Quando si crea un sito web multilingue, la lingua e la locale sono spesso utilizzate in modo intercambiabile o anche simultaneamente. La creazione di un sito multilingue è generalmente indicata come semplice traduzione del contenuto del sito in varie lingue.
Tuttavia, la localizzazione del sito sta avvenendo anche al suo interno. La “Lingua” utilizzata nel sito differirà dalla “locale” o dalla localizzazione dei contenuti del sito.
La “Lingua” traduce semplicemente il contenuto in base al contesto in varie lingue. Nel frattempo, il “locale” è più specifico della lingua, adattandosi alle preferenze degli utenti locali come la formattazione, le date, ecc.
Per coloro che ancora non comprendono la differenza tra lingua e locale, continuiamo a leggere questo articolo fino alla fine!
Cos'è la locale?
La locale è tutto il contenuto del sito web, le pagine, i formati e le impostazioni che sono stati specificamente personalizzati per soddisfare gli individui che visualizzano il sito web in un determinato paese.
La localizzazione implica un adattamento culturale e un aggiustamento dei contenuti per pubblici specifici in altri paesi. Va oltre la semplice traduzione del sito web in un'altra lingua. Localizzare i contenuti significa considerare le usanze, i formati tecnici, le norme e gli stili di comunicazione.
Ad esempio, quando si accede al sito di Airbnb, il formato di valuta visualizzato è Rupiah, che riflette la valuta indonesiana, poiché l'utente si trova in Indonesia in quel momento.
Nonostante l'utilizzo della valuta Rupiah, la lingua presentata rimane solo in inglese se la si cambia manualmente in varie lingue desiderate.

È corretto. La localizzazione di un sito web implica effettivamente l'adattamento di tutti i contenuti in base alla lingua dell'utente locale, ma può essere diverso per alcuni siti web. Alcuni siti web spesso localizzano solo formati importanti, come la valuta, pur offrendo l'opzione di cambiare lingua.
Differenza tra lingua e localizzazione
Dopo aver compreso cosa sia la localizzazione, qual è la differenza tra lingua e localizzazione, soprattutto nel contesto di un web multilingue? Di seguito è riportata una tabella delle differenze.
No. | Lingua | Localizzazione |
1. | Solo relativo al testo e alla grammatica | Copre vari aspetti e impostazioni personalizzate (formato data, valuta, immagini, ecc.). |
2. | L'obiettivo principale è tradurre i contenuti | Concentrati sull'adattare i contenuti nel loro insieme in base alle usanze o alla cultura locale |
3. | Di solito, c'è solo 1 opzione di lingua | Possono esserci più varianti locali in una sola lingua (ad esempio, en-US, en-GB, en-AU per l'inglese) |
4. | La traduzione della lingua può essere eseguita senza considerare la localizzazione | La localizzazione dei contenuti richiede la traduzione della lingua e l'adattamento locale |
5. | Assicurarsi che i contenuti siano comprensibili per i pubblici in più lingue. | Assicurati che l'esperienza utente sia più familiare e in linea con le preferenze locali. |
In pratica, puoi creare diverse versioni della locale del tuo sito mantenendo tutti i contenuti in una sola lingua, come l'inglese. Ciò significa che anche se il contenuto del testo principale rimane lo stesso in inglese, puoi personalizzare altri elementi in base alle diverse impostazioni locali.
Ad esempio, il tuo sito web di e-commerce ha come target utenti negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia. Anche se il contenuto del prodotto, le descrizioni e altro sono in inglese, puoi:
- Utilizzare diversi formati di data, ora e numero (ad esempio, mm/gg/aaaa per gli Stati Uniti, gg/mm/aaaa per il Regno Unito)
- Regolare la valuta (USD, GBP, AUD)
- Utilizza abbreviazioni e unità di misura appropriate (ad esempio, piedi vs. metri)
Quindi, con lo stesso contenuto in inglese, puoi fornire un'esperienza più localizzata per i visitatori provenienti da diverse località.
Questo approccio è utile quando tradurre tutti i contenuti in molte lingue non è fattibile o conveniente. Questa localizzazione leggera aiuta comunque a migliorare il coinvolgimento e le conversioni per il tuo pubblico globale.
Perché dovresti differenziare tra lingua e impostazioni locali?
Perché dovreste differenziare tra lingua e localizzazione? Per le aziende che offrono prodotti o servizi a un pubblico di lingua inglese in vari paesi, è necessario considerare le differenze nei processi di spedizione e nelle normative di ciascun paese.
Ad esempio, sebbene il pubblico negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia utilizzi tutti la lingua inglese, il metodo di spedizione delle merci in questi paesi può variare in base alle norme e agli usi locali.
In questo caso, l'azienda può semplicemente creare una versione del sito web in inglese. Tuttavia, devono fornire tre diverse versioni locali – per gli Stati Uniti, il Regno Unito e l'Australia – per garantire che l'esperienza di shopping soddisfi le aspettative e le culture di ogni paese.
Un altro scenario si verifica quando una località utilizza diverse lingue. Ad esempio, in Svizzera, ci sono quattro lingue ufficiali: tedesco, francese, italiano e romancio. Un sito web che serve il mercato svizzero dovrebbe idealmente offrire opzioni in tutte e quattro le lingue.
Infine, quando un'azienda desidera entrare in più località contemporaneamente con lingue diverse, ad esempio, un'azienda che mira a raggiungere un pubblico di lingua inglese, francese e tedesca. Per questo, sono necessarie tre versioni del sito web con altre lingue e localizzazioni per ogni paese.
Quindi, separare la gestione della lingua e della localizzazione fornisce una flessibilità che può essere adattata alle esigenze specifiche dei pubblici in ciascuna regione, anche se con sforzi più efficienti.
Quali componenti sono inclusi nella locale?
Nella definizione della locale, vengono generalmente considerati e adattati diversi componenti vitali. Ecco alcuni che devi conoscere:
- Formattazione di data, ora e numero di telefono: La localizzazione comprende impostazioni specifiche per l'aspetto e la formattazione di date, ore e numeri secondo le convenzioni di una particolare regione o cultura. Ad esempio, negli Stati Uniti, il formato della data standard è mm/gg/aaaa (come 05/21/2023), mentre in molti paesi europei è gg/mm/aaaa (come 21/05/2023). Allo stesso modo, i codici telefonici dei paesi differiscono, ad esempio, +44 per il Regno Unito e +1 per gli Stati Uniti. Di seguito sono riportati esempi dei diversi formati di data utilizzati. La prima immagine è in tedesco, mentre la seconda è in italiano.

- Impostazioni valuta: La localizzazione determina anche come vengono presentate le valute, inclusi i simboli valutari, le posizioni dei simboli (prima o dopo il valore numerico), i separatori delle migliaia e il numero di cifre decimali visualizzate. Ad esempio, negli Stati Uniti, la valuta viene visualizzata con il simbolo $, come $25,99, mentre in Europa, la valuta Euro utilizza il simbolo €, come €25,99.

- Opzioni e dettagli di spedizione: La localizzazione svolge un ruolo cruciale nel presentare opzioni e dettagli di spedizione pertinenti ai clienti in una regione. Nell'industria dell'e-commerce, se intendi spedire in un paese specifico, devi visualizzare opzioni di spedizione specifiche per quel paese. Ad esempio, non vorresti elencare compagnie di spedizione che non operano nel paese dell'acquirente. Questa personalizzazione può essere ottenuta attraverso una buona localizzazione. Inoltre, devi anche adattare informazioni come tempi di consegna stimati, costi di spedizione e regolamenti doganali in base alle regole e alle pratiche nel paese di destinazione.
- Unità di misura: La localizzazione è essenziale per determinare se utilizzare unità di misura imperiali (come pollici, libbre o Fahrenheit) o unità metriche (come centimetri, chilogrammi o Celsius) nella visualizzazione delle informazioni sui prodotti. Alcuni paesi utilizzano ancora unità imperiali, mentre la maggior parte degli altri utilizza il sistema metrico.
- Regolamentazioni locali: In alcuni casi, potrebbero esserci paesi che non consentono a un prodotto di entrare nel loro territorio. Ad esempio, nel settore dello streaming come Netflix, alcuni spettacoli o film potrebbero non essere disponibili in determinati paesi. È possibile personalizzare le offerte di prodotti o servizi per conformarsi alle normative e alle preferenze di ciascun paese.
Come impostare i contenuti locali sul tuo sito web?
Ora che sai cosa sono le impostazioni locali e perché sono importanti per la tua attività, come inizi a localizzare i contenuti sul tuo sito web? I contenuti localizzati possono essere ottenuti tramite servizi di traduzione automatica del sito web che offrono anche funzionalità di modifica e propongono più lingue.
La funzione di modifica ti aiuterà a localizzare i contenuti per adattarli meglio alle preferenze degli utenti e alle consuetudini locali. Nel frattempo, avere più lingue prontamente disponibili facilita la selezione della lingua locale che desideri aggiungere.
servizio di traduzione è una soluzione che può essere utilizzata per impostare i contenuti locali. Ha diversi vantaggi che supportano i contenuti locali, come una funzione di editor live front-end e la fornitura di oltre 80 lingue.
Senza ulteriori indugi, ecco i passaggi:
Passo 1 - Assicurati che il tuo sito web sia pronto e abbia un account Linguise
Prima di iniziare, assicurati che il tuo sito web sia pronto per essere tradotto e localizzato. A parte questo, devi anche avere un Linguise. Se non lo hai, registra immediatamente il tuo account Linguise gratuitamente e goditi una prova gratuita di 30 giorni.
Passo 2 - Aggiungi il dominio web e le lingue
Successivamente, aggiungi il dominio del sito web e diverse lingue che desideri. Alcune delle sezioni che devi compilare includono Piattaforma, URL, Lingua predefinita e Lingue.

Passo 3 - Installa il plugin Linguise
Qui, utilizzeremo WordPress come piattaforma. Pertanto, è necessario installare il plugin di traduzione WordPress, che è Linguise sul tuo sito. Clicca su Plugin > Aggiungi nuovo > cerca Linguise > Installa > Attiva
Ma non preoccuparti, se non utilizzi WordPress. Perché Linguise è integrato con più di 40+ CMS altri.

Una volta scaricato, attiva la chiave API che hai ottenuto aggiungendo il dominio.

Passo 4 - Imposta le tue impostazioni locali
Dopo aver attivato con successo la chiave API, riceverai automaticamente un display di cambio lingua in base alla lingua che hai scelto, che sia una lingua comune o per la locale.
Nella dashboard Linguise , c'è un'impostazione per la visualizzazione delle bandiere delle lingue, che include la visualizzazione del nome della lingua. Qui, puoi personalizzare la visualizzazione della lingua in base alle tue esigenze.
Ad esempio, se stai prendendo di mira il Messico per la tua attività, come sappiamo, il Messico utilizza lo spagnolo come lingua ufficiale. Pertanto, puoi cambiare l'icona della bandiera con la bandiera del Messico, ma mantenere il nome della lingua come spagnolo in modo che gli utenti locali possano riconoscerlo facilmente.
Allo stesso modo, per le lingue inglese, tedesco, portoghese e taiwanese.

Oltre a queste impostazioni, la visualizzazione della bandiera linguistica consente anche di personalizzare altre regole, come nella visualizzazione seguente.
All'incirca, così appare il sito web dopo che è stato configurato, come descritto in precedenza.

Passo 5 - Localizza i tuoi contenuti
Come spiegato sopra, diversi componenti di contenuto dovrebbero essere localizzati per allinearsi con le preferenze degli utenti locali. Con Linguise, puoi localizzare il contenuto direttamente utilizzando la funzione di editor live front-end. Per farlo, apri la Linguise dashboard e clicca su Editor Live.
Ad esempio, come illustrato di seguito, è possibile localizzare il prefisso telefonico, che inizialmente è +1 per gli Stati Uniti, in +49 quando viene tradotto in tedesco perché il prefisso telefonico lì è +49.
Puoi modificarlo facilmente facendo clic sulla parte che desideri localizzare, inserendo il risultato localizzato secondo necessità, quindi facendo clic su Salva.

Per saperne di più sulla localizzazione dei contenuti, puoi leggere alcuni dei nostri articoli.
Conclusione
Ora sai cosa sono le impostazioni locali e la differenza tra lingua e impostazioni locali. Quando crei un sito web multilingue, è importante capire la distinzione tra lingua e impostazioni locali. La lingua è solo correlata alla traduzione dei contenuti in varie lingue. Allo stesso tempo, le impostazioni locali comprendono l'adeguamento di vari elementi come data, ora, numeri, valuta, opzioni di spedizione, unità di misura e regolamentazioni locali per allinearsi alle preferenze e alla cultura degli utenti locali.
I componenti chiave nella configurazione delle impostazioni locali includono data, ora, numero di telefono, valuta, opzioni e dettagli di spedizione, unità di misura e regolamentazioni locali.
Per gestire i contenuti locali su un sito web, puoi utilizzare servizi di traduzione automatica che offrono funzionalità di modifica e opzioni di lingua multiple, come Linguise. Inoltre, alcune altre funzionalità eccezionali supportate da Linguise sono:
- Regole di traduzione (ignora testo, escludi pagine, ecc).
- Qualità di traduzione perfetta
- SEO multilingue compatibile
- Aggiunta di lingue illimitate
- Possibile aggiungere e configurare l'accesso per i traduttori per collaborare
Con Linguise, puoi configurare i contenuti locali sul tuo sito web per soddisfare meglio le esigenze del pubblico locale. Quindi cosa aspetti? Iscriviti per un Linguise account gratuito ora e utilizza la prova gratuita di 30 giorni per tradurre fino a 600 mila parole con lingue illimitate!





