Sai cosa c'è dietro la traduzione di siti web turistici?
Lo scorso dicembre è stato quel particolare periodo dell'anno in cui tutti cercano di fare programmi per le vacanze.
Siamo tutti alla ricerca di qualche meritata vacanza da trascorrere in famiglia o magari con gli amici. Per questo motivo, ho pensato a come Internet abbia trasformato l'industria del turismo e dei viaggi, ma anche a come la prenotazione di vacanze online abbia superato gli approcci di prenotazione tradizionali. È anche importante ricordare che, nonostante l'aumento del numero di utenti che non parlano inglese e l'attuale globalizzazione che stiamo vivendo, molti siti Web dedicati al turismo non sono affatto tradotti e, se lo sono, la traduzione non è abbastanza buona .
La traduzione di un sito web viene normalmente sottovalutata dalla maggior parte delle iniziative legate al turismo, anche quando tali traduzioni sono in qualche modo responsabili del loro fallimento o successo.
Questo è il motivo per cui spiegheremo come la traduzione di siti web sia così vitale per il settore dei viaggi e del turismo e ti forniremo informazioni pertinenti su come valutare la qualità di questi tipi di traduzioni.
Prima di spiegare tutto quello che c’è da sapere sull’importanza della traduzione di siti web, è necessario approfondire un po’ cosa sia veramente la traduzione di siti web turistici e come implementarla con successo.
Questo tipo di traduzione consentirà a tour operator, hotel, agenzie di viaggio e altri tipi di attività di poter raggiungere molti potenziali clienti in tutto il mondo.
Dalle pubblicità sulle riviste ai siti web e alle brochure, ci sono molti modi per le aziende direttamente legate al turismo di promuovere se stesse e i propri servizi.
Il contenuto web è un genere completamente nuovo
Sono lontani i giorni in cui i siti web sarebbero stati percepiti come la versione digitale di una brochure tradizionale sono lontani.
Al giorno d'oggi, sono considerati un nuovo macrogenere che include diversi sottogeneri di tutti i tipi di documenti Web come siti Web aziendali, blog e forum di discussione. Il motivo per cui ciò sta accadendo è che il contenuto del sito Web sfida la tradizionale linearità del testo. Non esistono un inizio e una fine, ma ci sono pagine di ingresso e di uscita che dipenderanno solo dalla scelta del lettore e, ovviamente, devono essere coerenti.
Ci sono alcune caratteristiche che ogni sito web deve possedere per poter ottenere i migliori risultati. Ad esempio, essendo automaticamente adattabile alle preferenze dei lettori ma anche dinamico, ottimizzato e interattivo. Un esempio di adattabilità ai lettori sono i siti web multilingue che offrono contenuti in una lingua specifica, ma, soprattutto, devono VENDERE !! Quindi ora, diamo un'occhiata a come una traduzione ti aiuterà a raggiungere questi obiettivi.
Linguaggio promozionale nei siti web turistici
Qualcosa che accade spesso è che i visitatori arrivano a un sito web turistico e costruiscono il proprio percorso virtuale attraverso tutte le frasi e le parole chiave chiave. Quindi, i loro desideri e sogni vengono gentilmente confezionati e rivenduti loro, questo è uno dei motivi per cui è normale trovare alcune tecniche linguistiche destinate a sedurre e persuadere tutti questi potenziali viaggiatori. Utilizzano la modalità imperativa, linguaggi enfatici, messaggi di invito all'azione e altri strumenti e tecniche.
Dato che lo spazio dedicato alla descrizione dei diversi prodotti offerti è limitato, il linguaggio persuasivo che utilizzerai deve andare di pari passo con la concisione lessicale. Raggiungere la concisione può essere facile per lingue come l'inglese a causa della possibilità che si ha di utilizzare la pre-modificazione come un modo per ridurre le proposizioni relative, tuttavia, potrebbe essere difficile per altre lingue come lo spagnolo perché devono ricorrere a proposizioni relative, frasi preposizionali, e aggettivi tra le altre soluzioni.
Ci sono molte sfumature e problemi di traduzione specifici che si riveleranno una sfida. Nella maggior parte dei casi, una traduzione sarà in grado di trasmettere solo il nucleo di un messaggio, ma i dettagli e il vero significato di tutto ciò che è scritto in una lingua richiederanno una traduzione adeguata per avere lo stesso significato.
Con la traduzione automatica neurale , tutte le traduzioni avrai tutto il tuo sito web tradotto all'istante. La maggior parte del paragrafo che descrive il tuo contenuto non avrà bisogno di molte modifiche poiché la traduzione neurale ha molto contesto. Nei titoli, invece, la traduzione sarà buona, ma potrebbe essere interessante fare una revisione con un madrelingua per migliorare tono e parole chiave!
L'importanza delle parole chiave
Quello che abbiamo appena spiegato, è solo la punta dell'iceberg per chiunque sia interessato a tradurre siti web che promuovono il turismo. Tuttavia, è molto importante capire che la visibilità online dipenderà non solo dalle traduzioni, ma anche da molti altri fattori rilevanti.
Una traduzione web deve essere in grado di fornire contenuti ottimizzati nelle parole chiave. Se quelle parole chiave che un potenziale cliente produrrà naturalmente e che ci si aspetta di trovare non fossero presenti, la traduzione non sarebbe in grado di adempiere al suo scopo e alla sua funzione. Possiamo capire quanto siano importanti le parole chiave quando ci rendiamo conto che alcuni testi legati al turismo sono quasi esclusivamente inventati solo per loro.
Se parliamo del messaggio, dobbiamo determinare se è ripetitivo e include alcune frasi con lo stesso significato. Il punto qui è garantire che ogni variante di una frase di ricerca sia presente nel testo nella lingua del consumatore e questo sarà cruciale per un coinvolgimento ottimale.
Se desideri cercare termini chiave equivalenti, la traduzione dovrà utilizzare strumenti di popolarità delle parole chiave, uno di questi è Google Ads, e quello che fanno è controllare se i termini tradotti faranno il lavoro a cui erano destinati fare in primo luogo. Inoltre, è importante sottolineare che il posto che le parole chiave occupano all'interno del testo avrà anche un effetto sul coinvolgimento.
Nella maggior parte dei casi, sono concentrati all'inizio di qualsiasi pagina e sono essenziali nei collegamenti attivi, nelle barre del titolo, nelle metadescrizioni e nei titoli. Questo è così perché gli utenti del sito Web sono inclini a scansionare, piuttosto che leggere, e normalmente non vanno oltre il primo paragrafo.
La traduzione di siti web turistici è un tipo di traduzione specializzata?
Se prendiamo in considerazione che le espressioni legate al turismo in lingua inglese sono molto meno di quelle che usiamo quando comunichiamo ogni giorno. Questo è esattamente ciò che rende l'inglese promozionale turistico un altro tipo di discorso specializzato che richiederà competenze speciali a molti livelli da parte del traduttore.
Se parliamo di livello linguistico, devono occuparsi dei testi promozionali, ma anche degli aspetti tecnici di una particolare lingua turistica. Quando parliamo di livello tecnico, devono gestire tutti i requisiti che vengono imposti a causa della necessità che si pone di ottimizzare il contenuto web, quindi apparirà in alto in classifica con i risultati dei motori di ricerca.
I traduttori di siti web del turismo sono anche fornitori di servizi linguistici "all-in-one"
È importante capire che la traduzione per l'industria del turismo/viaggi non è un compito semplice, anzi, è piuttosto complesso, soprattutto perché richiederà ai traduttori di sviluppare alcune abilità che originariamente non facevano parte del loro profilo professionale.
Perché è importante che le aziende traducano i propri contenuti?
Come abbiamo spiegato prima, ci sono una serie di ragioni per cui qualsiasi azienda turistica dovrebbe tradurre tutti i suoi testi. Abbiamo appena parlato di alcuni di loro, ma finiremo questo articolo menzionando altri importanti motivi per cui le aziende turistiche dovrebbero tradurre il loro contenuto.
- I clienti non si fidano mai delle pagine tradotte male: questo non vale solo per le aziende turistiche, ma per qualsiasi azienda che voglia avere accesso a mercati in diverse lingue. Circa l'80% degli utenti di Internet afferma che ci penserebbe due volte prima di acquistare qualcosa se il sito web fosse tradotto male.
- Perché aiuta con la SEO: tieni presente che la tua strategia SEO dovrebbe essere completamente diversa per ogni lingua, e questo non è qualcosa che decidiamo noi, infatti, dipende tutto da come Google decide di classificare i tuoi contenuti. Se un'azienda turistica non ha a disposizione altro che la propria lingua madre, sarà difficile per lei posizionarsi nelle ricerche in qualsiasi altra lingua.
- Ancora SEO: i motori di ricerca, soprattutto Google, riportano nelle prime posizioni le pagine tradotte nella lingua dell'utente (la lingua del browser per essere più precisi)
- Perché è un modo più veloce per espandere la portata del tuo mercato: tradurre la tua pagina in un'altra lingua non è l'unica cosa che devi fare per raggiungere possibili clienti in altre lingue, ma è sicuramente un enorme passo nella giusta direzione. Ti aiuterà a scalare il motore di ricerca e ti aiuterà a superare la concorrenza.
Ecco una breve illustrazione dei vantaggi SEO che puoi ottenere da una traduzione di qualità perfetta come Linguise .
Insomma…
In conclusione, la buona notizia per i traduttori è che ci sono molti strumenti, soprattutto tecnologici, accessibili per facilitare tutti i compiti di traduzione di contenuti web per SEO. Stiamo parlando di Linguise qui, offriamo una traduzione automatica neurale economica che funziona bene con i siti web turistici. Tuttavia, d'altra parte, per quanto riguarda le traduzioni di siti web turistici, è importante che i traduttori tengano presente che il contenuto web non è solo una versione online del tradizionale materiale promozionale, è molto di più.
Questo è il motivo principale per cui la creazione di traduzioni professionali si dimostrerà così essenziale per il successo nel mondo moderno. Ogni sito Web che desidera coinvolgere attivamente il proprio pubblico di destinazione richiederà una traduzione adeguata nel maggior numero possibile di lingue pertinenti.