Quando si crea un sito web multilingue , lingua e impostazioni locali vengono spesso utilizzate in modo intercambiabile o addirittura contemporaneamente. Creare un sito multilingue significa solitamente tradurre i contenuti del sito in diverse lingue.
Tuttavia, la localizzazione del sito avviene anche al suo interno. La "lingua" utilizzata sul sito sarà diversa dalle "impostazioni locali" o dalla localizzazione dei contenuti del sito.
"Lingua" si limita a tradurre il contenuto in base al contesto in diverse lingue. "Locale", invece, è più specifico di "lingua", adattandosi alle preferenze locali dell'utente, come formattazione, date, ecc.
Per coloro che ancora non hanno capito la differenza tra lingua e locale, continuiamo a leggere questo articolo fino alla fine!
Qual è la località?
Le impostazioni locali sono tutti i contenuti, le pagine, i formati e le impostazioni del sito web che sono stati specificamente adattati alle persone che visualizzano il sito web in un determinato Paese.
La localizzazione implica l'adattamento culturale e l'adattamento dei contenuti a specifici pubblici di altri Paesi. Va oltre la semplice traduzione dei contenuti di un sito web in un'altra lingua. Localizzare i contenuti significa tenere conto di usi, formati tecnici, norme e stili di comunicazione.
Ad esempio, quando si accede al sito Airbnb, il formato di valuta visualizzato è Rupiah, che riflette la valuta indonesiana, perché l'utente si trova in Indonesia in quel momento.
Nonostante venga utilizzata la valuta Rupiah, la lingua visualizzata rimane solo l'inglese se si cambia manualmente la lingua desiderata.

Esatto. Localizzare un sito web implica effettivamente l'adattamento di tutti i contenuti alla lingua dell'utente locale, ma per alcuni siti web la procedura può variare. Alcuni siti web spesso localizzano solo formati importanti, come la valuta, pur offrendo la possibilità di cambiare lingua.
Differenza tra lingua e località
Dopo aver capito cos'è il termine "locale", qual è la differenza tra lingua e locale, soprattutto nel contesto di un web multilingue? Di seguito è riportata una tabella con le differenze.
NO. | Lingua | Localizzazione |
1. | Relativo solo al testo e alla grammatica | Copre vari aspetti e impostazioni personalizzate (formato data, valuta, immagini, ecc.). |
2. | L'obiettivo principale è la traduzione dei contenuti | Concentrarsi sull'adattamento del contenuto nel suo complesso in base alle usanze o alla cultura locale |
3. | Di solito c'è solo 1 opzione di lingua | Può avere più varianti locali in una lingua (ad esempio, en-US, en-GB, en-AU per l'inglese) |
4. | La traduzione della lingua può essere effettuata senza considerare la localizzazione | La localizzazione dei contenuti richiede la traduzione linguistica e l'adattamento locale |
5. | Assicurarsi che i contenuti siano comprensibili al pubblico in più lingue. | Garantire che l'esperienza utente sia più familiare e in linea con le preferenze locali. |
In pratica, puoi creare diverse versioni delle impostazioni locali del tuo sito mantenendo tutti i contenuti in una sola lingua, come l'inglese. Ciò significa che, anche se il contenuto principale del testo rimane invariato in inglese, puoi personalizzare altri elementi in base alle diverse impostazioni locali.
Ad esempio, se il tuo sito di e-commerce si rivolge a utenti negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia, sebbene il contenuto dei prodotti, le descrizioni e altri elementi siano in inglese, puoi:
- Utilizzare formati diversi per data, ora e numeri (ad esempio, mm/gg/aaaa per gli Stati Uniti, gg/mm/aaaa per il Regno Unito)
- Regola la valuta (USD, GBP, AUD)
- Utilizzare abbreviazioni e misure appropriate (ad esempio, piedi anziché metri)
Pertanto, con lo stesso contenuto in inglese, è possibile offrire un'esperienza più localizzata ai visitatori provenienti da diverse località.
Questo approccio è utile quando tradurre tutti i contenuti in più lingue non è fattibile o conveniente. Questa localizzazione leggera contribuisce comunque a migliorare il coinvolgimento e le conversioni del tuo pubblico globale.
Perché dovresti fare distinzione tra lingua e località?
Perché dovresti fare distinzione tra lingua e località? Per le aziende che offrono prodotti o servizi a un pubblico di lingua inglese in diversi paesi, è necessario considerare le differenze nei processi di spedizione e nelle normative di ciascun paese.
Ad esempio, sebbene il pubblico negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia utilizzi tutti la lingua inglese, il metodo di spedizione delle merci in questi paesi può variare in base alle normative e alle usanze locali.
In questo caso, l'azienda può semplicemente creare una versione del sito web in inglese. Tuttavia, deve fornire tre diverse versioni locali – per Stati Uniti, Regno Unito e Australia – per garantire che l'esperienza di acquisto soddisfi le aspettative e le culture di ciascun Paese.
Un altro scenario è quando in una sede si utilizzano diverse lingue. Ad esempio, in Svizzera ci sono quattro lingue ufficiali: tedesco, francese, italiano e romancio. Un sito web che serve il mercato svizzero dovrebbe idealmente offrire opzioni in tutte e quattro le lingue.
Infine, quando un'azienda desidera accedere a più sedi contemporaneamente con lingue diverse, ad esempio, l'obiettivo è rivolgersi a un pubblico di lingua inglese, francese e tedesca. Per questo motivo, sono necessarie tre versioni del sito web con altre lingue e localizzazioni per ciascun Paese.
Pertanto, separare la gestione della lingua e della localizzazione garantisce una flessibilità che può essere adattata alle esigenze specifiche del pubblico di ogni regione, seppur con sforzi più efficienti.
Quali componenti sono inclusi nelle impostazioni locali?
Nella definizione delle impostazioni locali, in genere vengono presi in considerazione e modificati diversi componenti essenziali. Ecco alcuni aspetti che è importante conoscere:
- Formattazione di data, ora e numero di telefono: le impostazioni locali comprendono impostazioni specifiche per l'aspetto e la formattazione di date, ore e numeri in base alle convenzioni di una particolare regione o cultura. Ad esempio, negli Stati Uniti, il formato standard della data è mm/gg/aaaa (ad esempio 21/05/2023), mentre in molti paesi europei è gg/mm/aaaa (ad esempio 21/05/2023). Analogamente, i prefissi telefonici internazionali differiscono, ad esempio +44 per il Regno Unito e +1 per gli Stati Uniti. Di seguito sono riportati esempi dei diversi formati di data utilizzati. La prima immagine è in tedesco, mentre la seconda è in italiano.

- Impostazioni valuta: le impostazioni locali determinano anche la modalità di visualizzazione delle valute, inclusi i simboli di valuta, la posizione dei simboli (prima o dopo il valore numerico), migliaia di separatori e il numero di cifre decimali visualizzate. Ad esempio, negli Stati Uniti, la valuta viene visualizzata con il simbolo $, ad esempio $25,99, mentre in Europa l'euro utilizza il simbolo €, ad esempio €25,99.

- Opzioni e dettagli di spedizione: le impostazioni locali svolgono un ruolo cruciale nel presentare ai clienti di una determinata area geografica opzioni e dettagli di spedizione pertinenti. Nel settore dell'e-commerce, se si intende spedire in un Paese specifico, è necessario visualizzare opzioni di spedizione specifiche per quel Paese. Ad esempio, non si desidera elencare spedizionieri che non operano nel Paese dell'acquirente. Questa personalizzazione può essere ottenuta tramite una buona localizzazione. Inoltre, è necessario adattare informazioni come i tempi di consegna stimati, i costi di spedizione e le normative doganali in base alle norme e alle pratiche del Paese di destinazione.
- Unità di misura: le impostazioni locali sono essenziali per determinare se si utilizzeranno unità di misura imperiali (come pollici, libbre o gradi Fahrenheit) o metriche (come centimetri, chilogrammi o gradi Celsius) per visualizzare le informazioni sui prodotti. Alcuni Paesi utilizzano ancora le unità di misura imperiali, mentre la maggior parte degli altri utilizza il sistema metrico.
- Normative locali: in alcuni casi, potrebbero esserci Paesi che non consentono l'ingresso di un prodotto nel loro territorio. Ad esempio, nei settori dello streaming come Netflix, alcuni programmi o film potrebbero non essere disponibili in determinati Paesi. Puoi personalizzare la tua offerta di prodotti o servizi per rispettare le normative e le preferenze di ciascun Paese.
Come impostare i contenuti locali sul tuo sito web?
Ora che sai cos'è la localizzazione e perché è importante per la tua attività, come puoi iniziare a localizzare i contenuti del tuo sito web? I contenuti localizzati possono essere ottenuti tramite servizi di traduzione automatica di siti web, che offrono anche funzionalità di editing e sono disponibili in più lingue.
La funzionalità di modifica ti aiuterà a localizzare i contenuti per adattarli meglio alle preferenze degli utenti e alle usanze locali. Allo stesso tempo, avere più lingue disponibili semplifica la selezione della lingua locale che desideri aggiungere.
Il servizio di traduzione Linguise è una soluzione che può essere utilizzata per impostare contenuti locali. Offre diversi vantaggi che supportano i contenuti locali, come una funzionalità di editing live front-end e la disponibilità di oltre 80 lingue.
Senza ulteriori indugi, ecco i passaggi:
Passaggio 1: assicurati che il tuo sito web sia pronto e che abbia un account Linguise
Prima di iniziare, assicurati che il tuo sito web sia pronto per essere tradotto e localizzato. Oltre a questo, devi anche avere un Linguise . In caso contrario, registra subito il tuo account Linguise gratuitamente e goditi una prova gratuita di 30 giorni.
Passaggio 2: aggiungere il dominio web e le lingue
Successivamente, aggiungi il dominio del sito web e le diverse lingue desiderate. Alcune delle sezioni da compilare includono "Piattaforma", "URL", "Lingua predefinita" e "Lingue".

Passaggio 3: installa il plugin Linguise
Qui useremo WordPress come piattaforma. Pertanto, è necessario installare il plugin di traduzione WordPress , ovvero Linguise sul tuo sito. Fai clic su Plugin > Aggiungi nuovo > cerca Linguise > Installa > Attiva .
Ma non preoccuparti se non usi WordPress . Linguise è integrato con oltre 40 altri CMS.

Una volta scaricata, attiva la chiave API che hai ricevuto quando hai aggiunto il dominio.

Passaggio 4: imposta le impostazioni locali
Dopo aver attivato correttamente la chiave API, verrà automaticamente visualizzata una schermata di selezione della lingua in base alla lingua scelta, che si tratti di una lingua comune o di una lingua locale.
Nella dashboard Linguise è presente un'impostazione per la visualizzazione delle lingue, che include la visualizzazione del nome della lingua. Qui puoi personalizzare la visualizzazione della lingua in base alle tue esigenze.
Ad esempio, se il tuo target aziendale è il Messico, come sappiamo, la lingua ufficiale del Messico è lo spagnolo. Pertanto, puoi modificare l'icona della bandiera con quella del Messico, ma mantenere il nome della lingua in spagnolo, in modo che gli utenti locali possano riconoscerla facilmente.
Lo stesso vale per le lingue inglese, tedesco, portoghese e taiwanese.

Oltre a queste impostazioni, la visualizzazione della bandiera della lingua consente anche di personalizzare altre regole, come nella visualizzazione sottostante.
Ecco approssimativamente come appare il sito web dopo essere stato configurato, come descritto in precedenza.

Fase 5 - Localizza i tuoi contenuti
Come spiegato in precedenza, diversi componenti di contenuto devono essere localizzati per allinearsi alle preferenze degli utenti locali. Con Linguise , è possibile localizzare i contenuti direttamente utilizzando la funzionalità di live editor del front-end. Per farlo, apri la Linguise e clicca su Live Editor.
Ad esempio, come illustrato di seguito, è possibile localizzare il prefisso telefonico, che inizialmente è +1 per gli Stati Uniti, in +49 quando tradotto in tedesco, perché lì il prefisso telefonico è +49.
Puoi modificarlo facilmente cliccando sulla parte che desideri localizzare, inserendo il risultato localizzato secondo necessità e poi cliccando su Salva .

Per saperne di più sulla localizzazione dei contenuti, puoi leggere alcuni dei nostri articoli.
Conclusione
Ora sai cos'è il termine "locale" e qual è la differenza tra lingua e impostazioni locali. Quando si crea un sito web multilingue, è importante comprendere la distinzione tra lingua e impostazioni locali. La lingua è correlata solo alla traduzione dei contenuti in diverse lingue. Allo stesso tempo, le impostazioni locali includono l'adattamento di vari elementi come data, ora, numeri, valuta, opzioni di spedizione, unità di misura e normative locali per allinearli alle preferenze e alla cultura degli utenti locali.
Gli elementi chiave per la configurazione di un'impostazione locale includono la data, l'ora, il numero di telefono, la valuta, le opzioni e i dettagli di spedizione, le unità di misura e le normative locali.
Per gestire i contenuti locali di un sito web, è possibile utilizzare servizi di traduzione automatica che offrono funzionalità di modifica e opzioni multilingua, come Linguise. Inoltre, alcune delle funzionalità eccezionali supportate da Linguise sono:
- Regole di traduzione ( ignora testo , escludi pagine , ecc.).
- Qualità di traduzione perfetta
- SEO multilingue
- Aggiunta di lingue illimitata
- Possibilità di aggiungere e configurare traduttori di accesso per collaborare
Con Linguise , puoi impostare i contenuti locali sul tuo sito web per adattarli al meglio alle esigenze del pubblico locale. Cosa aspetti? Registrati subito per un account Linguise e sfrutta la prova gratuita di 30 giorni per tradurre fino a 600.000 parole in un numero illimitato di lingue!





