовать варианту, на котором говорят в этих регионах. Например, если вы обслуживаете как Великобританию, так и Францию, британский английский лучше соответствует региональным ожиданиям. Аналогично, если вы ориентируетесь на США и Латинскую Америку, американский английский будет естественным выбором.

Такое соответствие помогает вашему варианту на английском языке чувствовать себя согласованным в более широком лингвистическом контексте вашего сайта.

Соответствуйте идентичности и голосу вашего бренда

Ваш бренд-голос — это то, как ваш бизнес «говорит» с вашей аудиторией, и последовательность в этом голосе строит доверие и профессионализм. Смешение британского и американского английского в вашем контенте может создать разрозненный опыт, ведущий к путанице или даже восприятию небрежности. Например, использование «organization» в одном разделе и «organisation» в другом может показаться тривиальным, но оно сигнализирует о непоследовательности внимательной к деталям аудитории.

Выбор одного варианта и последовательное применение его на всех страницах, от описаний продуктов до постов в блоге и поддержки клиентов, помогает укрепить вашу бренд-идентичность. Если ваш бренд является глобальным, вы можете даже рассмотреть возможность поддержания отдельных региональных версий вашего сайта — каждая с адаптированным языком, тоном и орфографией — так, чтобы каждый посетитель чувствовал, что сайт был создан именно для него. Такой уровень заботы о локализации способствует не только ясности, но и укреплению лояльности к бренду.

Учитывайте свою SEO-стратегию

Женщина, сидящая с скрещенными ногами на стуле и смотрящая на ноутбук с SEO на экране.

Ваш выбор варианта английского языка также влияет на то, как поисковые системы индексируют и ранжируют ваш контент. Поисковые запросы часто отражают местные предпочтения в написании и терминологии — например, в Великобритании будут искать «favourite books», а пользователь из США введёт «favorite books». Использование подходящего написания и формулировки может помочь вашему контенту появиться в нужных результатах поиска, что напрямую влияет на видимость и трафик.

Кроме того, выбор правильного варианта для вашего домена (например, .co.uk vs .com) и объединение его с локализованными ключевыми словами может повысить релевантность вашего сайта в региональных поисковых запросах. Это особенно важно для бизнеса, работающего на конкурентных рынках, где даже незначительные различия в таргетировании ключевых слов могут существенно повлиять на органический охват. Последовательная SEO-стратегия, включающая правильный английский вариант, необходима для долгосрочного роста.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Локализуйте свой английский вариант с помощью Linguise

Люди, работающие на большом компьютерном экране с элементами перевода.

Локализация выбранного вами варианта английского языка — будь то британский или американский — необходима для поддержания последовательного и профессионального присутствия на вашем многоязычном сайте. Когда ваш сайт обслуживает глобальную аудиторию, даже незначительные различия в орфографии, лексике и тоне могут повлиять на то, как воспринимается ваше сообщение. 

Ensuring that your English content aligns perfectly with the preferred variant of your target market helps create a seamless user experience, reduces confusion, and strengthens your brand identity across regions.

Здесь Linguise инструменты перевода становятся ценным инструментом. Linguise предлагает мощную функцию живого редактора на внешнем интерфейсе, которая позволяет легко просматривать и корректировать переводы непосредственно на вашем сайте. Если какой-либо переведенный контент не совсем соответствует выбранному варианту английского языка, вы можете быстро настроить его, чтобы отразить правильное написание, формулировку или стиль — будь то британский или американский английский.

Эта гибкость гарантирует, что ваш локализованный контент остается точным и естественным, помогая вашему сайту общаться четко и эффективно с каждым посетителем.

Заключение

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Выбор варианта английского языка между британским или американским для многоязычного веб-сайта - это не просто вопрос предпочтения, а стратегическое решение, которое влияет на аудиторию, оптимизацию SEO и последовательность бренда. Понимание ключевых различий между этими двумя вариантами, от орфографии, грамматики и словарного запаса до стилей общения и идиом, позволяет сделать контент более естественным и актуальным для пользователей в целевом регионе. 

Чтобы облегчить точный и эффективный процесс локализации, убедитесь, что вы используете автоматизированные инструменты перевода, которые могут регулировать варианты языка в соответствии с потребностями вашей аудитории в режиме реального времени.

Например, с помощью Linguise инструментов перевода вы можете не только перевести содержимое вашего сайта, но и настроить его в соответствии с используемым вами вариантом английского языка, чтобы каждый посетитель чувствовал, что контент создан специально для него.Начните пробный период Linguise , чтобы развивать ваш многоязычный веб-сайт сегодня!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address